Сегодня много внимания уделяется вопросу развития регионов. Башкирский писатель Светлана Чураева считает, что правильно организованный литературный процесс – большое подспорье для культурной жизни региона. Беседуем с ней о литфестивалях, переводах и увлекательном процессе работы над книгой.
– Есть ли у вас писательская библиотека и что она для вас значит?
– Да, у меня большая библиотека, я книгоголик.
– Это тот, кто любит читать, покупать или писать книги?
– Всё вместе. Но в первую очередь я поглотитель книг…
– Разве для этого нужна домашняя библиотека?
– Необходима. Люблю владеть книгой – в её нормальном, печатном виде. Пусть прозвучит немного по-детски, но книга для меня – собеседник, товарищ. Есть полка с любимыми – их готова перечитывать постоянно: «Вечный человек» Честертона, почти весь Вайль… С ними каждый раз – в зависимости от настроения, состояния, времени года и возраста – беседую заново, получаю ответы, советы, поддержку… А есть полки, которые пополняю в процессе работы над собственным текстом. Ведь в написание книги отправляешься, как в путешествие: к нему надо хорошо подготовиться, собрать максимум информации. Один том в итоге может перейти лишь в абзац или в предложение нового текста, от другого вообще на первый взгляд не будет следа, но насыщение материалом – это обязательная часть существования в писательстве.
– Писательство, похоже, занимает много времени… А жить когда?
– Это же, собственно, жизнь и есть. Писательство – естественно для меня, как, допустим, дыхание. Внутри меня всегда вызревает какой-нибудь текст. А чужие дают эмоции, пищу для размышлений – даже скверные тексты, идущие к нам ежедневно в редакцию. Лучшие растворяются в кровотоке, становятся частью меня.
– Сформулирую вопрос по-другому. Когда вы работаете над книгой – это значит долой театр, кино, поездки?
– Стараюсь писать ранним утром, на свежую голову. Поэтому дальше день уже можно продолжить остальными делами. Когда дети были маленькими, чаще писала ночами. Были краткие периоды, когда могла позволить себе работать над книгой сутками напролёт, – очень счастливое, очень редкое время…
Что касается обычных путешествий… В поездках я обрастаю мелочами, наблюдениями для будущих текстов. Бывало и такое: меня отрывают дружеским звонком от компьютера; понимая, что не могу отказаться, сажусь, надувшись, в машину – и вдруг по радио говорят именно то, что мне позарез нужно, а я не знала, где искать информацию! Вступая в диалог с миром, главное – держать ухо востро. Чтобы не пропустить нечто важное.
– При этом вы ещё и известный организатор литпроцесса в Башкирии. Эта работа – ответ на внешние вызовы времени или внутренняя потребность?
– Снова – и то и другое.
Организация литпроцесса – большая часть моей работы в журнале «Бельские просторы». Ведь журнал – не просто сумма страниц, собираемых ежемесячно, не просто печатное издание, отражающее насыщенную культурную жизнь региона, – он одновременно является центром, формирующим эту жизнь. Именно на базе «БП» в 2015 году мы организовали и провели первый в Уфе настоящий литфестиваль.
Сейчас литпроцесс в Башкирии существует и развивается в чёткой системе координат. На одной оси – все пишущие: от школьников до корифеев. Это единая среда свободного межпоколенческого диалога, полезного всем участникам. На другой оси – те, кто изучает, хранит, преподаёт литературу: филологи, библиотекари, учителя… Словом, читатели. Я – за постоянный диалог без границ, без оглядки на регалии, статус, возраст и прочее. Диалог невозможен без слов, а слово в своей идеальной форме – это литература и есть. Уверена, правильно организованный литпроцесс выстраивает культурную жизнь региона, да и не только культурную.
– 2020 и 2021 годы нельзя отнести к фестивальным – по понятным причинам… Было ли что-то запоминающееся в последнее время?
– Нам пришлось организовать недельный VIII фестиваль «КоРифеи» в разгар пандемии, к счастью, без печальных последствий. Его детская часть – трёхдневная Всероссийская литературная школа – прошла на ура. Несколько ребят по итогам получили рекомендации в знаменитый «Сириус» в Сочи. Издан сборник детских работ. Удались и семинары Содружества студенческих литобъединений: работы начинающих литераторов разбирали писатели из Москвы, Санкт-Петербурга, Омска, Саратова и других городов России. А следом также трёхдневное Всероссийское совещание молодых литераторов Союза писателей России. Плюс Андрей Тимофеев, уроженец Стерлитамака, ныне известный прозаик и критик, живущий в Москве, провёл в Уфе необычную программу для организаторов литпроцесса. Ещё удалось вывести на принципиально новый уровень семинар перевода. В общем, фестиваль «КоРифеи» – это всегда верхушка айсберга – значимое событие действующего из года в год одноимённого проекта.
