Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 18 августа 2024 г.
  4. № 32 (6946) (14.08.2024)
Литература Интервью

Учиться играючи

Осваивая другой язык, мы лучше узнаём родной

18 августа 2024

О том, какие произведения сегодня читают и исследуют в Индии, об особенностях изучения русского языка в этой стране и о некоторых сложностях, с которыми приходится сталкиваться переводчикам, беседуем с индийским славистом Сону Саини.

– В чём, на ваш взгляд, ценность международных встреч, таких как Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ)?

– В прошлом году я участвовал в Конгрессе МАПРЯЛа в Санкт-Петербурге. Меня впечатлили люди, доклады на разные темы.

То, как преподают русский язык и переводят русскую литературу в других странах, – очень интересный для меня вопрос. Международные встречи обогащают наш опыт и умножают наши знания. Иногда мы с коллегами сталкиваемся с тем, что есть какие-то общие проблемы, находим единое решение.

Работая в университете, занимаясь исследовательской деятельностью, преподаванием русского языка, написанием статей, художественными переводами, мы редко имеем возможность встречаться с нашими коллегами. А такие международные встречи освежают и оживляют для нас русский язык, умножают знания и дают нам шанс сотрудЦничать с экспертами из разных стран мира. Минимум с тремя из десяти специалистов, с которыми мы договариваемся о сотрудничестве, оно точно получается активным и плодотворным. И это очень хороший результат.

– В чём главная сложность при изучении русского языка в Индии и что может сделать преподаватель, чтобы трудности, возникающие у его учеников при освоении русского языка, не пугали, а воспринимались как увлекательные задачи?

– На мой взгляд, вначале студентам, ученикам необходима мотивация. Например, у нас была очень хорошая преподавательница. Она поддерживала и мотивировала нас, она рассказала нам, что изучение русского языка полезно с точки зрения получения новых знаний не только по иностранному, но и по родному языку. До этого мы не думали, что, изучая русский, одновременно обогащаем и учим и наш родной язык. Потому что мы всегда сравниваем. Например, изучая падежи русского языка, мы естественным образом сравнивали их с падежами в нашем родном языке. Мы всегда искали аналогии в нашей культуре. И мы узнали, что многие слова и грамматические структуры в русском языке и санскрите одинаковы. И это тоже дало мотивацию.

Поначалу задания должны быть очень лёгкими. Обязательно нужно использовать инновационные методы обучения – игровые, на основе современных технологий. Они помогут облегчить процесс усвоения нового материала.

Иногда возникают трудности с произношением звуков, например, «ы», «ж», «х», потому что в нашем родном языке их нет. В подобных случаях преподаватель должен принимать меры, прибегать к инновационным, игровым методам. Также важен индивидуальный подход к каждому студенту.

– Вы преподаёте в Центре русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру. На что направлена деятельность этого центра? Какие исследовательские вопросы сегодня наиболее актуальны?

– Это центр, в котором обучается около 300 студентов и аспирантов. Здесь не только проходят занятия, но и последние годы активно организуются интересные и плодотворные для студентов мероприятия: лекции, конференции, семинары, конкурсы и многое другое, в том числе и на международном уровне – приглашаются специалисты из России и других стран мира, из разных штатов Индии. Наиболее актуальные сегодня исследовательские вопросы связаны с русской литературой. Ещё студенты занимаются произведениями классиков – изучают Толстого, Достоевского, предлагая новый, современный взгляд на их творчество. Исследуют и произведения писателей XX–XXI веков, среди них Зощенко, Прилепин, Водолазкин и другие. Есть исследования по языкознанию, переводу. Стали активно переводить с русского на хинди и с хинди на русский. За последнее время мы перевели 7 книг с хинди на русский и более 10 книг с русского на хинди и другие индийские языки. Три года назад был завершён большой проект, инициированный нашим премьер-министром, – государственное издательство опубликовало сборник из 10 произведений, переведённых на русский язык с разных языков Индии. Книга есть в библиотеке Посольства Индии в Москве, в разных университетах.

– Николай Гоголь писал: «Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно». Важно ли и возможно ли переводчику сохранить свою индивидуальность, чтобы при этом не пострадало содержание оригинального произведения? С какими трудностями приходится сталкиваться при переводе с русского на хинди?

– Мы создали Союз переводчиков-русистов Индии. К нему уже присоединилось более 100 специалистов, которые переводят или хотят переводить русскую литературу. Мы проводим сессии, тренинги, планируются международные конференции, мастер-классы по переводу. Большое внимание уделяется молодым переводчикам, их обучению и мотивации.

С мыслью Гоголя я совершенно согласен. Раньше во многих советских переводах перевод был буквальный. Сегодня обсуждается то, что такие переводы не очень интересны. Там вообще нет объяснения реалий и культурных особенностей. Некоторые произведения, переведённые на хинди в советскую эпоху, не звучат как текст на хинди, это какой-то странный язык. Поэтому мы призываем к тому, что переведённый текст должен соответствовать языку, на который он переведён. Важно не только отражать, но и объяснять в сносках особенности, связанные с культурными реалиями и тонкостями языка. Например, если в переводе одного и того же текста героя называть то Константином, то Костей, индийский читатель может воспринять этого персонажа как двух разных людей. Когда мы переводили Зощенко, мы делали сноски, подобным моментам мы уделяем особое внимание.

– В Сети есть видеозапись: вы читаете стихотворение Пушкина «Талисман» на русском языке. Чем вам близок поэт? Какие произведения русской литературы вы любите больше всего, чем они покорили ваше сердце?

– Да, я участвовал в одном мероприятии, где нужно было читать оригинал и свой перевод, читал Пушкина на хинди и на русском. Говорят: «Пушкин – наше всё». В Индии тоже любят Пушкина, почти все занятия по русской литературе начинаются с его произведений. Мы с любовью читаем пушкинские стихи, он самый близкий нашему сердцу поэт. Но есть, конечно, и другие интересные русские писатели: Лермонтов, Достоевский, Чехов, Куприн, Бунин. Трудно сказать, кто из них ближе, – всех их можно рассматривать как членов одной семьи… Недавно мы переводили «Митину любовь» Бунина, этот текст немного сложен, как и произведения Достоевского. Но несмотря на это, они близки индийскому читателю. Мы читаем и современных авторов. Так, нам очень понравился недавно переведённый на хинди «Лавр», это произведение даёт представление не только о христианстве, но и о поведении, путешествиях людей…

– Близки ли менталитеты, восприятие читателей в России и Индии и почему?

– На мой взгляд, менталитеты и восприятие – разные. Писатели касаются специфических проблем того или иного народа, общества. Некоторые темы (например, любовная лирика) схожи. Но всё-таки индийское и русское общества различны и имеют свои особенности. Например, у нас активно используются террасы, где играют дети или проводят время влюблённые. Образ террасы присутствует во многих лирических произведениях. В России я такого не видел, там другой климат и архитектура. Это один маленький пример такого отличия.

– Расскажите о том, над чем вы работаете сейчас, о вашем сотрудничестве с Институтом перевода. Каковы ближайшие планы, проекты и перспективы?

– Благодаря Институту перевода, с которым мы тесно сотрудничаем, сегодня возрождается практика перевода, приостановленная после распада Советского Союза. И конечно, институт играет в этом главную роль, реализуя важные проекты, поднимая самые актуальные вопросы, связанные с переводом.

Когда мы начинали сотрудничать с институтом, мы перевели несколько произведений классиков, нуждающихся в новом, не буквальном, переводе и тех книг, которые востребованы читателями, но которых нет в книжных. Мы перевели Чехова, Достоевского, Пушкина, Куприна, Бунина и других.

В свободное от работы время мы переводим. Конечно, иногда возникают разного рода трудности. Мы обсуждаем сложные вопросы с нашими коллегами в России, со старшими преподавателями, опытными экспертами. Подобную помощь мы в основном получаем из России, поскольку здесь самые авторитетные специалисты.

В ближайших планах – переводить большое количество русской литературы на хинди и другие языки Индии. Этот наш проект поможет индийским читателям получить классическую и современную русскую литературу на их родном языке и даст возможность заняться переводом русской литературы как молодым специалистам, так и опытным экспертам.

Беседу вела

Юлия Могулевцева


«ЛГ»-досье:

Сону Саини – переводчик. Старший преподаватель в Центре русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру. Председатель Союза переводчиков-русистов Индии.


Обсудить в группе Telegram

Юлия Могулевцева

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Великие рифмы вечных смыслов

    30.05.2025
  • Ум и воля

    30.05.2025
  • ЛГ-рейтинг

    30.05.2025
  • Бог ещё надеется на меня

    29.05.2025
  • Два в одном

    29.05.2025
  • «Пятна» на сочинском солнце

    15317 голосов
  • Путешествия шеститомника

    1961 голосов
  • Антон Лубченко: «Я ведь по жизни – странник»

    1513 голосов
  • Голос совести

    1468 голосов
  • Русская поэзия обязана провинции

    1346 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Поэзия Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Век Фильм
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS