Жимсари Хамхоева
Родилась в 1966 году в селе Плиево Назрановского района ЧИ АССР. Образование высшее. Печаталась в альманахе «Утро гор», в детском журнале «Радуга», в литературно- художественном журнале «Литературная Ингушетия». Стихи опубликованы в коллективных сборниках «Роса на траве», «Родные напевы», «Зов земли», «Будь счастлива, Ингушетия», «Дом, в котором живёт книга». Автор трёх сборников стихотворений: «Неутихающая боль» (1992), «Вечное солнце» (2012), «Горный ветер» (2018). Член Союза писателей Ингушетии.
Ингушетия
Ингушетия – край, что в гармонии
С миром живёт,
И об этом в легендах, сказаниях
Лира поёт.
Это край благородных парней
И красивых девиц,
Это край серебряных ручьёв
И полей без границ.
Здесь в доме богатом иль бедном
Гость превыше всего.
Здесь голубь свободно парит
В поднебесье с орлом.
Здесь старца любого
Отцом называют своим,
Матерей уважают и любят,
Как в Риме богинь.
Здесь осиливших горе иль муку
И помнят, и чтут.
Здесь герои бессмертье и славу
Навек обретут.
Здесь и воздух так чист,
И целительны свойства воды,
И жемчужным ключом
Бьёт родник из-под острой скалы.
Здесь величие гор
Видно в строе таинственных башен.
О бессмертье своём
И о предках моих оно скажет.
Приезжайте в Таргим,
Все конфессии нашей земли,
О народе моём
Даже камни поведают вам.
Звените, мои строки
Звените, строки, ладным строем,
Сердцам дарите ясный свет!
Звените горной чистотою,
В народ несите свой сонет.
Звените песней птицы райской,
Как мать, ласкайте в трудный час!
Звените, наполняя сказкой
Язык родной, что создал вас.
Чтоб те, кто вдруг не станет слушать
Тот чудный звон, где мысль легка,
Поймут: обкрадывают душу…
Так сила слова велика!
Тем, кто гласит, что нет услады,
Что нет нужды в моих строках,
Пусть знают, выше нет награды –
Они живут в людских сердцах!
Перевод Татьяны Чегловой
Благородство
Вместо хлеба его не едят,
Чтобы в чреве оно оказалось.
За монеты, что ярко блестят,
Не купить, чтоб в кармане осталось.
Если в сердце оно не живёт
И не смешано с кровью горячей,
То к тебе оно вряд ли придёт:
Это доля мужчин настоящих!
Ты его не возьмёшь напрокат,
Чтоб похвастаться им пред друзьями:
Обладающий разве отдаст?
Благородство не мерят деньгами.
Так уж было во все времена:
Лишь высоким сердцам и достойным –
Это доля народу дана
Как сокровище – быть благородным!
Горы родные
Горы родные – свидетели грозных времён,
Дороги сердцу, как самые близкие люди…
Славных мужей мне известно немало имён:
В солнечных склепах следы их загадочных судеб…
Пешей дойти до вершины не хватит мне сил,
Мысли зато покоряют седые высоты.
Каждый острог, каждый камень мне дорог и мил,
Сердцем лелею любимой Отчизны красоты.
Пью с ненасытною жаждой небес синеву,
Беркут приветствует горы, махая крылами:
Верно, чтоб их воспевать я на свете живу,
С ними делясь вдохновеньем, любовью, мечтами.
Перевод Ибрагима Ваделова
Я люблю эту пору
По углам, где тени прохлада,
Последний растаял снег…
Лучезарное солнце, играя,
Сквозь стекло проникает нам вслед.
По ущельям жемчужным журчаньем
Ручейки побежали гурьбой,
Обещая весеннего рая