Равиль Файзуллин
Народный поэт Татарстана, один из ярких представителей татарских поэтов-шестидесятников. Родился в 1943 году в Рыбно-Слободском районе Татарстана, окончил филологический факультет Казанского государственного университета, учился в аспирантуре. Автор более 50 книг на татарском, русском языках. На татарском языке издан шеститомник избранных произведений. Отдельные тексты переведены на многие языки народов России, стран СНГ, дальнего зарубежья. Работал ответственным секретарём Союза писателей Татарстана, возглавлял Альметьевское отделение писательской организации республики, более четверти века был главным редактором литературного журнала «Казан утлары» («Огни Казани»). Избирался депутатом Верховного Совета Татарстана. Награждён орденом Дружбы, является лауреатом Госпремии Татарстана имени Г. Тукая, лауреат республиканской премии имени Мусы Джалиля и нескольких литературных премий. Заслуженный работник культуры РСФСР, почётный академик АН Республики Татарстан.
* * *
Что за дума тайная у этого обрыва?
Отчего печалится, осыпаясь, ива?
Что за лоб у камня – пережил столетья?
Что за песня у ручья – лепет ли о лете?
Что за сны витают дымкой над деревней?
Отчего к дороге вышли в ночь деревья?
Что за говор у крыльца женщин поседевших?
Что за вести поутру конных или пеших?
Если я не знаю ничего об этом,
душу не согреешь самым тихим светом.
Родины улыбка,
родины морщинка –
каждая долина,
каждая лощина.
В Булгарах1
Оседают руины. Седая
сном столетий полынь встаёт.
Небо выше. Паломников стаю –
птиц бездомных – несёт небосвод.
Плач и стон… Тишина такая,
что мерещится лёт стрелы,
конский топот вдали затихает,
вьётся облачко мёртвой золы…
Я один. К валуну моя лодка
прислонилась. Не звякнет цепь.
Воздух Булгар, твой свет короткий –
узкий месяц, руины, степь.
Перевод Рустема Кутуя
* * *
Слышишь, слышишь?!
Или это
только ветер?
«Если в бою падёшь
иль саблей сверкнёшь
на сломе –
не жалей о том.
И в былом
тебя найдут
и вспомнят…»
Ни при чём эпоха,
коль душа с пятак.
Трус найдёт причину
объяснить свой страх.
Были прежде люди,
да и ныне есть:
им охраной – совесть,
им порукой – честь.
«Пусть забудет время
нас, – вот их слова. –
Будем биться насмерть
за свои права!»
Многих забывали
и молва, и слух.
Но над жизнью реял
их бессмертный дух.
…Память поколений –
книга на века:
по заслугам – слово,
по делам – строка.
Ни при чём эпоха,
коль душа мелка…
Перевод Эдуарда Балашова
Течёт Идель2
Обрывы с птичьими щелями,
селенья с грустными церквами,
ивняк, и чайки, и сады –
всё позади, всё впереди.
Течёт Идель. Она же Ра.
Она ж – Этиль и Волга тоже.
С каким прозваньем ни жила,
была лишь на себя похожа.
Течёт Идель. Запруды ей –
не смерть: минует, извернётся,
неся все дальше, всё быстрей
легенды, песни – чьи придётся.
Течёт Идель. И мы плывём:
проходят неохотно мимо
плоты и бакены с огнём
и в воздухе платки любимых.
Течёт Идель. Живёт река.
Её история безбрежна.
С Иделью рядом на века
мечта людская и надежда.
* * *
Родники журчат-судачат,
выскользнув из-под земли.
А с ручьём сольются и –
безымянные они.
Ручейки, как черти, скачут
через кочки, через пни.
А в реку вольются и –
безымянные они.
Через горы гордо реки
русла вывели свои.
А вольются в море и –
безымянные они.
У людей другое дело.
У людей наоборот.
Кто Отчизне отдаёт
силу духа, силу тела,
жизнь свою за годом год –
обретает ИМЯ тот.
* * *
Может, ты и станешь песней главной –
той, которой так и не спою.
Может, ты – тропинка к шумной славе,
на какую так и не ступлю.
Может, ты – и есть Царевна-лебедь,
о какой тоскует белый свет.
Может, ты и есть моя победа,
а других – и не было, и нет.
* * *
В чудо верь, пока ты молод.
Летом лета не теряй…
Шёл я к вам в осенний холод,
и у вас давно не май…
Осень – вечер года. Ветер…
Паутинок не сберечь.
Говорю: «До скорой встречи!» –
зная, что не будет встреч.
Перевод Марии Аввакумовой
* * *
Сказки, я к вам возвратился.
Книжки с картинками, к вам!..
«Детство, – шепчу, – здравствуй, детство!..»
Радуюсь этим словам!
Сказки! В сравнении с вами
драмы различных родов –
немощь, и в жизни хватает
лживых сюжетных ходов!
Сказка – вовек не обманет.
Сказка на том и стоит:
дурень лукавый из сказки
высшую мудрость таит!..
Счастье, как бабочку, ловят,
уготовляя сачки,
люди издревле, но Время
снасть их разносит в клочки!
Может, и в сказке проскачет
с вестью недоброй гонец…
Только всегда неизменно
ждёт вас счастливый конец!
Сказки, на вас уповаю!
Знаю одно наперёд:
вами взращённый, надеждой
жив человеческий род!
Перевод Марины Юрьевой
* * *
Смертью своё бессмертие
завоевали наши поэты.
Кто-то спросит:
– А где свидетели… –
Я молчу.
За меня отвечают могилы –
Тукая,
Карима3,
Кутуя4,
Джалиля…
Знали наши поэты – как умирать.
И жизнь у каждого так коротка!
А ведь смертью бессмертие завоевать –
не единственный путь в века…
* * *
Ищу в душе закон и оправданье
всех перемен, не обозримых с высоты.
Ищу в сегодняшнем
возможность сочетанья
минувшей и грядущей Красоты.
И кажется, Природа отвечает:
«Твои тревоги, думы и труды
имеют смысл, покуда защищают
всю святость Пашни, Леса и Воды».
Перевод Николая Беляева
Журавлиный ветер
Мир бурлит, звенит вокруг,
мир от нежности хмелеет.
Отчего такое вдруг?
Журавлиный ветер веет!
Журавли домой спешат,
к незабытому гнездовью.
Просыпается душа,
загорается любовью.
Кто опасную игру
затевать сегодня смеет?!
Как я в этот день умру?! –
Журавлиный ветер веет!
Сыну Алмазу
Здравствуй, сын мой Алмаз!
Мой восход, мой закат!
Чистотой твоих глаз
мир сегодня богат.
Этот сказочный мир –
добрый, радостный, злой –
как подарок прими.
Ну бери же!
Он – твой.
Здравствуй, сын!
Ты – как я.
Узнаю всякий раз
и бровей лезвия,
и скуластый анфас.
Этот взлёт вежд,
эти губы твои –
воплощенье надежд,
озаренье любви.
Здравствуй, мой ир бала5!
Завещаю тебе
жизнь мою и дела,
непокорность судьбе.
Будь сильнее, чем я,
твёрже будь и смелей!
И пусть вера твоя
станет выше моей!
Но, тревог не тая,
об одном я молю,
чтобы вера твоя
не убила мою!
Чтоб, дружа с высотой,
чуя мощь своих крыл,
не забыл ты о той,
что отец твой любил.
Чтобы, встретясь впритык
с многотрудностью дел,
не забыл тот язык,
на котором я пел!
Здравствуй, милый малай!
Здравствуй, сын мой Алмаз!
Вот он, мир! Принимай!
В добрый путь!
В добрый час!
Перевод Вадима Кузнецова
Разве так будет?
Уткнётся ветер в паруса –
но разве станет он покорней?
Пройдётся по лугу коса –
но разве луг утратит корни?
Перегородят русла рек –
но разве остановят воды?
Смирится разве человек –
когда лишат его свободы?
Перевод Петра Серебрякова
1 Булгары – село в Спасском районе Татарстана, близ которого находятся развалины древней столицы Волжской Булгарии.
2 Идель – татарское название реки Волга.
3 Карим Фатых (1909–1945) – татарский советский поэт.
4 Кутуй Адель (1903–1945) – татарский советский поэт.
5 Ир бала (то же: малай) – мальчик.