– К слову, о семинарах. Роль наставника сейчас изменилась по сравнению с концом ХХ века?
– Да. Перед мастерами стоит почти невыполнимая задача. Некий конфликт отцов и детей был всегда, но сегодня представители разных поколений не просто говорят на разных языках – у молодёжи иная система мышления, чем у нас, другие нейронные связи в мозгу. Если нам пригождался родительский или дедовский опыт, то миллениалам наш опыт по большому счёту не нужен – он не делает их сильнее, мудрее, смелее и так далее. А без опыта старших – набело – не слишком уютно жить. Поэтому важно не превратиться в бубнящую голову, в писателя Банева из повести Стругацких «Гадкие лебеди», а попытаться пробиться к детям и всё-таки им помочь. И – себе. Для того чтобы тебя услышали и поняли на литсеминарах, нужно самому постоянно расти. Так называемому мэтру важно не пытаться переделывать начинающих авторов под себя, а попробовать возглавить совместный процесс формирования нового литературного языка, нового способа передачи мыслей и чувств.
– Много ли интересных авторов среди пишущей молодёжи?
– Очень много. Очень интересных. Для молодых нет запретных тем, они не стараются понравиться, не боятся ошибиться, у них шире информационное поле… И при этом они уязвимы, как все молодые.
– Следующий вопрос – о переводах. Как вы определяете степень свободы переводчика?
– Важно, чтобы стихотворения на языке первоисточника и на русском были близки и по смыслу, и по звучанию. Чтобы мой перевод стал фактом русской литературы – но не моим текстом, а тем, который написал бы сам автор, пиши он по-русски. Это очень непросто, но чем сложнее задача, тем интереснее её решать. Свобода переводчика – всегда в определённых рамках. Должны совпадать рифмовка, интонация, система образов… Переводимый текст какое-то время бродит в моём организме, я по многу раз произношу его на языке оригинала. В журнале «Бельские просторы» печатается много переводов с башкирского и с других языков. Но зачастую приходится иметь дело либо с рабским обслуживанием подстрочника, либо с текстами, написанными «по мотивам».
– На всероссийском уровне из башкирских авторов сегодня известен Игорь Савельев. Можете назвать другие имена своих соотечественников, на которых читателям стоит обратить внимание?
– Конечно, Игорь Савельев – прекрасный писатель. Но не единственный. У нас есть авторы, вошедшие в шорт-листы премий имени Белкина, имени Казакова, получавшие Уральскую литературную премию, «Золотой Дельвиг», другие награды. В «Эксмо» издаются Игорь Фролов, Александр Иликаев, Всеволод Глуховцев и другие. Многие печатаются в журналах «Дружба народов», «Знамя», «Октябрь» и так далее – это тоже знак качества. Камиль Зиганшин помимо массы других наград получил премию Президента РФ… Вот один факт: несколько лет назад уфимский литературовед и подвижник продвижения нашей литературы Ирина Прокофьева защитила в Екатеринбурге кандидатскую диссертацию по уфимской прозе. На защите был задан вопрос: «Уместно ли вообще вводить в обиход это понятие – «уфимская проза»?» Свидетели уверяют, что в конце её выступления члены комиссии аплодировали Ирине Олеговне стоя.
«ЛГ»-досье
Светлана Рустэмовна Чураева родилась в 1970 году в новосибирском Академгородке. Окончила филфак БашГУ. Поэт, прозаик, драматург, переводчик. Соавтор перевода на русский язык Государственного гимна Республики Башкортостан. Секретарь Союза писателей России. Председатель Объединения русскоязычных писателей СП Башкортостана. Заместитель главного редактора общественно-публицистического и литературно-художественного журнала «Бельские просторы». Организатор международного молодёжного литфестиваля «КоРифеи». Автор романов «Ниже неба», «Шурале», повестей «Последний апостол» и «Девочка и графоман», сборников прозы «Я там был» и др. Публиковалась в журналах «Октябрь», «Дружба народов», «Бельские просторы», «Нижний Новгород». Автор пьес «Фокусы с белыми мышами», «Алиса в квазистране», поставленных в Башкирском театре кукол. Победитель Всероссийского литературного конкурса «Сады лицея», Всероссийского конкурса драматургов «Мы дети твои, Россия». Лауреат Международного открытого конкурса «Исламский прорыв», Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна», Всероссийской премии им. И. Анненского и других.