Путешествие трёх королевичей Серендипских / Пер. с итал. Р.Л. Шмаракова. – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2022. – 216 с. – 2000 экз.
Психологи говорят, что взрослые люди читают (и пишут) сказки, когда у них совсем всё плохо. Ныряя в сказку, взрослый на короткое время возвращается в детство и находит в этом утешение, а иногда и решение терзающей его проблемы. Конечно, с психологами можно не соглашаться, но с тем, что в отдельные периоды жизни сказка становится утешением, не поспоришь – вспомните хотя бы «Гарри Поттера», скрасившего унылые будни нескольким поколениям вполне себе взрослых людей.
«Путешествие трёх королевичей…», разумеется, не «Гарри Поттер». Мне этот сборник новелл напомнил, скорее, восточные легенды, которыми я зачитывалась в детстве, – о разлучённых влюблённых, безжалостных колдунах и жадных падишахах. Королевичи тоже восточные, Серендип – старинное название Шри-Ланки, известной прежде как Цейлон. И переложение для итальянского языка, с которого был сделан перевод на русский, выполнено с персидского «трудами мессера Христофора Армянина», о чём подробно рассказано в предисловии – самом по себе ценном. Автор предисловия и перевода «Королевичей» – Роман Шмараков, филолог, писатель, переводчик, тот самый Шмараков, от невероятной книги которого «Автопортрет с устрицей в кармане» я не могла оторваться несколько лет назад (и горячо рекомендую её всем, кто не читал).
«В 1554 году некий армянин по имени Христофор, о котором мы знаем лишь то, что он сам счёл нужным сообщить в своей книге, предпринимает путешествие из родного Тебриза на Запад ради знакомства с нравами и обычаями франков и попадает в Венецию, – пишет Роман Шмараков в предисловии к «Путешествию…». – <…> Христофор провёл здесь три года, и в Венеции ему так нравилось, что он не думал её покидать. По его словам, чтобы воздать за любезности, оказанные ему венецианцами, он воспользовался своим знанием языков и при участии некоего друга сочинил книгу, попавшую к Микеле Трамеццино». Минуточку, восклицает здесь читатель, так всё-таки сочинил или перевёл? Роман Шмараков считает, что «основной источник, из которого переведены (или перелицованы) составные части «Путешествия...», – поэма Амира Хосрова Дехлеви «Восемь райских садов» (1301), последняя часть его «Пятерицы», имеющая образцом поэму «Семь красавиц» Низами Гянджеви (1197)». То есть загадочный Христофор Армянин творчески переработал известные ему истории, предложив венецианцам привычный им обрамлённый сборник новелл (в голову первым делом приходит «Декамерон» Боккаччо, а в более умную голову – ещё несколько названий) с восточной начинкой. Как видите, история появления «Королевичей» крайне запутана и увлекательна, это своего рода «сюжет в сюжете», если не ещё одна «рамочная новелла». И то, что происходило с этой книгой впоследствии, тоже достойно упоминания: её перевели на множество языков, и переводы-пересказы «Королевичей» оставили заметный след в истории мировой литературы и языков. Например, французскую версию прочёл Хорас Уолпол, родной отец готического романа, – и пусть он назвал это сочинение в одном из писем глупой сказкой, именно благодаря ему (и сочинению, и автору «Замка Отранто») английский язык обогатился словом serendipity (cпособность случайно совершать удачные открытия, которую демонстрируют персонажи сказки). Роман Шмараков предполагает, что сюжетом «Королевичей» вдохновлялись и Вольтер, и Умберто Эко – очень уж перекликаются отдельные эпизоды «Задига» и «Имени розы» с лихими поворотами «Путешествия...». Шекспира в ряду прочих автор перевода не упоминает, хотя при желании можно найти сходство, пусть и весьма отдалённое, с «Королём Лиром».
«Путешествие трёх королевичей Серендипских» напоминает шкатулку с потайными отделениями. Персонажи здесь сразу и действуют, и рассказывают, как Шахерезада, сказки о других персонажах, превращая повествование в затейливый прекрасный орнамент, где увлекательность не отменяет обязательной для сказок морали.
Итак, великий и могучий Джаффер, король страны Серендипской, дал своим троим сыновьям всё самое лучшее, воспитав себе достойных преемников. Решив испытать их, как шекспировский Лир, король Джаффер призвал к себе сыновей по очереди и объявил о своём решении уйти в монастырь. Каждому сыну, в порядке старшинства, предлагалось занять трон при жизни отца и братьев, и каждый отказывался от этой чести в самых изысканных выражениях. Казалось бы, королю следовало порадоваться и продолжать править Серендипом в своё удовольствие, но в таком случае сказка закончилась бы, не начавшись. Джаффер «надумал, чтобы придать им полное совершенство, отправить их повидать свет, дабы своим опытом изучили обычаи и обхождение многих народов, о чём уже довольно сведали из чтения книг и учительского наставления». Король призвал к себе на сей раз всех сыновей разом, прикинулся разгневанным, назвал принцев «непослушными и дурными» и приказал им покинуть Серендип. Опечаленные королевичи пустились в путь – и довольно скоро очутились в землях другого могущественного монарха – Берамо (у этого персонажа есть реальный исторический прототип – царь царей Ирана, легендарный правитель Бахрам V из династии Сасанидов). Умным и наблюдательным юношам не составило труда убедить Берамо в своих исключительных способностях, он приблизил их к себе и доверил свою печаль. Любовь к прекрасной девушке Дилирамме разрывала его сердце, любовь, которую он потерял: разгневавшись на Дилирамму за дерзость, император велел оставить красавицу в лесу на съедение диким зверям (спойлер – девушка выжила). Сам же Берамо впал после этого в глубочайшую меланхолию и утратил всякую радость жизни. Недуг императора предоставил юным королевичам прекрасную возможность проявить свой ум, изобретательность и находчивость, исцелить Берамо от депрессии, а параллельно с этим решить и свои собственные проблемы.
Как часто бывает в сказках, способности героев подвергаются в «Путешествии...» самым разнообразным испытаниям – они как орешки щёлкают логические загадки чужестранных правителей, отыскивают выход из безвыходных на первый взгляд ситуаций и проявляют организаторские таланты: чего стоит строительство для Берамо семи прекраснейших дворцов в разных землях, где императора ждут семь прекрасных дев и семеро отменных рассказчиков (ещё один потаённый ящик шкатулки-сказки, ещё один сюжет в сюжете).
Некоторые загадки, ответ на которые нужно найти королевичам, имеют весьма фривольные решения – например, индийская королева, к которой герои прибыли по поручению Берамо, поинтересовалась, как можно поделить пять яиц поровну, не разбив их, между нею, её советником и одним из королевичей. Королевич тут же заявил, что задача эта ничтожная, ведь у советника в штанах уже есть два яйца, как и у самого принца, а значит, им полагается по одному яйцу, а королеве – три. «Такой ответ пришёлся весьма по нраву королеве, и хотя она несколько покраснела, всё же высказала юноше своё одобрение». Невероятные таланты королевичей помогают им выпутаться из всех сложных ситуаций и в конце концов приводят их на родину, приносят счастье, богатство и вообще всё, что обычно получает герой в награду в сказках.
Ну а читателю «сочиненьице» (именно так аттестует его Христофор Армянин) принесёт гарантированные несколько часов наслаждения. Не зря автор написал во вступлении к «Путешествию трёх королевичей Серендипских» следующие строки: «Я уверен, что эта книга по красоте своей принесёт великую отраду читателям». Да будет так.