Семён Карпов
Родился в 1946 году в деревне Сырьезшур (Тыло) Малопургинского района Удмуртской АССР. Член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Удмуртии и Российской Федерации. Более 30 лет работал на разных должностях Удмуртского телевидения. Его телепередачи, авторские программы, очерковые и портретные телефильмы занимают особое место в истории Удмуртии. Автор шестнадцати поэтических книг, более половины из них адресованы детям. Пишет на удмуртском и русском языках.
Приветствую, Нюлэскар*
Гурьбою в наш Город Лесной,
Пропахший живящей сосной,
Как в омут забвенья, ныряем
И дух тишиною смиряем.
Приветствую, мой Нюлэскар!
Ты разный – ты молод и стар.
В хранилища, в тайные гроты
Для нас отворяешь ворота.
Мы будем заботливой ровней:
Иголок и листьев не тронем,
Не будем подлы и грубы –
Мы просто пришли по грибы.
Мы прячем грибные ножи –
Заранее, лес, не дрожи,
Святые твои ухоронки
Мы будим ауканьем звонким.
Почти на глазах подрастая,
Грибов добродушная стая
Стремится сама в кузовки –
Обратно уйдём не легки…
Лукошки у нас тяжелеют,
Поляны грибов не жалеют,
А сколько достанется мне –
То дятел сочтёт на сосне.
И, чтобы он скаредным не был,
Кусочек домашнего хлеба
Я дятлу оставлю на пне –
Да будет он щедрым ко мне!
Перевод Анатолия Демьянова
*Нюлэскар – лесной город
Ня…
– Ня-ня-ня… –
Девочка моя, мой голубок,
Карандаш несёт мне
И листок
Торопливо на мой стол кладёт,
Видно, чуда радостного ждёт.
– Я-Я-Я…
На листочек пальчиком своим
Показала.
Что мне делать с ним?
Хорошо известен мне ответ –
Будем рисовать мы
Твой портрет!
Для начала нарисуем круг.
Ну-ка, обведи его вокруг!
Видишь ты, какие чудеса:
Появились уши
И глаза…
– Дай-дай-дай!
Тут нетерпеливо со стола
Девочка моя
Листок взяла.
А куда помчалась –
Не секрет:
К мамочке,
Показывать портрет!
Перевод Герасима Иванцова
В гостях хорошо, а дома лучше
Что-то я, бабуся, долго –
Третий день у вас гощу.
Хорошо в гостях,
Да только
Я домой уже хочу. –
Мама с папой там в печали.
Да и скучно без друзей,
Без меня, небось, скучает
Даже горка Мыстыкей…
Не сердись, а если хочешь,
То – айда, пойдём со мной;
Вместе будет путь короче
К нам
Домой.
Перевод Владимира Парамонова
С радугой в руке
С удочкой в руке
Вдоль реки
С дедушкой вдвоём
Мы идём.
Ой-й!
Навстречу нам
С радугой в руке
Тёплый день плывёт
По реке.
Перевод автора
* * *
Один,
В печи огонь,
Дыханье горячо,
И, задыхаясь изнутри,
Слюна шипит ещё.
Один,
Печная пасть
Затихла, чуть дыша,
Остались угольки гореть
И гаснуть не шурша.
Один,
Блуждает мысль,
Навязчива, как тень,
И кошка взобралась ко мне
Рассеять горький плен.
Перевод Сергея Шумихина
Мгла
Вот уже в который раз идём
По земле, затерянной во тьме.
Тишиной окутан окоём.
Всюду серость – в мире и в уме.
Смотрим: не мелькнёт ли где-то тень.
Слушаем: не пискнет ли птенец.
И дробится ночи дребедень
На исток, начало и конец.
И хотя научены давно
Хитрые развязывать узлы,
Издавна мы вызнали одно:
Силы серой мглы тупы и злы…
Перевод Владимира Емельянова
Мелодия души
1.
Песнь души…
Что же это за звук?
Неба синь или луг?
Иль цветок?
Италмас –
С солнца луч завиток?
Тайны образ?
Невидимый круг?
И о чём же поёт, говорит:
О терпенье людском?
О цепях?
Счастье ли?
Голос в виде каком?
Грани жизни ль она серебрит?
В созерцании ли вся,
Иль в борьбе?
Как богатством своим
Дорожит?
Грусть ли звёзд в январе?
Неизвестным волнует,
Кружит…
2.
В тайнах песни души
Времена, как в тиши;
Вязь, сплетенья корней,
Чтобы голос родней.
Чтоб сквозь толщу и сон
Мощный скрытый исток
Раскрутил колесо,
Чтоб зацвёл колосок.
Эта песня души
И в пути сбережёт,
Каждый выверит шаг,
Предостережёт!
Старины грусть-печаль
Чувства выдохнет вновь,
Искры в нас излуча,
Раззадорит любовь.
Перевод Василия Глушкова