Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 08 декабря 2021 г.
  4. № 49 (6812) (07.12.2021)
Литература

Тяготение к бессюжетности

К 200-летию со дня рождения Гюстава Флобера

8 декабря 2021
Гюстав Флобер (1821–1880)

Для русских и французских читателей Флобер остаётся прежде всего автором романа «Госпожа Бовари». О непростой судьбе этого произведения, особенностях стиля писателя и о том, что делает его книги современными, беседуем с переводчиком, литературоведом Анастасией Гладощук.

– Флобера называют творцом современного романа, основоположником французской реалистической школы. Каким вам видится его ключевой вклад в развитие европейской литературы?

– Говоря о Флобере, следует избегать редукционистских формул «реалист», «натуралист», преследовавших его с момента публикации «Госпожи Бовари» (1856). Думаю, верную оценку роли писателя дали теоретики культуры XX века. Так, в понимании Жерара Женетта и Ролана Барта, Флобера делает современным нервическая требовательность к стилю, отношение к литературной деятельности – переживание её невозможности, что с наибольшей полнотой выразилось во второй, неосуществлённой части романа «Бувар и Пекюше» (1880), которая представляла бы собой свод чужих высказываниц. Цитируя Барта: «Оказавшись на грани безумия, Флобер становится первым писателем современности. Флоберовское безумие не есть реализм, вызвано оно не воспроизведением и подражанием действительности, а письмом, языком». С этим связаны две другие особенности поэтики Флобера, получившие развитие в «новом романе» XX века, – тяготение к бессюжетности (желание написать книгу «ни о чём», «из ничего», заявленное в одном из писем Луизе Коле в самом начале работы над «Госпожой Бовари»; см. также проанализированные Женеттом «моменты безмолвия») и «безличности» (самоустраняясь из повествования, автор позволяет действующим лицам характеризовать самих себя через жесты и несобственно-прямую речь, что становится главным, самым узнаваемым флоберовским приёмом).

– Насколько сложен язык прозы Флобера для перевода? С какими трудностями приходится сталкиваться переводчикам французского классика на русский?

– Можно было бы ответить словами Б.К.  Зайцева, в чьём переводе печатались «Искушение святого Антония» и «Простое сердце»: нередко «наряд нашего языка кажется несколько грузным» для флоберовских текстов. У Флобера, в отличие от Пруста, простой синтаксис; обилие экзотических, редких слов и подробнейших описаний не представляло бы трудностей, если бы не особый флоберовский ритм и прихотливая пунктуация (тире, сочетание точки с запятой и тире, восклицательные знаки). Именно в этом – флоберовская непереводимость, что можно было бы проиллюстрировать, сопоставив переводы «Легенды о св. Юлиане Милостивом», выполненные профессиональными писателями: И.  Тургеневым (приведённое мною суждение Зайцева относится именно к нему), А. Блоком и М. Волошиным. Показательно, что большинство прозаических текстов Флобера существует в двух и даже трёх переводах.

– Как воспринимают творчество Флобера русские и французские читатели? Влияет ли, по вашему мнению, различие менталитетов на постижение произведений классика?

– Думаю, в каждой культуре есть рецептивные установки, обусловленные как идеологически, так и эстетически. В русскоязычной среде, по инерции советского литературоведения, Флобера долгое время читали сквозь обедняющую историко-социологическую призму. Французам, очевидно, легче понять Флобера, поскольку его эксперименты стали во французской литературе XX века «законами жанра». Но есть и некоторые общие, не зависящие от языка и литературной традиции черты флоберовского образа. Так, для широкого круга как русских, так и французских читателей Флобер остаётся автором романа «Госпожа Бовари». Показательно, что ещё при жизни, по свидетельству Максима Дюкана, Флобер изъявлял желание скупить и сжечь все экземпляры романа, чтобы никто никогда о нём больше не говорил.

– Публикация этого романа обернулась для его автора привлечением к судебной ответственности за оскорбление морали. Почему произведение вызвало такую реакцию в XIX веке?

– Причина – строгая цензурная политика Второй империи. Начиная с 1819 года контроль над печатью последовательно ужесточался: так, например, с запозданием были замечены «Опасные связи» Ш. де Лакло, «Нескромные сокровища» Д. Диро, «Софа» Кребийона-сына. 1857 год был ознаменован тремя громкими литературными процессами: в январе судили Флобера, в августе – Бодлера (за «Цветы зла»), в конце года – Эжена Сю, причём обвинителем выступал один и тот же человек – помощник прокурора Эрнест Пинар. При первой журнальной публикации Флобер был вынужден согласиться на некоторые купюры (например, была полностью изъята известная сцена с фиакром). Свою роль сыграло и историческое совпадение: Флобер выпустил роман именно в то время, когда развернулась полемика вокруг «реализма» в искусстве.

– Известна история взаимоотношений Флобера с Тургеневым. Появились ли в последнее время какие-то новые факты об их дружбе? Что она дала обоим писателям?

– Тургенев и Флобер познакомились 28 февраля 1863 года. Их дружба, не знавшая спадов до самой смерти Флобера, имела как творческий, так и глубоко личный характер. «Почему мы живём так далеко друг от друга? Вы, кажется, единственный человек, с которым я люблю разговаривать. Вокруг меня не осталось никого, кого по-настоящему интересуют искусство и поэзия», – читаем в письме Флобера Тургеневу от 30 апреля 1870 года. В литературном плане их связывали чтение вслух (например, Тургенева очень увлекли «Бувар и Пекюше»), рекомендации (Флобер знакомит Тургенева с Мопассаном, Тургенев открывает Флоберу Толстого) и в определённой мере взаимное влияние, обнаруживающее себя в случае Тургенева – в «Песни торжествующей любви», в случае Флобера – в романе «Воспитание чувств». С момента выхода антологии «С Тургеневым во Франции» (2019) о новых фактах дружбы между писателями мне ничего не известно.

– На кого из русских классиков, на ваш взгляд, оказал наибольшее влияние Флобер? И можно ли говорить о взаимопроникновении французской и русской литератур на определённом этапе?

– Трудно назвать конкретное имя: думаю, прямых преемников и продолжателей в русской литературе у Флобера нет. Безусловно, в диалог с Флобером вступает А.П. Чехов («Дуэль», «Попрыгунья»). Усвоение флоберовского эстетицизма, флоберовского метода работы со словом, «стилизующей археологии», говоря словами Л.В. Пумпянского, сыграло важную роль в формировании русских символистов. В. Шкловский обнаруживал флоберовские черты в стиле И. Бабеля (ироническая эстетизация высокого и низкого). Флоберовскую школу прошёл В.В. Набоков. Что касается взаимопроникновения русской и французской литератур, то – безусловно, начиная с Тургенева, благодаря которому в русских журналах и газетах («Вестник Европы», «Новое время» и др.) регулярно печатались французские новинки: Э. Золя, братья Гонкур, А. Доде, Мопассан.

– В декабрьском номере журнала «Иностранная литература» двухсотлетию со дня рождения французского классика посвящена отдельная рубрика. Что нового узнает российский читатель?

– Я решила посвятить юбилейную рубрику последней, оставшейся не оконченной книге Флобера, которую сам он за четыре года до смерти в письме Жорж Санд назовёт «своим завещанием», – роману «Бувар и Пекюше»: недописанной осталась последняя глава первого тома, а о том, каким мог бы быть второй (так называемый список), мы можем судить по планам и множеству подготовительных материалов, среди которых знаменитый «Лексикон прописных истин». На русский язык роман переводился трижды (И.И. Ясинский, И. Мандельштам, М.В. Вахтерова), «Лексикон…» – только раз, в 1934 году, и с тех пор перепечатывался с незначительными изменениями. За эти десятилетия во Франции и Италии вышло ещё несколько изданий текста, в той или иной мере учитывающих все три его рукописных варианта (так называемые рукописи A, B и C). В новейшем издании Собрания сочинений Флобера в серии «Библиотека Плеяды» издательства «Галлимар» (последний том вышел в мае 2021 года) все три печатаются в полном объёме и по отдельности. Налицо необходимость пересмотреть и актуализировать русский перевод, основывающийся на одной лишь рукописи A. Так, читатели журнала смогут познакомиться с новыми, никогда ранее не переводившимися статьями «Лексикона…». Второй и третий тексты рубрики – предисловие к роману Рэмона Кено 1947 года и интервью Ролана Барта 1976 года, также никогда ранее не переводившиеся, – помогают понять трудный замысел Флобера, объясняя его новаторство.


«ЛГ»-досье

Гладощук.jpgАнастасия Валерьевна Гладощук
родилась в 1993 году. Литературовед, кандидат филологических наук (тема диссертации: «Роль французской культуры в формировании поэтики О. Паса», МГУ им. М.В. Ломоносова, 2018), специалист по истории французской и испаноязычных литератур XIX–XX вв. Переводчик с французского и испанского языков (переводила О. Паса, Э. Мартинеса Эстраду, О. Хирондо, А. Бретона, А. Арто, Ф. Супо, Р. Десноса, Р. Кено, Б. Сандрара, Н. Бувье и др.). Член редколлегии журнала «Иностранная литература». Научный сотрудник факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ.

Тэги: Классики Юлия Скрылва
Перейти в нашу группу в Telegram
Скрылёва Юлия

Скрылёва Юлия

Скрылёва Юлия

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
13.03.2026

Памяти Табакова

В Москве увековечили память великого актера

13.03.2026

«Всё уже было, но ещё не всё произошло»

Евгений Водолазкин представил в Петербурге уникальный фот...

13.03.2026

От Лукьяненко до Мартина

Названы самые ожидаемые видеоигры по книгам среди россиян...

13.03.2026

Жизнь вне времени

Выставка работ Елены Кошевой готовится «Михайловском»...

12.03.2026

Где новые Денисы Давыдовы?

Готовится к печати о спецоперации «СВОя строка»

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS