Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.
Многоязыкая лира России

У музыки звук не отнять

01 января 2007

ИНТЕРВЬЮ

Александр РЕВИЧ, поэт, переводчик, лауреат Государственной премии, в беседе с нашим корреспондентом.

– Александр Михайлович, вы много переводили поэтов из национальных республик. С какими авторами было наиболее интересно работать?
– Ну, не только поэтов из национальных республик! Я много переводил французов, больше всего – Верлена, поляков, чехов, сербский и болгарский эпос, немцев – начиная с Гёте, украинцев, белорусов, литовцев, латышей. А из наших… Были талантливые ребята. Черкес Аскер Гадагатль, осетин Георгий Цагараев, мордвин Артур Маро, чуваш Яков Ухсай. И другие, конечно.
– Как вы оцениваете состояние переводческой школы в советское и в наше время?
– И тогда были хорошие переводчики, и сейчас есть. Но тогда перевод кормил! Сейчас этим занимаются только энтузиасты. В целом же уровень перевода, к сожалению, падает. Как и уровень поэзии.
– Как думаете, почему?
– В искусстве царит вседозволенность. А идеи нет. Нравственного стержня нет. Почему мы плачем, слушая Брамса? Красота… Этика и эстетика – одно в одном, они неразделимы в подлинном произведении искусства. Современные поэты не всегда понимают это.
– Что, на ваш взгляд, реально нужно делать, чтобы сохранить переводческую школу?
– Прежде всего материально поощрять тех энтузиастов, которые ещё остались. Кроме того, издательства должны изменить свою политику: не гнать поток низкокачественной массовой литературы, а обратиться к настоящим текстам, достойным быть напечатанными.
– Считается, что есть два основных метода перевода: дословная точность и передача духа произведения, смысла, а не слова. Какова ваша позиция?
– И то и другое! И так переводить возможно. Так перевёл Мицкевича Пушкин, так работают все настоящие переводчики. Перевод должен воздействовать на сознание с той же силой, что и подлинник. Вот что главное. Поэтому надо и соблюдать словесную точность, и передавать дух. Только тогда перед нами перевод, а не пересказ, переложение, которые способен сделать ремесленник. В моём эссе «Записки поэта» об этом довольно много размышлений. Но надо помнить и о том, что переводчик переводит не столько текст, сколько то, что за ним скрывается, то есть страну, время, атмосферу, коллизии, героев. И это всё нужно видеть и осязать. Попытаться психологически точно передать состояние автора и героя. Произведение и его перевод должны вызывать сопереживание, душевный отклик. Но важнее всего – духовное очищение, то, что Аристотель называл катарсисом.
– Вы знаете несколько языков и переводили чаще всего с оригиналов. В чём разница работы с подстрочником и работы с подлинником?
– Перевод с оригинала идёт на совершенно другом уровне. Знание подлинника даёт самое главное – чувство языка, звук. А звук в поэзии – это составляющая смысла. Попробуйте отнять у музыки звук! Что получится? Знание подлинника позволяет переводить, воссоздавая единственно возможную форму. Ведь были случаи, когда, переводя с подстрочника, делали непозволительные вещи. Например, Козловский и Гребнев зарифмовали Расула Гамзатова на русский лад. Но ведь у Гамзатова не было рифмы! Там совсем иная поэтика. Как же это не учитывать?
Прочитав подстрочник, невозможно пережить катарсис. Плачешь-то не по подстрочнику. Только по оригиналу. Кроме того, переводя с подлинника, чувствуешь, как мир автора вторгается в твой собственный, обогащая тебя и изменяя. Например, переводя итальянского поэта эпохи Возрождения Агриппу д’Обинье, я с удивлением обнаружил, что изменился мой почерк. Был острый, стал круглый. Изменился характер? Не только характер, весь мой внутренний мир изменился, повысилась эстетическая планка.
– Что вам дал перевод как поэту?
– Знание языков невероятно обогащает. Чувство чужого языка углубляет чувство своего, родного. И потом, переводя, можно многому научиться – и не только формальному, технике. Учиться можно духу и сознанию. Замечательный мастер и один из моих учителей Сергей Васильевич Шервинский однажды заметил, что влияние русских поэтов очень опасно – можно стать подражателем, а учиться у иноязычных безопасно, можно многое у них заимствовать безнаказанно. И как поэт я, безусловно, рос на переводах.
– А степень собственной литературной одарённости влияет на качество перевода?
– Только! Только подлинный поэт может стать хорошим переводчиком.
– Значит, переводчиком, как и поэтом, надо родиться?
– Конечно. С одним условием. Нужно очень много работать.
– Как вы понимаете чувство единого языка для народов России?
– Единый язык – это, разумеется, русский. Взаимопроникновение и обогащение культур возможно только через русский язык. Культурный диалог между республиками без него немыслим. Может быть, в конце концов именно общий язык сделает то, что пока не под силу ни политике, ни экономике, – объединит народы. И ваше приложение, кстати, – серьёзный шаг в этом направлении.
– Какой вопрос вы сами хотели бы себе задать? Что вас больше всего тревожит?
– Существование человечества. Мне очень надо, чтобы существовало человечество. Очень надо, чтобы меня услышали. Чтобы потом могли прочитать. Чтобы поэзия длилась. 

Беседу вела Анастасия ЕРМАКОВА

Обсудить в группе Telegram

Анастасия Ермакова

Анастасия Геннадьевна Ермакова родилась в Москв... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Стихия красоты

    18.05.2025
  • Голосу времени внемля

    15.05.2025
  • Мы дали салют!

    09.05.2025
  • Утнасун

    08.05.2025
  • Сыны Калмыкии в боях за Родину

    08.05.2025
  • Чарав

    137 голосов
  • Не сойти с бесконечного круга

    113 голосов
  • Заблудилась в звёздном поле...

    108 голосов
  • Равновесие чувства и мысли

    106 голосов
  • Проникновенные лучи

    101 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Поэзия Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Век Фильм
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS