На пороге ХХ века в арабском мире, куда проникли отдельные шедевры русской литературы в переводе с европейских языков на арабский, возрос интерес к России и её культуре. Многие исследователи полагают, что подоплёка этого в близости России в целом к странам Востока с точки зрения традиций и взглядов, стиля жизни. Первыми с русского на арабский переводились произведения Пушкина, Толстого, Достоевского, Чехова.
Пионерами выступили арабы – Абдалла Калязи (1819–1912) и Ризкалла Хассуна (1825–1880), которые работали в российских университетах. Затем к этому подключились выпускники школ Императорского православного палестинского общества в Сирии, Палестине и Ливане.
Но закрытие этих заведений после начала Первой мировой войны и Октябрьской революции 1917 года, по сути, поставило крест на этом деле. Возникла проблема, которую удалость разрешить лишь после создания издательств, специализировавшихся на публикации русских книг на иностранных языках. Это произошло во второй половине ХХ века, когда СССР уверенно вышел на мировую арену.
Издательства «Прогресс», «Радуга», «Мир», «Наука» выпустили сотни наименований произведений русских писателей и авторов из национальных советских республик. Это велось в рамках государственной программы.
Можно сказать, что программа была частично успешной. Сказывалась нехватка кадров переводчиков с русского на арабский язык. Поэтому тогда в Москву для переводов с западных языков на арабский пригласили некоторых известных арабов-литераторов, в особенности левого направления. Среди них были Хасиб и Мавахиб Каяли, Гаиб Туама Фарман, Мухаммед аль-Маасрани и Ильяс Шахин. Затем обратились за помощью к студентам гуманитарных факультетов и других советских вузов, которые не были профессиональными переводчиками, но хорошо знали русский язык.
Со временем из этого созвездия вышли маститые переводчики. Среди них Абу Бакр Юсеф (лауреат Медали Пушкина), Хейри ад-Дамин, Бурхан аль-Хатыб, Назар Айн ас-Суд, Саир Зейн ад-Дин, Нофаль Наюф, Анвар Ибрахим, Мухаммед Наср и другие.
Ныне большинство этих корифеев – люди старшего поколения, их имена постепенно исчезают из списка переводчиков с русского языка: кто-то ушёл в мир иной, кто-то оставил работу. Конечно, их вклад в перевод русской литературы куда более значителен, чем тех, кто переводил книги на арабский не с оригинала, а с языков-посредников: английского или французского.
Годы после распада СССР показали, что переводам книг русских писателей не пробиться на рынки арабского мира без государственной поддержки.
При этом такие страны, как Великобритания и Франция, а также США и Германия, усиленно проталкивали и проталкивают издание собственных писателей и поддерживают преподавание своих языков в странах третьего мира, укрепляя политическое и экономическое влияние.
Сравнение количества книг, переведённых с русского языка на арабский за последние десять лет, с переводами на арабский с английского и французского языков говорит, что русская книга мало интересует арабских издателей. Одновременно в этих странах произошёл откат в преподавании русского языка.
Дело дошло до того, что ответственные лица ряда стран отказываются от стипендий для своих студентов в российских вузах, которые им предоставляет Москва. Некоторые правительства ограничивают обучение своих студентов в РФ факультетами точных наук в противовес гуманитарному образованию, включая историю, литературу, театр, кино, музыку. По этой причине число тех, кто хорошо владеет русским языком, в этих странах падает.
Главная проблема в переводе русской книги на арабский язык по-прежнему в том, что не хватает высококвалифицированных переводчиков со знанием как родного, так и русского языков, с широким культурным багажом, позволяющим передавать всю специфику и гамму русской речи. Большинство переводов книг русских авторов, выставленных на международных книжных выставках в арабских странах, которые я посетил, выполнены не с оригинала, а с западных языков.
Что касается книг, переведённых непосредственно с русского, то их мало. Плюс к этому присутствие России на международных выставках книг, проводимых в арабских странах, мизерно. Россия даже не участвовала на требуемом уровне в последней Каирской международной выставке (в январе 2018 г.).
На подобных выставках, устраиваемых в Саудовской Аравии, Катаре, Шардже, Бейруте, Багдаде, она либо отсутствовала, либо ограничивала присутствие небольшими павильонами с матрёшками и самоварами.
Похвально, что Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям в лице Владимира Григорьева прилагает много усилий для участия в международных книжных выставках в арабском мире. Но очевидно: финансовые возможности агентства скромны.
Нужно указать на деятельность московского Института перевода, недавно созданного для поддержки переводов с русского языка. Он предоставил помощь арабским издательствам, которые за последние три года выпустили произведения ряда русских литераторов.
Сотрудники этого института во главе с Евгением Резниченко при своих ограниченных возможностях увлечённо трудятся, что снискало им большую благодарность.
Что касается ошибок в переводе произведений с русского языка либо через язык-посредник, либо по причине слабых знаний переводчика, то они многочисленны.
Ошибки встречаются даже в наиболее распространённых переводах, которые выполнил с французского языка крупный сирийский писатель Сами ад-Друби. Возможно, они вызваны «ляпами» того, кто делал французский перевод с русского текста.
К примеру, в переводе романа «Герой нашего времени» Лермонтова не делается различия между словами княгиня и княжна, в романе «Идиот» железнодорожная станция «Царское Село» трактуется как две станции: «Царское» и «Село». Швейцар – как житель Швейцарии.
При этом «квас» называют русским аналогом алкоголя, хотя он напоминает напиток араксус, существующий в арабских краях. Правильно говорят: что хорошо по-русски, совсем не обязательно должно быть хорошим по-арабски. Но точность в переводе требуется во всех случаях.
Встречается и такое явление, как перевод одного романа несколькими лицами. Так, роман Шолохова «Тихий Дон» с английского текста выполнили трое. Это Али аш-Шук, Амджад Хусейн и Ганим Хамдун.
Есть и другие аналогичные примеры коллективного перевода литературного произведения несколькими лицами, каждый из которых отличается своим стилем, культурой и выбором синонимов. Внутренний подтекст литературного произведения воспринимается и передаётся переводчиком индивидуально, даже если это одно лицо. А что говорить, если переводчиков несколько.
Есть другая проблема, которая стоит на пути переводов русской литературы и распространения русского языка в арабском пространстве. Речь идёт о важности правильной информации о России и её политике в отношении к арабскому миру.
При этом свёртывается работа ряда российских культурных центров в арабских столицах. Они знакомили посетителей с творчеством русских писателей, демонстрировали художественные и документальные фильмы, устраивали музыкальные вечера, концерты, театральные постановки и т.д.
Меня удивила картинка, которую я увидел на книжном салоне Алжира. Когда пришедшие молодые алжирки попросили пособие по изучению русского языка, то их в российском павильоне не оказалось. Российский же культурный центр закрыт в Алжире несколько лет назад. То же с российским центром в Багдаде после начала американской оккупации Ирака.
Возможно, ответственные лица в Москве полагают, что в этих условиях на первом месте должна стоять проблема безопасности. Но в то же время в Багдаде активно работают другие иностранные центры культуры, как например, немецкий Институт Гёте, Французский культурный центр, Британский культурный совет, Американский информационный центр.
Эти центры посещают много иракцев, жаждущих расширить культурный кругозор и изучить языки этих стран. А русского слова не слышно.
С другой стороны, иностранные арабоязычные СМИ, целенаправленно работающие на арабский мир, усиливают пропагандистский накат в интересах политики своих стран. Другие государства тратят огромные средства на пропаганду по каналам теле- и радиовещания, на интернет-сайтах, а также на переводы своих книг на местный язык в арабском регионе.
СССР уделял большое внимание этим вопросам. Так, издательства «Прогресс», «Радуга», «Мир», «Наука» работали в области перевода книг и литературы на арабский язык. Агентство печати «Новости» (предшественник РИА «Новости») наводняло регион газетами и журналами на арабском языке, в частности, это были «Московские новости», «Спутник», «Советский Союз», «Советский военный журнал», «Советская женщина», плюс к этому работали арабские службы в Агентстве ТАСС и на московском радио.
Сегодня почти все эти службы закрыты. Арабский гражданин получает искажённую информацию о реалиях России через Рейтер, Би-би-си, Си-эн-эн. Я отслеживаю ежедневную прессу в арабском мире и редко вижу ссылки на российские источники. Агентство ТАСС полностью исчезло со страниц арабских изданий.
Что касается работы в арабском пространстве сайтов «Спутника» и «России сегодня» на арабском языке, то она не отвечает требуемому уровню, и я не вижу их влияния на арабские СМИ.
Моё удивление вызвали комментарии арабских журналистов, не известных в арабском мире, которые работают на сайте «Спутника». Эти материалы говорили об их незнании ситуации в России. Что касается телевидения «Россия сегодня», то, как видно, его руководство не сильно интересует арабоязычное направление, оно концентрирует внимание на английском.
Арабский канал хорошо начал свою деятельность, когда открылся, приглашал для сотрудничества известных арабистов, прекрасных переводчиков. Но ситуация на канале постепенно изменилась, его покинули достойные журналисты и переводчики.
Мне пришлось работать в целом ряде информационных организаций СССР. Я помню, что всегда главой арабского отдела в них был опытный российский журналист, хорошо владевший арабским языком.
Сегодня в руководстве арабского канала стоят (так я думаю) те, кто мало понимает в журналистике. Среди них можно увидеть выпускников медицинских вузов, ветеринаров, но не встретишь настоящего профессионала-журналиста. На канале начали работать в последнее время люди, которые, по сути, не знают или неважно знают русский язык и берут новости о России из западных СМИ, известных антироссийской направленностью.
Плюс к этому, как говорят, «Восток – дело тонкое». Когда руководство канала возглавляет кто-то не из русских людей, то в подборе кадров играют роль приятельские отношения.
Я считаю, что пора заняться пересмотром всего комплекса информационной политики в отношении арабского мира.
Пусть же русское слово вновь обретёт желающих познать его в Эр-Рияде, Каире, Алжире и Багдаде.
Абдулла Хаба,
корреспондент информагентства
«Аль-Мада»,
Москва
ОБ АВТОРЕ
Абдулла Хаба в 1960 году окончил филологический факультет Багдадского университета, а в 1964-м – аспирантуру в ГИТИСе в Москве. Мне довелось работать с ним не один год в ТАССе. Занимая должность переводчика высшей категории, он считался лучшим из переводчиков. Работал и в таких организациях, как АПН, издательства «Мир», «Прогресс», газета «Анба Моску» («Московские новости» на арабском языке), в издававшихся на арабском журналах «Советская женщина», «Военное обозрение». Позже был стилистом на российском спутниковом канале «Русия аль-Яум» (RT или «Russia Today»), вещающем на арабском языке. С 2013 года – старший стилист в ТАССе.
У меня складывалось впечатление, что ему всегда было тесно в СМИ. Высшее искусство переводчика можно показать, лишь переводя русскую литературу. В общей сложности Хаба перевёл с русского на арабский около 60 книг. Это произведения А. Пушкина, Л. Толстого, А. Толстого, А. Чехова, А. Островского, И. Бунина, М. Шолохова, М. Булгакова, Ю. Казакова, Б. Лавренёва, Ч. Айтматова, братьев Стругацких, и других. Он также автор многих статей о культуре России, опубликованных в арабской прессе.
За долгие годы общения с ним я понял, что Абдулла Хаба – это тот человек и литератор, который переживает за русскую литературу больше, чем иные русские.
Сергей Медведко,
бывший собкор «ЛГ» на Ближнем Востоке,
шеф-редактор программы на ТВ-канале
«Русия аль-Яум», член СП РФ