Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 19 января 2022 г.
  4. № 3 (6817) (19.01.2022)
Многоязыкая лира России

Трудный поход совершим

19 января 2022

Магомед Гамзаев

Родился в 1966 году в селении Батлух Советского района ДАССР. Окончил филологический факультет ДГУ и Дипломатическую академию МИД России в Москве. Автор книг стихотворений на аварском языке «Доброе утро, горянка», «Чётки и струны», «Храни, Всевышний, Дагестан» и двух сборников в переводе на русский язык «Городские горцы» и «Уходящее лето». Стихи М. Гамзаева на русский язык перевели такие метры русской поэзии, как Яков Козловский, Юрий Кузнецов, Михаил Синельников, Владимир Бояринов, Максим Замшев, Иван Голубничий и другие. Гамзаев перевёл на аварский язык стихи Омара Хайяма, Хафиза, Абу Али Маари, Джалалудина Руми, В. Набокова, А. Блока и других всемирно признанных поэтов. Написал целый ряд книг по истории ислама: «Пророк Мухаммад», «Праведные халифы», «Имам Шамиль», «Сборник писем детей Шамиля», двухтомник «500 писем имама Шамиля» в переводе на аварский язык и др. Стихи Магомеда Гамзаева переведены также на даргинский, лакский, лезгинский, ногайский, башкирский, грузинский, арабский, турецкий и английский языки. Лауреат Государственной премии Республики Дагестан в области литературы, Всероссийской литературной премии имени Н. Рубцова, заслуженный работник культуры Республики Дагестан, кандидат филологических наук, народный поэт Дагестана.


 

 23-К Лире.jpg

Раньше поэта в народе ценили

Раньше поэта в народе ценили

За откровенный отточенный слог.

Нынче за грубую лесть заплатили

В честь интригана при власти и силе,

И стихоплёт отказаться не смог.

 

Раньше тебя человеком считали,

Если за старшего встанешь горой.

Нынче дерзит тебе в наглом оскале

Вновь испечённый аульский герой.

 

По заграницам детей обучает

Нынешний высший, продвинутый свет.

Дети родной своей речи не знают –

За рубежами аварского нет.

 

Нынче хвалы воздают толстошеим,

Вера и ум не в порядке вещей.

Это едва ли не всё, что имеем

В век переломанных в схватках ушей.

 

Из своего

Нет ни хлеба, ни соли –

Всё к нам завозится ради гроша.

Как не хватает пшеничного поля,

Где от тревог отдыхает душа.

 

«Время такое!» –

Вы скажете веско…

Вновь предо мной заколышется рожь,

Мельница вспомнится…

Но, как известно,

В гаджетах нынче живёт молодёжь.

 

И никуда от прогресса не деться.

Конь мой несётся!

И сердце в груди

Бьётся у тех, в ком осталось узденство*.

Жаль, что не скачет Шамиль впереди.

Перевод Владимира Бояринова

 

Когда же мы в горы вернёмся?

Когда же мы в горы вернёмся опять,

Чтоб прошлое внове с грядущим связать?

Когда же взойдём на родные холмы,

Забыв навсегда городские шумы?

 

Там предков могилы и вечный покой

Навеют нам мысли о воле святой.

Там с неба на землю так горы глядят,

Как будто вернуться домой нам велят.

 

Когда же мы в горы вернёмся опять –

О будущем думать, над прошлым рыдать?

И скалы, и башен руины не раз

Отчёта пред Богом потребуют с нас.

 

Кинжальные тропы и скалы, и льды,

Наверное, детские помнят следы.

Там наше начало и смертный конец

Молчат, отражаясь в зерцалах небес.

 

Когда же мы в горы вернёмся опять –

В кругу годекана хоть раз услыхать

Высокие речи седых стариков,

Пока они живы на склоне веков.

 

Там дерево рода и в бурю стоит,

Там гордый орёл над горами парит,

Там матери наши печально поют,

Там девушки наши нас звонко зовут.

 

Когда же мы в горы вернёмся опять,

Чтоб всё остальное забвенью предать?..

Перевод Юрия Кузнецова

 

* * *

                                Другу М. Бисавалиеву

Тобою назначено время,

Чтоб в горный поход нам идти.

Ты думал, что не постареет

И сердце, и песня в пути.

 

Ты знал, что тернистой дорогой

Ходили отцы до сих пор

И в тесных ущельях с тревогой

Внимали величию гор.

 

Ты в письмах сказать мне пытался,

Что кони готовы скакать,

А я по чужбине скитался

И время не мог отыскать.

 

А ты всё мечтал, что поскачем

Сквозь тьму тляратинских лесов.

И горные туры заплачут,

И мы не заметим часов.

 

Окажемся мы на вершинах, –

Здесь тучи встречают грозу.

Подумаем мы о мужчинах,

Что нынче остались внизу.

О, горькая эта дорога!

Здесь предки искали хлеба,

Мы там отдохнули б немного,

Где тура петляет тропа.

 

Я помню, в голодные годы

Срастался живот со спиной.

И все мы познали невзгоды,

Все шли этой страшной тропой.

 

Что делать? Пора нам смиряться,

Нет времени – сетуем мы.

Наверное, нам не подняться

На эти крутые холмы.

 

И даже Расул наш великий

С тоскою однажды сказал,

Что в горы людей я всё кликал,

А еду в Аравию сам.

 

Я знаю, что прав был Гамзатов,

На Родине зреет мой хлеб.

Никак не вернуться назад мне…

Спешу я, бездумен и слеп.

 

И в этом году молчаливом

Ты турам привет передай.

В горах я родился счастливым,

Но туров увидеть мне дай!

 

Родимым отеческим тропам

Скажи, что в другой раз вернусь.

Мечты мои – снова сироты,

В Москву торопливую рвусь.

 

Пусть год наступает суровый,

Но каждый судьбою храним.

Скажи, что приедем мы снова

И трудный поход совершим.

Перевод Максима Замшева

 

Батлухские старики

Вновь захожу у края небосвода,

Как принято, в мечеть без башмаков.

А в ней седобородых год от года

Становится всё меньше стариков.

 

Но об ушедших мы забыть не в силах,

Ещё окрест живёт о них молва,

Хотя уже на бедных их могилах

Беспамятная выросла трава.

 

И чудится: я слышу с минарета,

Хотя грохочет буря в этот час,

Призывный крик Мусала Магомеда

О том, что наступил молитвы час.

 

Чабан Якуб не раз в подножье грома

Нам говорил: «Век мал, как воробей».

Он не успел себе построить дома,

Чтобы кормить на крыше голубей.

 

Забыть тебя, похожий на пророка,

Нам не дано, Кудияв Хаджи, ты

Не раз в молитвах лунного Востока

Нас возносил до звёздной высоты.

 

Тебя, как внук, я огорчить могу ли

О том известьем, дедушка Али,

Что многие до ветхости дошли

Дома, как наш, что опустел в ауле?

 

Мне на полу вблизи от очага

Видна тобой оставленная шуба,

Хоть на утёсах каменных снега,

Как при тебе, сверкают белозубо.

 

А мельница Будуна на холме

Безмолвствует во мху седом по пояс.

И пребывает он в могильной тьме,

О мельнице своей не беспокоясь.

 

И сил лишился Загиратилав:

Его напев не издаёт ни звука.

И с годеканом тянется разлука

Асадулы, беседы нить прервав.

 

Да разве он один на годекане

Слыл златоустом и провидцем слыл,

Который мог предугадать заранее

Событий ход и расстановку сил?

 

Ушли и два искусных кузнеца

Два Магомеда – Малый с Долговязым,

Что на подобье красного словца

Порой табун подковывали разом.

 

Бреду селением Батлух я снова,

Где мне душой пришлось осиротеть,

Ведь я Гамзала Магомеда слово

О шариате не услышу впредь.

 

Немой Атач, не ты ль, слуга пророка,

От словоблудья мира удаляясь,

Век мастеривший чётки одиноко,

Держал в безмолвье с небесами связь?

 

Знай, Малачи, я не забыл поныне,

Как смысл Корана толковал ты мне.

Твоей тропинке в каменной теснине

Я кланяюсь с другими наравне.

 

И глядя вдаль с нагорных перевалов,

Я думаю, с былым лелея нить:

Мы в Батлухе ушедших аксакалов

Сумеем ли с годами заменить?

Перевод Якова Козловского

 

Пусть будут добрые вести

Отрок ушёл по дороге,

Мать ожидает известий,

Тысячи мыслей, тревоги, –

Пусть будут добрые вести.

 

Снова рассвет на планете,

Словно привет с поднебесья,

Все перемены на свете, –

Пусть будут добрые вести.

 

Ведал я дни золотые,

Радость с невзгодами вместе,

Пусть будут только благие, –

Пусть будут добрые вести.

 

Чтобы желанье сбывалось

И не сбывались причуды,

Чтоб не скучать удавалось, –

Вести пусть добрыми будут.

 

Строки, рождённые ночью,

Рву, написавши их, в клочья,

Те, что останутся в песне, –

Пусть будут добрые вести.

 

Если весна распростится,

Лето растает, как чудо,

Быстрая осень промчится, –

Вести пусть добрыми будут.

Перевод Ивана Голубничего

 * узденство – благородство, ощущение свободы

Тэги: Поэзия
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Почти что второе рожденье

    18.05.2025
  • Смелый за Отчизну жизнь положит...

    15.02.2025
  • Своеобычные портреты

    26.10.2024
  • Моя земля пьянит, как крепкий хмель...

    25.10.2024
  • И станет сильной моя земля

    20.10.2024
  • Клуб молодых

    1826 голосов
  • Верлибры, музыка, картины

    1158 голосов
  • Молчанию небес наперекор

    973 голосов
  • Октябрь, побудь со мной...

    457 голосов
  • Век не прожит, а вечное гложет

    440 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Поэзия Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Век Фильм Поэзия Калмыкии
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS