Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 02 апреля 2026 г.
Литература

Самый искренний диалог

Впечатления от мероприятий по литературному обмену между Китаем и Россией

2 апреля 2026
Чэнь Фан

Чэнь Фан, профессор, переводчик, директор Института иностранных языков Народного университета Китая

В 1788 году, во времена правления императрицы Екатерины II, юаньская драма «Сирота из рода Чжао» была переведена на русский язык с французского переводчиком Василием Нечаевым и издана Государственной военной коллегией. Так в Петербурге увидело свет первое произведение китайской литературы на русском языке, открыв первую страницу истории китайско-российских литературных связей. Почти столетие спустя, в 1872 году, в пекинском журнале «Обозрение Востока и Запада» был опубликован сборник «Русские басни». С этого момента начался полуторавековой «литературный диалог» между двумя странами. В эпоху «Движения 4 мая» китайская интеллигенция в больших масштабах переводила русскую классику, воспринимая её как важнейший духовный ресурс для пробуждения общественного сознания и поиска модерности. В наши дни научно-фантастическая трилогия Лю Цысиня «Задача трёх тел», реалистический роман Юй Хуа «Братья» и другие произведения пользуются широкой популярностью на российском книжном рынке.Картина литературных контактов между Китаем и Россией отличается богатством и разнообразием.С началом XXI века, по мере углубления всеобъемлющего стратегического партнёрства между Китаем и Россией, литературные контакты приобрели устойчивый, регулярный характер, а частота и глубина диалога достигли беспрецедентного уровня. Я работаю в университете, занимаюсь переводами и исследованиями русской литературы. В последние годы мне довелось организовать и принять участие в ряде китайско-российских литературных мероприятий, я наблюдала взаимодействие литературных кругов обеих стран с близкого расстояния. Эти наблюдения – возможно, субъективные, но непосредственные – хотелось бы здесь изложить.

Сегодняшний литературный обмен между Китаем и Россией уже не ограничивается переводом и изданием книг. Он становится более объёмным и многоплановым, приобретая институциональные формы регулярных и нерегулярных мероприятий, что закладывает основу для устойчивого развития культурных связей. На официальном уровне важнейшую роль играют инициативы, организуемые профильными учреждениями двух стран – такие, как «Неделя китайско-российской литературы» (2025), а также Форум молодых писателей Китая и России, проводящийся на протяжении многих лет. Международные конференции по художественному переводу, Пекинский день писателя и другие события регулярно привлекают российских синологов и литературоведов. В России Институт перевода уже восемь раз проводил Конгресс переводчиков художественной литературы – раз в два года. Переводчики со всего мира собираются в Москве для обсуждения новых литературных тенденций и профессионального опыта вместе с современными российскими писателями, критиками и учёными. Примечательно, что китайская делегация почти всегда оказывается самой многочисленной. На неофициальном уровне международные книжные ярмарки в Пекине, Шанхае и других городах ежегодно создают пространство для встреч писателей двух стран. Российские издательства и писательские делегации проводят презентации, чтения, встречи с читателями – всё это живые и разнообразные формы общения.

В последние годы ещё одним явлением, заслуживающим внимания, стало то, что некоторые университеты стали важными площадками для встреч с представителями китайской и русской литературы. В этих университетах работают учёные, знающие язык другой страны и изучающие её литературу, что обеспечивает необходимую основу для качественного литературного обмена. В то же время вовлечение молодых студентов создаёт для них ценную возможность лучше понять русскую литературу и развить свои академические навыки, а также вносит новую энергию в китайско-российский литературный обмен.

В пекинских университетах, таких как Пекинский педагогический университет и Столичный педагогический университет, проводятся различные мероприятия по китайско-российской литературе, включая лекции, поэтические вечера и др. В Центре исследований мировой литературы и общечеловеческих ценностей Народного университета Китая, где я работаю, за последние два года были организованы «Встречи с писателями». С самого начала этот центр разработал такие направления, как «Диалоги писателей Китая и России» и переводческая серия «Мировая литература и общечеловеческие ценности». В июне 2024 года мы вместе с преподавателями и студентами кафедры русского языка приняли Евгения Водолазкина, Дарью Дашевскую, Ли Эр, Чжоу Миня и других писателей, с которыми обсудили тему «Литература. Время. Вечность». Через год, 18 июня 2025 года, состав участников был ещё более внушительным: Оуян Цзянхэ, Си Чуань, Лю Цинбан, Чэнь Дунцзе, Максим Амелин, Владислав Отрошенко, Алексей Сальников, Алёна Каримова – писатели обсуждали «Тенденции развития современной китайской и русской литературы». В рамках проектируемой Центром серии переводов мировой литературы мы включили такие произведения, как «Одсун» Алексея Варламова, «Время ночь» Людмилы Петрушевской и «Скоро Москва» Анны Шипиловой, планируемые к изданию в 2025-2026 гг.

На нескольких последних встречах мы заметили, что взаимное влияние и проникновение китайской и русской литературы стало явным явлением. Как известно, в процессе принятия русской литературы в XX веке Китай чаще всего играл роль «ученика». Наш энтузиазм по поводу чтения и перевода русской литературы был всегда велик, и иностранная литература, включая русскую, в определённой степени влияла на развитие китайской литературы. Участники нескольких встреч также упомянули этот факт – Си Чуань хорошо знает Мандельштама, Бродского, Цветаеву, Чжан Цзай в университетские годы зачитывалась Толстым и Достоевским, а Ли Эр включил Тургенева, Пастернака в свои лекции по мировой литературе в Пекинском университете. По завершении диалога в Народном университете Китая он даже прочитал наизусть последний отрывок из «Доктора Живаго». Очевидно, русская литература глубоко отпечаталась в памяти китайских писателей.

Что касается сильного влияния русской литературы на китайскую культуру, мы когда-то полагали, что литературная «сделка» между Россией и Китаем имеет некоторый «дефицит». Иными словами, несмотря на тёплый приём русской литературы в Китае, знакомство русских писателей с китайской литературой было ограниченным. Китайская литература в России далеко не так популярна, как китайская древняя философия. Но сегодня мы видим, что ситуация постепенно меняется. Это, возможно, связано с растущим интересом россиян к Китаю, китайской культуре и китайскому языку, а также с нашими активными усилиями по продвижению китайской литературы за рубеж. Примером может служить запущенный в 2013 году совместный проект Главного государственного управления по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР и Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ по взаимному переводу и изданию китайских и российских произведений. За последние десять лет в рамках этого проекта было выпущено более ста книг, а издательства двух стран продолжают обращать внимание на разнообразные литературные произведения, включая интернет-литературу. Согласно статистике, только в 2024 году в России было издано более 150 китайских литературных произведений, что составляет треть от общего числа изданий за последние десять лет.

Член жюри премии «Ясная Поляна», писатель Евгений Водолазкин сказал: «Китай давно начал экспортировать всё, что только можно, а теперь ещё и прекрасные романы». Он считает, что отмеченная наградами книга «Братья» – прекрасный роман, написанный не только о Китае, но и о России: «Все беды, которые происходили и показаны на страницах этого романа, они, в общем, не миновали и нас. Мы очень похожи».

Сегодня в России, с переводом китайских литературных произведений, работы таких современных авторов, как Ван Аньи, Би Фэйюй, Су Тун, точно и своевременно откликаются на стремление россиян понять Китай. Некоторые российские писатели, побывав в Китае, начали глубже осмысливать китайские образы в русской литературе. Поэт Максим Амелин, который, по его же собственным словам, посетил Китай 17 раз, недавно стал лауреатом Международной поэтической премии 1573. Он глубоко увлечён Китаем и сейчас работает над большим проектом – планирует создать антологию русских поэтов, писавших о Китае, начиная с XVII века.

В последние годы я получила ещё одно важное впечатление от участия в китайско-российских литературных мероприятиях. Несмотря на то, что китайскую и русскую литературы разделяет огромное расстояние, они создаются в разных культурных и ментальных пространствах, сталкиваются с разными реальностями, писателей обеих стран интересуют схожие проблемы. В ходе нескольких встреч мы обсуждали такие вопросы, как современное толкование классической литературы, связь литературы с реальностью, представление времени в литературных произведениях, литература и рост молодёжи, и эти темы отразили широту диалога между китайской и русской литературой. Мы также заметили, что по поводу некоторых актуальных явлений писатели обеих стран сходятся во мнении.

В июне и ноябре 2025 года на двух литературных встречах в Китайском народном университете и Китайской ассоциации писателей неожиданно начали обсуждать вызовы и возможности, которые искусственный интеллект (ИИ) представляет для литературного творчества. В вопросах субъектности литературного творчества, языковой индивидуальности, креативности, эмпатии и взаимодействия с ИИ писатели высказывались по-разному. Лю Тин считает, что искусственный интеллект «во-первых, это проблема жизни, а во-вторых – литературы». Он может расширить границы человеческого восприятия и возможностей, но при этом ценность традиционной литературы остаётся, ведь вся человеческая повествовательная традиция будет становиться «мета-рассказом», то есть основой для всех повествований и их базовой грамматикой. Учёный и писатель Лю Цинбан категорически отвергает идею того, что ИИ может создать полноценное литературное произведение совместно с человеком. В то же время российский писатель Владислав Отрошенко рассказал о своём интересном опыте восстановления второй части «Мёртвых душ» с помощью ИИ, который создал новые эпизоды, не встречающиеся в письмах Гоголя или его других произведениях, и переписал несколько сюжетных линий. Однако писатели пришли к выводу, что, несмотря на огромные возможности ИИ, он никогда не сможет сделать самое главное – создать оригинальную идею. Даже если ИИ будет прекрасно имитировать что-то, ему всё равно будет не хватать общей осведомлённости, и, по сути, он будет использовать уже существующие знания и идеи, созданные людьми.

Кант в своих рассуждениях о художественном творчестве говорил о его способности быть независимым от целей и концепций и утверждал, что эстетические идеи гениальных писателей невозможно упростить до ограниченных рациональных формул. Практически все писатели, участвующие в обсуждениях, согласились с этим. В эпоху стремительного развития информационных технологий роль и значение литературного творчества остаются неизменными. Писателей интересует то, как язык может соединяться с историческими фактами и с теми процессами современности, которые происходят сейчас. Они находятся в поиске ответа на вопрос, как те ещё не написанные и не открытые вещи могут стимулировать творческую активность человека. ИИ никогда не будет способен породить творческий импульс. Как правильно отметил Оуян Цзянхэ, «ИИ не может быть творческим субъектом. У него нет жизни, нет бессонницы, он не понимает боли, не стареет и не умирает, а эти вещи как раз и являются тем, на чём строится литература». Писатели сходятся в том, что, возможно, нам не нужно двигаться так быстро и широко, как ИИ. В мире, который всё время ускоряется, многие глубокие размышления и поэзия, возможно, и происходят именно от того, что мы не торопимся, не спешим, сохраняем спокойствие и вечное любопытство к неизведанному миру.

ИИ – это только одна из множества тем, обсуждаемых на китайско-российских литературных встречах. Но она обладает живым дыханием времени, актуальностью, является отражением общей темы, которую писатели обеих стран разделяют в своих обсуждениях о сущности литературного творчества.

В течение столетнего «диалога» китайской и русской литературы не только осуществлялись письменные переводы произведений, но и проходили непосредственные встречи писателей, переводчиков и учёных. Сегодня, в эпоху мобильной связи, интернета и социальных медиа, когда общение стало более удобным, личные встречи обретают особую ценность, так как они подчёркивают тепло человеческого общения. Мы надеемся, что в будущем между Китаем и Россией будет всё больше таких встреч, и их формы будут становиться всё более разнообразными, а организаторы и участники – более многогранными, тем самым реализуя подлинную «литературную дипломатию».

Литература – это носитель культуры и универсальный язык, который позволяет нам открывать друг друга, лучше понимать себя и создавать новые возможности для творчества. Литература – это всегда самый искренний диалог, потому что она соединяет разные языки, чувства и мудрость. Несмотря на то, что китайский и русский языки представляют различные способы понимания мира, литературный диалог помогает нам достичь взаимопонимания, находя общие эстетические, эмоциональные и ментальные коды.

Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
02.04.2026

13 знаковых показов

Музей Победы анонсировал программу кинопоказов на апрель....

02.04.2026

Короткий Букер

Обнародован шорт-лист номинантов на престижную литпремию...

02.04.2026

Андрей Коровин: 5+5

Известный поэт и культуртрегер отпразднует свою ибилей...

02.04.2026

Нет первых и вторых

Как вручали премию Искандера

02.04.2026

«Гоголевская неделя» в СПб

Уникальный лифестиваль проходит в северной столице

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS