Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 28 декабря 2024 г.
Литература

Пушкинский год на берегах Босфора

К 225-летию со дня рождения А.С. Пушкина

28 декабря 2024

Александр Сергеевич Пушкин известен читателям Турции (Османской Империи) со второй половины Х1Х века. Так же, как и во многих странах мира, в Турции Пушкин впервые стал известен благодаря своим прозаическим произведениям. Приехав в Стамбул в 1887 году, русская переводчица Ольга Лебедева, по словам выдающегося тюрколога, академика В.А. Гордлевского, начала печатать в газете «Терджюман – и Хакикат» материалы о русской литературе, биографию Пушкина, а также свои переводы с оригинала его прозаических произведений «Метель» и «Пиковая дама». Турецкий читатель знал Ольгу Лебедеву под псевдонимом Гюльнар Ханым. Она, в дальнейшем познакомила турецких читателей с Л.Н. Толстым и М.Ю. Лермонтовым. За заслуги в деле сближения двух культур турецкий султан наградил О.С. Лебедеву почётным орденом империи.

А.С. Пушкина переводила ещё одна переводчица, венгерского происхождения – Нигяр Ханым, правда, с немецкого языка. Всё же до 30-х годов ХХ века имя Пушкина для массового турецкого читателя оставалось малоизвестным. Даже в год 100-летия гибели Пушкина, в 1937 г., академик В.Гордлевский затруднился привести хоть один пример стихотворного перевода Пушкина на турецкий язык. Но в то же время о Пушкине продолжали писать. Так Сюреййя Самизаде в 30-е годы прошлого столетия в статье «Пушкин: жизнь великого писателя и его произведения» отмечал: «…У русских писателей нет ничего искусственного, показного. Способность нарисовать жизнь такой, какая он есть, – основное отличительное свойство русского писателя. Все эти качества сконцентрировал в себе великий поэт Пушкин, и знать его произведения – это значит для нас подняться на вершины мировой литературы».

Сложность перевода стихотворений с русского языка на турецкий объясняется трудностями переложения стихотворных размеров с языка индоевропейской семьи на турецкий, который является представителем алтайской семьи. Этим, конечно объясняется и парадокс, что стихи поэта уже переводились, а перевод главного произведения Пушкина – «Евгений Онегин» на турецкий язык состоялся аж через 172 года после полного издания романа в стихах – в 2003 году. Как мы указывали выше, первыми переводами из пушкинского творчества в Турции были прозаические произведения, потом начали переводить и отдельные стихи. И только в 90-х годах прошлого столетия вышли первые книги стихов Пушкина в переводах Атаола Бехрамоглу, Халюка Маденджиоглу, Азера Ярана. И лишь в 2003 году мы с моим другом – поэтом, покойным Ахметом Неждетом выпустили первый перевод бессмертного романа «Евгений Онегин» на турецком языке и получили премию за лучшую книгу перевода за 2003 год. Этот перевод на сегодняшний день вышел в трёх разных издательствах, причём в каждом из них – в нескольких изданиях. Достаточно сказать, что после нашего перевода «Евгения Онегина» другими переводчиками было выполнено ещё три. Стихи великого поэта продолжают издаваться, а его прозаические произведения поставлены «на поток», и их переводят больше десятка переводчиков в разных издательствах многих регионов Турции.

А.С. Пушкин востребован в Турции. Этим и объясняется проведение мероприятий, посвящённых 225-летию со дня рождения поэта. Они состоялись в разных регионах страны. Расскажу только о двух из них, в которых я участвовал. Оба прошли в декабре текущего года.

В культурной столице Турции, Стамбуле, мэрия района Кадыкёй, издательство «Айрынты» и Русский дом – официальное представительство «Россотрудничества» в Анкаре при содействии Генерального консульства России в Стамбуле провели вечер памяти А. С. Пушкина. Встреча проходила в Культурном центре Джаддебостан.

С приветственным словом к многочисленным зрителям обратились Генеральный консул России в Стамбуле А.В. Буравов и мэр района Кадыкей М. Кёседагы. Руководитель Русского дома А.А.Сотниченко подчеркнул непреходящую значимость творчества «Солнца русской литературы» для русской и общемировой культуры. Автор этих строк, переводчик русской литературы на турецкий язык, говорил о переводах Пушкина в Турции, а также конкретно о своём переводе на турецкий язык главного произведения поэта «Евгений Онегин». Турецкий писатель-литературовед Левент Турхан Гюмюш посвятил своё выступление значению прозаических произведений А. Пушкина для турецкого читателя, а также коснулся волшебного мира пушкинских сказок.

В зале присутствовали турецкие деятели литературы и культуры, студенты и преподаватели вузов, в которых изучают русский язык и литературу, представители муниципальных властей, бизнеса, а также организаций российских соотечественников. Наряду с выступающими, ученики Стамбульской русской школы им. А.С. Пушкина показали творческие номера на русском и турецком языках, основанные на произведениях поэта, вызвав живую реакцию зрителей. Были и ценители творчества поэта из числа турецких граждан, которые изъявили желание прочитать пушкинские стихи на русском и турецком языках. Так, например, сотрудник одного из стамбульских заводов Лина Иртегюн призналась, что Пушкин её кумир и она учит русский язык, чтобы читать его в оригинале. В исполнении Лины прозвучали два стихотворения поэта: «Я помню чудное мгновенье…» и «Признание».

В рамках мероприятия состоялась также презентация иллюстрированной книги-сказки А.С.Пушкина «О рыбаке и рыбке» в переводе К.Мизиева и Э. Огуза, вышедшей в издательстве «Айрынты». В фойе зала была развёрнута тематическая выставка «Сказки Пушкина», предоставленная Министерством культуры Российской Федерации.

Другое мероприятие, на которое меня пригласили, состоялось в городе Эскишехире. В стенах Анатолийского университета проходила Международная научно-практическая конференция «A.C. Пушкин и Восток: восприятие, понимание, осмысление» с участием научно-педагогического сообщества из семи стран. Было заслушано более 20 докладов на самые разные темы. Присутствующие авторы выступили очно, а остальные участвовали по видео, дистанционно. Организатором конференции стала кафедра русского языка и литературы (заведующая проф. Макбуле Сабзиева) эскишехирского Анатолийского Университета совместно с Университетом «9 сентября» (г. Измир, Турция) и казахстанского университета из г. Кызылорды.

Конференция началась с литературно-музыкальной композиции, посвящённой памяти А.С. Пушкина, подготовленной студентами и преподавателями. После этого на трёх заседаниях были заслушаны более двадцати докладов. Среди авторов – представители науки и педагоги: профессора и доценты, доктора и кандидаты наук, преподаватели высших учебных заведений. Разнообразие докладов показало многогранную связь культур и влияние А. С. Пушкина на литературные процессы в современных восточных странах.

Вот только часть докладов, заслушанных на конференции: «Мой Пушкин» (Атаол Бехрамоглу, профессор, ведущий переводчик русской литературы на турецкий язык); «Пушкин в Турции (Тюркан Олджай, д.ф.н., профессор); «О переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (Каншаубий Мизиев, тюрколог, писатель, переводчик); «Пушкин в Казахстане: переводы, исследования, художественные произведения» (С. В. Ананьева, к.ф.н., ассоц. профессор); «Общечеловеческий ценностный потенциал пушкинской Цитаты» (Е.Р. Ядровская, д. пед. наук, профессор); «Мотив «памятника нерукотворного» в творчестве А. С. Пушкина в контексте всемирной литературы»(Б. Т. Койчуев, д.ф.н., профессор, Киргизия); «Коран в творчестве А.С. Пушкина, (С. А. Абдрахманов, д.ф.н., профессор), «Тюркская среда на Кавказе и тюркизмы в произведениях Пушкина (Минаханым Нуриева Теклели, д. ф.н., профессор, Азербайджан); «Восточные тoпонимы в травелоге А. С. Пушкина «Путешествие в Арзурум» (З. С. Оразбекова, к.ф.н., Казахстан); «Пушкиниана Индии» (Анжу Рани, Ph.D, Индия); «Пушкин и романтический дух: Параллели между индийской и русской литературными традициями» (Шрадха Пал, Индия).

Были и другие интересные доклады. В стенах анатолийского университета разместилась выставка произведений А. С. Пушкина, а также представлена новая, вышедшая в декабре текущего года книга «Сказка о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина (издательство «Айрынты») в переводе автора этих строк и Эмирхана Огуза.

Каншаубий Мизиев

Об авторе

Каншаубий Адраевич Мизиев. Член Союза писателей России, член Союза журналистов России, член Союза журналистов Башкортостана.

Родился в 1951 г. в г. Туркестан Казахской ССР. В 1975 году окончил турецкое отделение Института стран Азии и Африки при МГУ. В 2004 году назначен Представителем Республики Башкортостан в Турецкой Республике. Первый переводчик (вместе с А. Неждетом) на турецкий язык гениального романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Этот перевод получил премию в Турции за лучшую книгу переводов на турецкий язык в 2003 году.

Перевёл и выпустил на турецком языке (сам или в содружестве с турецкими литераторами) более 20 изданий – произведений русских и советских прозаиков и поэтов. Среди них – книги А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Достоевского, С. Есенина, Б. Пастернака, А. Блока, А. Ахматовой, Кязима Мечиева, Кайсына Кулиева, Керима Отарова, Мустая Карима и др. Совместно с М. Беппаевым перевёл на русский язык книгу стихов турецкого поэта Ахмета Неждета «Клин журавлиный над Стамбулом» (вышла в Нальчике). На турецком языке выпустил «Антологию балкарской поэзии» и антологию «Русская поэзия Серебряного века. Автор книг на турецком языке «История дуэли» (2008), «Литература и дуэли» (2024), а также около 200 публикаций переводов русской и советской поэзии и публицистических материалов.

Перевёл на русский язык турецкий телесериал «Королёк – птичка певчая». С его участием состоялись съёмки первых советско-турецких кинофильмов «Любовь моя, печаль моя» по Назыму Хикмету и «Манкурт» по Чингизу Айтматову.

Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
18.03.2026

«Песня тигра» в Японии

Японская Всеобщая Ассоциация Поэтов выпустила книгу стихо...

18.03.2026

Назовут «Поэта года» и «Писателя года»

В канун Всемирного дня поэзии состоится церемония вручени...

18.03.2026

Успеть до 31 марта

Идет прием заявок на соискание литпремии имени Казинцева ...

18.03.2026

Десять плюс один

Завершился XX сезон Международной литературной премии име...

18.03.2026

Издательство «Вече» разыскивает:

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS