Вячеслав Бабин
Родился в 1960 году в селе Усть-Нем Усть-Куломского района. Окончил Литературный институт имени А.М. Горького. Работал в рыбоохране, в районной газете «Парма гор» («Голос Пармы»). Руководил литературным клубом «Эжва». Автор трёх книг стихов. Член Союза писателей России. Живёт в селе Усть-Нем.
Щедрость
Пусть не верилось в милость Господню,
Пусть тоска лишь и голод в груди,
Как на паперти нищий, сегодня
Встал я улицы вдруг посреди.
Ветер, точно метёлкою дворник, –
Как не видел я столько добра! –
Очищает от золота дворик,
От монет меди и серебра.
Перевод Дениса Попова
Возле церкви
Креститься я пока что не умею,
Но возле церкви, если я один,
Грустнеет сердце, словно каменея,
И радость исчезает без причин.
Печалью слово «было» наполняет,
И отдаётся болью «нынче нет».
Но прошлое не снег, оно не тает.
Хоть память уничтожить много лет
Пытались коммунисты, демократы.
Да пусть у власти будет хоть лешак.
Ведь камень во главе угла покатый,
Что был заложен дедом, он никак
Не сдвинет. Не испачкаешь святое,
Хоть кирпичи разрушить хватит сил.
Но вера наполняет чистотою.
И свет её в сердцах неугасим.
Перевод Екатерины Цуммер
Ночной дождь
Мелькнул зарницы красный сполох.
Сильней стал ветер, дождь стеной.
Тревожен трав высоких шорох
Перед стихией затяжной.
Скрутив ручьи в ночную пряжу,
Берёт и крутит в оборот
Туманы мягкие под кряжем,
Ближайший лес и огород
Веретено дождя. Займётся
Заря на небе грозовом.
Нить тонкая да не порвётся,
Рождённая веретеном.
Перевод Наталии Катрук
Отражение
Я с тревогой стою на речном берегу,
Отраженье своё я узнать не могу –
Незнакомец какой-то угрюмый, седой.
Я лицо обливаю холодной водой.
Возвращаются силы, любовь и мечты,
И душа умывается от суеты!
И душа моя снова светла и легка!..
Отраженье чужое уносит река.
Опора
Дорога скользкая долга,
Вперёд шагаю понемножку,
Стараюсь, чтоб моя нога
Мне не поставила подножку.
И жизнь скользит, как путь. И пусть
Домой дойду ещё не скоро.
Я встану, если вдруг споткнусь,
Земля родная – мне опора.
Перевод Андрея Попова