Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 06 февраля 2024 г.
Интервью Литература

Рецензия как письмо в бутылке

О двух книгах литературно-критических работ Анатолия Либермана

6 февраля 2024

С интервалом в несколько месяцев в российских издательствах вышли два сборника Анатолия Либермана – лингвиста, литературоведа, переводчика, автора романа «Отец и сын» (2021), профессора Миннесотского университета (США), выступающего также как литературный критик в журнале «Мосты» (Франкфурт-на-Майне), а до 2004 года печатавшегося в нью-йоркском «Новом журнале».

В книгу «Сарынь на кичку!», выпущенную магаданским издательством «Охотник», вошли мемуарные очерки, рецензии, посвященные художественному переводу, статьи о поэтах Золотого века, а также автобиографические стихи. Сборник «Спиной к сырому сквознику» (М.: «Языки славянской культуры») составили уже главным образом рецензии – как на художественные произведения, так и на историко-литературные труды.

О том, для чего выпускать сборники рецензий, в чем сходство и разница научного и критического подходов, как изменилась русская литература и русское книгоиздание в последние десятилетия, Анатолий Симонович рассуждает в интервью «Литературной газете».

– Что приобретает и что, возможно, теряет рецензия, помещенная в составе сборника? Зачем вообще выпускать сборники рецензий?

– Я думаю, что хорошо аргументированная рецензия в принципе не отличается от статьи, но журнальные статьи, даже серьезные, а рецензии тем более — это камни, брошенные в воду: в лучшем случае всплеск и несколько расходящихся кругов, а книга, хотя и книг бесчисленное множество, — бутылка в море: вдруг выловят, записку найдут и с некоторым любопытством прочтут (это сравнение придумано не мной). Нет, как я думаю, большой разницы между сборником статей и сборником рецензий. Неслучайно филологи так часто готовят к печати свои избранные сочинения в двух, трех, а то и пяти томах и при этом не делают различий между статьями и рецензиями. Традиции избранного больше двух веков, и я знаю по своему опыту, как полезны эти по крупицам собранные тома.

Для меня публикация обоих сборников — выход из очень тесного круга на простор. Я писал и пишу свои ежеквартальные обзоры (примерно печатный лист в каждый номер) для двух периодических изданий: нью-йоркского «Нового Журнала» (1995-2004) и франкфуртских «Мостов» (2006 и по сей день). Поскольку речь идет о послеперестроечных временах, тот эти издания с самого начала были доступны по обе стороны бывшего железного занавеса (а «Мосты» только и появились в 1998 году). Всё же я думаю — сужу лишь по подписке, — что больше их читали и читают на Западе. В любом случае, номер журнала — вещь эфемерная, а книга рассчитана на вечные времена. Поэтому я и говорю о выходе на простор, хотя никаких иллюзий относительно открывшихся передо мной горизонтов не питаю: просто бутылка лучше, чем камень.

Есть и еще одно соображение. Я не журналист, а профессиональный филолог: моя специальность — языкознание и литературоведение, и я не делаю принципиального различия между статьей для узкого круга и отзывом, предназначенным для популярного журнала, хотя, конечно, жанр другой (о размерах публикации и говорить нечего: Белинский мог посвятить разбираемой книге пятьдесят страниц). К тому же в рецензии нет так называемого аппарата (ссылок на источники), специальных терминов и прочего. И всё же любая рецензия, которую я пишу, предполагает анализ и вывод, на этом анализе основанный. Мои рецензии отличает тот же подход к творчеству и та же система взглядов, которые определяют мои статьи для научных изданий. Вместе они образуют не мозаику, а целое. Если кому-нибудь интересны мои работы о Золотом веке русской поэзии, о природе литературного творчества и о художественном переводе, такого читателя может, как я надеялся, привлечь и «корпус» рецензий. Поэтому в магаданский том («Сарынь на кичку») я включил свои статьи о Лермонтове, Тютчеве и Боратынском. Они не привесок, а органическая часть целого. Но, конечно, читателю рецензий совершенно не нужно знать, чем я занимаюсь за пределами журнального жанра.

– Есть ли тексты, которые на страницах изданий смотрелись вполне органично, но в сборники вы их решили не включать? И если да, то почему?

– Да, конечно. В «Новый Журнал» книги на рецензию присылали отовсюду, и по неопытности я считал своим долгом писать обо всех. Делать этого не следовало. Несущественные и просто плохие книги (неумелые стихи, никому ничего не говорящие воспоминания, слабую прозу и прочее) надо было игнорировать, а не обсуждать с пристрастием. Эти отзывы я писал зря, и о том, чтобы перепечатывать их, не могло быть и речи. Для обоих сборников я отобрал рецензии на такие книги, которые, как я надеялся, могут заинтересовать многих.

В девяностые годы и несколько позже в России возникло большое количество эфемерных издательств. Авторы платили и распространяли книги за свой счет. Тиражи стали крошечными — всё это общеизвестно. Через мои руки прошло множество книг, посланных авторами в «Новый Журнал». О большинстве из них никто, кроме меня, скорее всего и не писал. Посылало мне почти всю свою продукцию и американское издательство «Эрмитаж» (его хозяином был покойный Игорь Ефимов). В том потоке выдающуюся роль играли нетривиальные и хорошо написанные воспоминания, и важно, что они не совсем затерялись в пустыне, хотя не ахти каким оазисом была моя рубрика. Мои отзывы на самые существенные из таких книг попали в оба сборника (больше в магаданский). Полное собрание сочинений, как давно замечено, выдерживает только Пушкин. Даже если бы я не был ограничен объемом, мне бы никогда не пришло в голову перепечатывать всё, написанное мной.

В «Мосты» книги посылают редко, и в основном я ищу подходящие материалы сам. В номер идет не больше четырех-пяти статей, и поэтому они гораздо длиннее, чем прежние. По своему выбору я много писал о самых влиятельных авторах: Пелевине (о нём речь шла еще в «Новом Журнале»), Прилепине, Улицкой, Дмитрии Быкове, Петрушевской, Токаревой, Бродском. Естественно, они моим мнением не интересовались, и, скорее всего, понятия о нем не имели, но отсюда не следует, что читатели не узнали от меня о творчестве этих людей ничего нового. Рецензии о названных выше авторах я разделил между обоими сборниками примерно поровну.

– Как влияет на вашу работу рецензента то, что вы вот уже полвека живете в США, а издания в которых публикуетесь, выходят не в России? При этом обозреваете вы в основном то, что выходит в России?

– Я думаю, что никак не влияет, разве что делает меня более объективным. Успех — дело наживное, но достоинства книги не зависят от того, где и каким тиражом она издана. Вспомним недавних прозаиков. Все восторгались уже упомянутым Пелевиным. Я в свое время прочел его ранние книги, оценил их броскую изобретательность, но усомнился в их ценности. То же произошло со многими сочинениями других звезд. Мне и вообще не повезло с современной российской прозой, что Эдуард Лимонов и Саша Соколов, что Петрушевская и Улицкая. Вернее, им не повезло со мной. Я читаю книги, удостоенные многих премий, расхваленные ведущими критиками и часто переведенные на несколько иностранных языков, и дивлюсь: неужели они и вправду всем нравятся? Между прочим, то же относится к романам, которые в последние десятилетия опубликованы английскими и немецкими авторами (премии, похвалы, переводы), и утверждаюсь во мнении, что слава славой, а достойной европейской и американской (англоязычной) художественной прозы сейчас нигде нет. (Мемуары и дневники — особый жанр.) Но о вкусах что спорить? Кому нравится попадья, а кому — свиной хрящик. Просто я не такой гурман, чтобы давиться именно хрящиком.

Возвращаюсь к зачину. Я не состою ни в каких творческих союзах, не участвую ни в каких тусовках и ни от кого не получаю гонораров за свои рецензии (кстати, никогда не состоял, не участвовал и не получал). Я могу себе позволить говорить то, что думаю. Допускаю, что вакуум не самая удобная среда для существования литературного критика. Но, живя сейчас в России, я бы наверняка испытывал давление со многих сторон, чего-то бы не пропускал редактор, что-то бы не устраивало издательство, где-то мешали бы дружеские связи. Но я абсолютно независим. Могу ведь я иметь разумное мнение о романах Золя или Томаса Манна, писавших в странах и среди людей, далеких от меня. Вот и на Токареву с Водолазкиным (еще два имени) я смотрю из такого же не всегда прекрасного далёка. Или историк литературы и критик — совсем уж несопоставимые специальности? Об этом я кое-что скажу и ниже. Кроме того, я часто рецензирую русские книги, опубликованные в англоязычном мире, Франции и Германии. Они лишь по превратности судьбы не вышли в России. Что бы я писал, живя сегодня в Петербурге, городе, где я вырос и сформировался как личность, сказать невозможно, но, если бы я не был стеснен никакими рамками, скорее всего, писал бы так же, как и сейчас.

– Были ли у вас учителя в этом ремесле, может быть, заочные?

– В прямом смысле слова, пожалуй, нет: никто не учил меня писать литературные рецензии для газет и журналов. Но я прошел долгий путь: педагогический институт, работа в школе, кандидатская диссертация, докторская диссертация, многолетнее преподавание в вузах двух стран и работа над огромным количеством выступлений, статей, отзывов на диссертации, рецензий на книги по лингвистике, но главное, конечно, писание массы собственных статей и книг.

Научная деятельность требует постоянного обсуждения работ предшественников: с кем-то соглашаешься (и надо объяснить, почему), с кем-то споришь и отстаиваешь свою точку зрения. Потом начинают спорить с тобой, и, если спор не вырождается в перебранку, овладеваешь искусством отстаивать свое мнение (или, увы, признаёшь правоту оппонента). Всегда есть ученые, которых ценишь за нестандартность мышления и искусство полемики. Сначала подражаешь им, а потом становишься самостоятельным. С ними можно разойтись, но всё равно остаешься их учеником, и эта глубинная связь прекрасна. Есть и такие исследователи, чей стиль и образ мышления для меня неприемлемы. Тогда стараешься быть непохожими на них.

В общих чертах такую школу прошел и я. Я восхищаюсь многими журналистами и филологами (например, Веселовским, Власом Дорошевичем, Тыняновым, моим главным учителем М. И. Стеблин-Каменским), но в любом случае я уже долгие годы иду своей дорогой. Добавлю, что в обсуждении искусства, будь то музыка, живопись или литература, не так уже много абсолютных истин и непреложных критериев. Картина и романс не теорема, и, если кому-то кажется, что в симфонии Моцарта слишком много нот, что можно на это возразить? Издевались над Моне, травили Шостаковича. Одному я, несомненно, научился у своих замечательных предшественников: любое свое мнение не «высказывать» (если вдуматься, кому оно нужно?), а обосновывать.

– Мне показалось, что к авторам бестселлеров и литераторам с именем вы гораздо более строги, нежели к авторам малоизвестным.

– В какой-то степени это наблюдение верно, хотя у меня, естественно, нет одной школы ценностей для начинающих, а другой для именитых. Как я уже рассказывал, в «Новом Журнале» я рецензировал всё подряд, но в последние годы я обычно отбираю прозу писателей с устоявшейся репутацией (начинающие почти не попадают в мое поле зрения, что огорчительно) и упорно разочаровываюсь. А в редких случаях, когда мне присылают книги молодых авторов (особенно если они живут далеко от больших культурных центров), то на откровенно слабые сочинения я не реагирую (хотя и благодарю в ответных письмах), а если нахожу, что напечатанное заслуживает не только внимания, но и поддержки, то радуюсь, что могу сказать о них доброе слово. Разумеется, и здесь я не переоцениваю своих возможностей. Мой отзыв не прославит автора, но я знаю, как трудно быть замеченным, и надеюсь, что мой дружеский разбор не пропадет зря.

– Как изменилась русское литература и русское книгоиздание за эти годы, на ваш взгляд рецензента?

– Изменилось, разумеется, всё. Я ведь уехал из страны не то развитого, не то зрелого социализма, не то социализма с человеческим лицом — не помню уже какого. А потом это здание обвалилось: социализм, цензура, самиздат. И случилось то, о чем многократно говорили до меня: выяснилось, что в столах шедевры не залежались. Потрясение испытали от того, что открыли спецхран. Спецхран осилили. Новая эпоха. Пиши, что хочешь, но чуда не произошло. Кажется, в раннем рассказе Анатолия Гладилина жена говорит автору: «Толя, тебя напечатали!» Он в отчаянии: «Теперь никто не будет меня читать!» Хотя цензуры нет, некоторых тем лучше не касаться — их и не касаются: благоразумие прежде всего.

Досадно, что в России не возник жанр всеохватывающей рецензии. На Западе десятки газет печатают отзывы на недавно вышедшие книги. Конечно, всюду господствует мода (а иногда и подкуп). Однако в Англии и Америке докричаться до критика легче, чем в России, а без широкого круга рецензентов как же пробиться к читателю? Издать за свой счет можно всё, но мало в этом доступном жанре радости. Я не раз спрашивал своих знакомых в Петербурге и Москве, читали ли они романы, которые я рецензирую. Почти все отвечали: «Да, имя это слышал(а), но не читал(а). Я и вообще читаю в основном воспоминания или то, до чего раньше не доходили руки». Конечно, мой взгляд — это взгляд со стороны, и опыт мой ограничен, но в какой-то мере и он, видимо, отражает истину.

– Мне кажется, рецензировать поэтические тексты очень сложно. Как вы решаете эту задачу?

– Я полностью согласен с вами. Нигде различие между критикой и литературоведением не проявляется так ярко, как в поэзии. Михаил Леонович Гаспаров заметил в своих «Записях и выписках», что критика отвечает на вопросы, задаваемые произведением, а литературоведение восстанавливает вопросы, на которые отвечало произведение. Если ограничить наш разговор лирикой, то стиховедение (а ему и посвящены основные работы Гаспарова) занято анализом формы, как это принято, например, у музыковедов, а критик пытается объяснить впечатление, которое стихи производят на читателя, но не в состоянии даже доказать, хорошие перед нами стихи или плохие.

В оценке прозы разногласий меньше. Почти все, наверно, согласятся, что «Мастер и Маргарита» — хорошая, даже замечательная проза; «Крошка Доррит» и «Остров сокровищ» — тоже. Но стихи одним «нравятся», а другим — нет. Есть люди, которые вообще не нуждаются в стихах. Лев Толстой притворялся, что он один из них. Что же делать рецензенту? Поэты — ведь люди, как и прочие смертные, и тоже с нетерпением ждут отзыва.

Есть, конечно, стихи, которые на всех действуют, как молния. Их интересно анализировать, но анализ не отзыв. Белинский восхищался «полной божественного огня» «Думой» Лермонтова. Придирчивый и злоязычный Дмитрий Святополк-Мирский, классифицируя поэтов, о Есенине написал «От Бога». В журнальную рецензию ни «божественный огонь», ни «от Бога» не вставишь.

Я изредка рецензирую поэтические сборники, но лишь в тех случаях, когда мне кажется, что автор нашел нестандартные слова для миллион раз высказанных мыслей.

Если попадает мне в руки сборник стихов молодого или малоизвестного автора и мне кажется (кажется!), что стихи заслуживают внимания, то я с радостью пишу о них, стараясь объяснить, почему я это делаю. Замечу мимоходом, что в разговоре о стихах рецензенты чаще позволяют себе упиваться сарказмами и вспышками негодования. Не раз и не два читал я фразы вроде: «Пропущена важнейшая запятая, и сразу теряешь доверие ко всему сборнику», — или: «Прочтите первую строфу. Это же просто возмутительно». Что за радость служить палачом на полставки?

– Была ли за эти годы обратная связь – от авторов, от читателей, от издателей?

– Я написал много книг — в Америке до перестройки только по-английски (я приехал в Америку, уже свободно владея языком), если не считать одного очень давнего стихотворного сборника «Врачевание духа». Ниже я останусь в рамках темы «русская литература». Здесь главное мое достижение — комментированные переводы (рифмованные и размером подлинника) почти полного корпуса стихов Лермонтова, Тютчева и Боратынского. О них писали специальные журналы и газеты во всем англоязычном мире. То же относится к моему изданию избранных статей знаменитого фольклориста В. Я. Проппа, за которое я получил главную британскую премию по фольклору. В России этих книг, скорее всего, почти нигде нет. Я посылал кое-что (Лермонтова) сам, но тогдашняя цензура часто не пропускала бандероли (а книги не возвращала: где-то они лежат до сих пор). В поэтическом переводе и фольклоре обратная связь, которую Вы упоминаете, работала образцово, но не в России.

После перестройки в Москве вышла по-английски моя книга о скандинавских мифах. За ней последовали перевод сонетов Шекспира (со вступительной статьей) и сборники в Москве и Магадане. На мифы (опять же в англоязычном мире) откликов было множество, о сборнике «Спиной к сырому сквозняку» появились две дружеские в целом короткие рецензии. «Сонеты», «Отец и сын» и «Сарынь на кичку» в поле зрения рецензентов вроде бы не попали. Но я уже говорил о трудностях пробиться к российским критикам. Для меня очень важно, что А. Д. Кошелев и П. Ю. Жданов сами предложили мне издать книги, о которых выше шла речь.

Я знаю, что пишу не зря. Самые разные люди рассказывали мне, что и «Новый Журнал», и «Мосты» начинают читать с моего раздела. Те мои статьи и переводы, которые гуляют по интернету, читают сотни людей. Мои бутылки плавают по волнам, и я верю, что ни одна не утонет.

– Не думали ли вы завести блог и публиковать рецензии на своем собственном ресурсе (социальные сети, другие площадки), минуя журнальное посредничество – к читателю, так сказать, напрямую?

– Нет, такой идеи у меня никогда не было. Уже восемнадцать лет каждую среду на сайте издательства Оксфордского университета появляется мой блог о происхождении английских слов (этимология — одна из моих главных лингвистических специальностей). На большее по этой части у меня не хватило бы времени. Но ведь и виртуальное пространство тоже переполнено до предела, и нет уверенности, что толпы поклонников набросились бы на пришельца.

– Баскетболиста Майкла Джордана на пике его карьеры спросили, при каких условиях он готов оставить баскетбол. Тот ответил: «Миллиард долларов сразу и время подумать над вашим вопросом». Что можно предложить вам, чтобы вы оставили занятие рецензента?

– Писание рецензий важное, но далеко не единственное занятие в моей жизни. У меня полная нагрузка в университете, я много пишу и печатаюсь (статьи, книги — давно уже всё по приглашению), выступаю перед разными аудиториями, рассказываю об английском языке по радио, участвую в конференциях. Вот эту жизнь я бы не отдал ни за какие деньги. В баскетбол в старости не играют, а новым ощущениям и новым идеям предел не поставлен. Да и что бы я делал с миллиардом долларов? Их надо было бы вкладывать, хранить, раздавать и тратить на ненужную мне роскошь. Ни дворцы, ни яхты не привлекают меня. Я ведь вырос в коммунальной квартире, и то, что, приехав в Америку, мы уже через год смогли купить дом (в нем и живем до сих пор), — вполне достаточная награда за мои труды. Лучше бы мне почаще присылали хорошие книги и почаще читали то, что пишу я сам.

Беседу вел Сергей Князев

Тэги: Рецензии
Перейти в нашу группу в Telegram

Свежие материалы:

Иван Александрович Плахотников Ни на один день не прекращали работу
08.06.2026

Чем живёт крупнейшее медучреждение Донбасса

Алексея Полуботу похоронили в Кимрах
08.06.2026

В Тверской области простились с поэтом и воином, погибшим...

Под сенью Пушкина
08.06.2026

Награждены лауреаты десятого сезона Литературной премии «...

50 лучших
07.06.2026

Объявлены финалисты VIII сезона Всероссийского литературн...

Про Грушинский фестиваль
07.06.2026

Барды нормальные люди, просто не давайте им петь.

Анатолий Юнна В июль катилось лето
07.06.2026

Стихи Анатолия Юнны

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
08.06.2026

Алексея Полуботу похоронили в Кимрах

В Тверской области простились с поэтом и воином, погибшим...

08.06.2026

Под сенью Пушкина

Награждены лауреаты десятого сезона Литературной премии «...

07.06.2026

50 лучших

Объявлены финалисты VIII сезона Всероссийского литературн...

07.06.2026

Всё ближе «Традиция»

Состоятся поэтические спектакли, встречи с писателями и п...

07.06.2026

Ясной Поляне - 105 лет

Музей-усадьба отмечает небольшой юбилей

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS