Новая книга стихов народного писателя Удмуртии В. Ар-Серги – ещё одно яркое свидетельство неумолимых перемен в нашей общественной и духовной жизни. Разве четверть века назад могла бы она появиться? Риторический вопрос, предполагающий один очень определённый ответ. Нет и ещё раз нет.
Известный ижевский писатель Вячеслав Витальевич Сергеев, взявший себе столь экзотически звучащий для русского уха литературный псевдоним, и стихи пишет тоже с известной долей вызова, грубовато-небрежные на взгляд читателей-пуритан, привыкших к более гармоничным творениям.
Однако у поэта, равно владеющего русским и удмуртским, по утверждению автора предисловия к этой книге критика Л. Аннинского, своя сверхзадача и своё понимание гармонии. Критик считает, что подобные стихи – шероховато-свежи именно от честного изумления. Только так и может сохраниться первозданность слова.
Процитирую дальше: «Чтобы почувствовать прелесть этого «не совсем русского» стиха, надо настроиться именно на другое. На опыт писателя, вносящего в русскую литературную речь инонациональную ноту, без которой и подлинный опыт может зазвучать фальшиво и непредумышленно».
И неважно уже, на каком языке изначально слагались эти произведения: на удмуртском или на русском. Замечательно, что в их основу положен удмуртский песенный фольклор, который поэт изучил досконально и полновесно. Впрочем, он в немалой степени искушён в авангардных штудиях своих предтеч и современников. Об этом говорят ссылки на общение с финским поэтом Юккой Маллиненом, с А. Парщиковым и А. Ерёменко, и с чувашским классиком, увы, уже ушедшим, Геннадием Айги, а также с сыном другого чувашского классика и к тому же серьёзным литератором Атнером Хузангаем.
Стихотворный портрет Айги, опубликованный в рецензируемой книге, весьма впечатляющ и живописен:
В поле чувашском заснеженный
Цвёл апельсин золотой.
Пах апельсин тот рябинами
Скрытый от глаз в зверобой.
Бился от боли каликовой,
Плакал он книжной слезой.
В поле чувашском заснеженный
Сох апельсин золотой.
Эту стихотворную эпитафию критик
Л. Аннинский назвал даже оберегом. Вообще-то для В. Ар-Серги подлинным оберегом является осознанный курс на родной удмуртский фольклор. В его поэтические лоции на равных занесены Ариадна, мелвилловский капитан Ахав, шведский поэт Бельман, разноцветные крокодилы, персидский кот и даже городской налим, благополучно обитающий в луже.
Невероятная серьёзность, помноженная на самоиронию и общемировую культурологическую традицию, придаёт поэзии В. Ар-Серги необходимую устойчивость в столь неустойчивом и бушующем мире. А языческая прапамять диктует вдохновенные чеканные верлибры.
К сожалению, восприятию ряда стихов мешает авторская неточность и грубоватость стихотворной ткани. Тот же Л. Аннинский, кстати, подвёл даже теоретическую базу под различные неточности, окрестив их «шероховатостями». Думаю, стоило бы повнимательнее подойти к корректуре и редактуре. Но всему виной наша сегодняшняя бедность и экономия. Вот и тираж книги всего 500 экземпляров, что, конечно, явно недостаточно. Всё-таки потенциальных читателей поэзии куда больше традиционных сегодня 500–1000 экз. К тому же и общественных библиотек в Российской Федерации куда как больше.
Будем надеяться, что в самое ближайшее время издательская политика всё-таки переменится. С этим обнадёживающим словом и хочется обратиться напоследок к удмуртскому коллеге: «Сябась, дорогой товарищ! Будь здоров и удачлив!»