Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 14 апреля 2023 г.
Спецпроекты ЛГ Интервью

Регистры речи

Каждый текст по-своему капризен и придирчив

14 апреля 2023

Франциска Цверг признаётся, что, обучаясь в ГИТИСе, она открыла для себя русских людей. Беседуем с ней о книгах отечественных и немецких писателей и о непостижимости любого языка.

– Русский язык считается одним из самых трудных для изучения. Что в нём для вас представляет главную сложность, а что больше всего привлекает?

– Я думаю, любой язык имеет как свои трудности, так и свои прелести, каждый раз уникальные. И таким образом все языки мира образуют один огромный ковёр человеческого сознания, в котором каждая нить имеет собственные особенности. Чем дальше заходишь в глубь языка, тем больше понимаешь, что он непостижим. Поэтому все языки в конечном счёте очень трудны. Вопрос в том, чего мы хотим от изучения. Если просто научиться объясняться, это одно. Выразить в речи нюансы – другое: тут русский даже проще, потому что его выразительность помогает сказать нечто небанальное, даже допуская ошибки. А если для качественного перевода – действительно сложно. Почему? Среди причин в первую очередь несовпадение словесного и логического ударений (которое может падать куда угодно). Свободный порядок слов, при котором мысль удаётся всё-таки выразить предельно точно. То, что вид глагола важнее категории времени. Наконец, привычка читать и писать «между строк», конспиративность языка, я бы сказала. Ну, это и привлекает, как обратная сторона монеты. Я всю жизнь пою, хотела даже стать певицей – на русском можно спеть такое, чего не споёшь на другом языке…

– Вы перевели на немецкий язык «Белую голубку Кордовы». В чём, по вашему мнению, главные особенности художественного стиля Дины Рубиной и чем лично вам нравится её проза?

– Дина Рубина в первую очередь является одним из главных авторов русскоязычной диаспоры. Наверное, этим и объясняется то, что её книги, во всяком случае в немецкоязычных странах, переводятся редко. Основная аудитория понимает её и так. Поэтому и возникло некое несоответствие долгого рабочего процесса над переводом и фактического отсутствия читательской реакции на мой труд. Тем не менее труд не был напрасным. Особенно помнятся мне и по сей день все чётко и красочно нарисованные детали жизни главного героя романа, художника Захара Кордовина, – города его юности Ленинград и Винница, подробности его ранних картин, его восторг от холста и красок.

– Чем была для вас интересна работа над переводом «Текста» Дмитрия Глуховского[1], почему вы выбрали произведение этого автора? Чем вообще обусловлен выбор книги для перевода?

– Выбор книги – это точно как в жизни: словно встреча. Каким-то чудом ко мне всегда попадали именно те книги, что на данном этапе жизни соответствовали вопросам, которые меня волновали. Так что параллельно своему переводческому стажу я, думаю, тоже росла – как личность.

«Текст» – очень точный текст, отполированный, можно сказать. На мой взгляд, даже больше, чем фантастическая серия этого автора: ну да, текст должен отвечать названию. Ему нужно было быть убедительным – это ведь наше время, реальные люди… Мне всегда интересно, когда пи­сатель ломает свой собственный шаблон, а здесь как раз тот случай. Там, мне кажется, вообще нет лишних слов – вот это очень интересно: когда важно не только не упустить, но и не добавить лишнего.

– Какие произведения немецких авторов, классических и современных, в большей степени повлияли на вас? К каким книгам вы возвращаетесь вновь и вновь?

– Мне не свойственно возвращаться, я всегда стремлюсь дальше – как в отношении места жительства, так и в литературном смысле. Из немецкой классики мне больше всего близок Э.Т.А. Гофман. Я даже периодически посещаю его могилу в Берлине, посижу, выпью бокальчик его любимого шампанского да и ему налью... Однако влияли на меня в большей степени современные авторы. В этом смысле я, кстати, и переводить предпочитаю тексты тех писателей, которые живы. Мне важен диалог с ними, и мне кажется, что это большое преимущество, когда переводчик может обсуждать текстуальные вопросы непосредственно с автором.

На сегодня я очень ценю швейцарца Кристиана Крахта. Он такой мастер слов, так чётко ставит каждую буковку, что, я думаю, потребуется очень много времени и тщательности, чтобы достойно перевести его на другие языки. А из русской литературы я всегда люблю тот текст, который в данный момент перевожу. Без этого, полагаю, было бы скучно работать.

– Что, на ваш взгляд, объединяет русскую литературу и немецкую?

– Стремление выйти из условности и попробовать поискать правду (которой, разумеется, нет). Я думаю, наша история, наша былая гегемония, наши войны – весь этот горький опыт призывает нас разбить оболочку жанровости, красивости и найти под ней другой мир – потом ещё один, как в матрёшке… Наш романтизм – при всём ужасе жизни – вот что заставляет искать и искать. Может, француз напишет об этом ярче, эффектнее, но у него «померла – так померла», а мы всё ещё лелеем надежду.

– «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник», – писал русский классик Василий Жуковский. Согласны ли вы с таким мнением и почему?

– Я думаю, с этой цитатой пора попрощаться, как и с цитатой из Теодора Адорно о стихах и Освенциме[2]. Во-первых, она (да и цитата Адорно тоже) звучит не совсем так, как её обычно озвучивают: это продолжение мысли о том, что баснописец Крылов, переписывая Лафонтена, остаётся оригинальным. Сегодня мы знаем, что можно переписать и прозу – по крайней мере, пересказать. Например, «Золотой ключик» Алексея Толстого или «Малыш и Карлсон» Астрид Линдгрен и Лилианы Лунгиной: где тут рабство? Напротив, сейчас, когда мы стараемся переводить как можно точнее, с учётом того, как много контекста известно читателю, то есть скорее даже переписывать, чем пересказывать, переводчик прозы не «обслуживает» автора, а «танцует» с ним; правда, «ведёт» автор – но женщина ведь не раба мужчины, если продолжить эту аналогию?

– Интересно, что филологическое образование вы получили в Берлине, а театроведческое – в Москве. Что вы открыли для себя, обучаясь в ГИТИСе?

– Не только обучаясь в ГИТИСе, но и занимаясь съёмками фильмов в России, я открыла для себя глубинку, провинцию, города… людей, которых не встретишь в Берлинском университете им. А. Гумбольдта. Можно сказать, это время и было моими университетами (по Горькому). Я услышала, как говорят разные люди и разные актёры, меня заворожила пластика речи, её связь с мимикой, огромное множество её регистров: от сцены до подворотни.

– Как считаете, что переводить труднее всего: прозу, поэзию или драматургию? Почему?

– Мне кажется, делить нужно по авторам, вернее, по конкретным текстам. Писать, я думаю, труднее всего пьесы, поэтому в мире так мало великих пьес. А стихи – легче всего, но это опять-таки не моё мнение, а мнение моих знакомых поэтов. Поэтому великих поэтов больше, чем великих прозаиков: возьмите любой (без категоричности – почти любой) народ – прежде всего он гордится своими поэтами. Но бывает, что легче перевести десять тысяч знаков прозы, чем одно маленькое стихотворение. Справедливости ради скажу, что бывает и наоборот: стихи могут «пойти», как с горки, а проза может цепляться, как ветки в густом лесу: каждый текст хочет от тебя чего-то своего, каждый по-своему капризен и придирчив.

– Что вы переводите сейчас или собираетесь перевести в ближайшее время?

– Я планирую перевести «Вечную мерзлоту» Виктора Ремизова. В этом романе почти два миллиона знаков – так что, наверное, упоминанием этой книги разумно ограничиться…

__________________________________________________________________________________

[1] В РФ признан иноагентом.

[2] Имеется в виду фраза Теодора Адорно «Писать стихи после Освенцима – варварство».

_________________________________________________________________________________

«ЛГ»-досье

Франциска Цверг – литературный переводчик (с 1995 года). Переводит преимущественно произведения современных авторов (пьесы, стихи, прозу) с русского на немецкий. Родилась в 1969 году в Берлине, получила филологическое и театроведческое образование в университете им. Гумбольдта (Берлин) и в ГИТИСе (Москва). Работала в сфере культурного обмена между Германией и Россией (музыкальные и театральные гастроли), в сфере документального кино, автором репортажей для радио, актёром-исполнителем в театральных проектах Rimini Protokoll (Германия).

Тэги: Приглашение к диалогу Всемирное русское слово
Обсудить в группе Telegram

Юлия Могулевцева

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Мастерство опустошения

    31.07.2024
  • Вечное не отменить

    25.07.2024
  • Нам нужна культурная интеграция

    12.07.2024
  • Сайты как университеты

    05.07.2024
  • Мы выстоим!

    04.07.2024
  • Кричала хрипло ночь

    238 голосов
  • Счастье на все века

    42 голосов
  • Все чудеса случились так давно

    10 голосов
  • О том, что я постарела

    2 голосов
  • Календареведение

    2 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS