Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 11 сентября 2024 г.
  4. № 36 (6950) (10.09.2024)
Литература

Услышать и понять друг друга

Состоялся VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы

11 сентября 2024
1

Вторая часть его названия – «Литературный перевод как средство культурной дипломатии» – звучит сегодня как никогда актуально. Когда рвутся связи между странами и народами, работа переводчиков приобретает особую ценность: они дают голос писателям, как классикам, так и современникам, чтобы благодаря их произведениям люди разных культур, говорящие на разных языках, смогли услышать и понять друг друга.

Об этой особой миссии много говорили и на торжественной церемонии открытия конгресса, и на пленарном заседании.

Так, директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры Владимир Григорьев, приветствуя участников конгресса, напомнил об истории создания Института перевода и проведении первого Международного конгресса переводчиков художественной литературы.

Думается, это было одной из важнейших инициатив в области культуры за последние годы: благодаря многоплановой поддержке переводчиков-славистов в десятках стран мира интерес к русской литературе остаётся стабильно высоким, несмотря ни на какие внешнеполитические события, а тысячи иностранных читателей получили как новые, более совершенные переводы бессмертной русской классики, так и яркие новинки современной отечественной литературы.

Директор Института мировой литературы имени А.М. Горького РАН Вадим Полонский обратил внимание аудитории на то, что в сферах культуры и политики «логические векторы могут не просто не совпадать, а быть противонаправленными». В сфере культуры, отметил Полонский, часто срабатывают другие законы, что и «дарует нам надежду».

Представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству, Посол по особым поручениям Михаил Швыдкой в своём видеообращении назвал конгресс очень важным событием в культуре не только России, но и всего мира. «Сегодня мы стараемся переводить лучшее, что есть в мире, и с русского языка, и на русский язык, и, конечно, нации общаются вершинами, как говорил классик. Очень хочется, чтобы эти вершины гуманистической мысли, литературного творчества привносили в души людей гармонию и стремление к взаимопониманию», – сказал он.

Выступили на открытии также директор Института перевода Евгений Резниченко, писатель Евгений Водолазкин, литературный критик Валерия Пустовая; было зачитано обращение председателя Ассоциации союзов писателей и издателей России Сергея Шаргунова.

К слову, впервые с 2018 года Международный конгресс переводчиков прошёл в привычном полностью очном формате, в стенах Библиотеки иностранной литературы. На протяжении двух дней параллельно шла работа в шести секциях: «Ну зачем так прозаично! О переводе прозы – по-новому», «Выходи из комнаты! Переводчик в мире современного книгоиздания», «И кто тут взрослый?..» Перевод детской литературы», «Отцы и дети: диалог поколений и переводческих школ», «Зеркальный коридор: поэты и их переводчики» и «Красота в глазах смотрящего. Перевод графической литературы, кино- и театральный перевод». На некоторых из них доклады походили на мини-мастерклассы: переводчики делились с коллегами тонкостями работы над тем или иным художественным произведением из личного опыта; на других обсуждались вопросы более общие, относящиеся к развитию переводческого искусства в целом.

В рамках секции «Выходи из комнаты! Переводчик в мире современного книгоиздания» (модератор – Александр Ливергант), например, прозвучали такие доклады: «Kак «скормить» целевому языку 30 е годы» (Вия Биркова, Латвия), «Назым Хикмет и турецкая литература в России: как началась дружба между Турцией и Россией?» (Сабри Гюрсес, Турция), «Эволюция переводов русских литературных произведений в Индии» (Киран Сингх Верма, Индия), «Каковы требования к современному переводчику» (Мохамед Эльгебали, Египет) и другие.

Алехандро Гонсалес (Аргентина) рассказал о переводах произведений молодых современных российских писателей Арины Обух, Веры Богдановой, Славы Сергеева. Гонсалес привёл много интересных фактов, связанных с особенностями перевода на испанские языки русских слов, таких как, например, «щербет», уменьшительно-ласкательной лексики, которая используется в текстах колыбельных песен, или слова «вьетнамки». Перевод, по его словам, усложняется ещё и тем, что в испанском языке множество диалектов – кубинский, аргентинский и проч. – и каждый имеет свои уникальные особенности.

Уршка Забуковец (Словения), выступая с докладом «Мало денег, много писем. Как выбирать письма Достоевского для перевода?», подчеркнула, что, несмотря на все имеющиеся трудности, интерес к русской литературе в Словении остаётся живым и неподдельным – и словенские переводчики так или иначе находят способы познакомить читателей с русской классикой и заинтересовать их, например, подготовив выборку из писем Достоевского.

На секции «Отцы и дети: диалог поколений и переводческих школ» (модераторы – Николай Гарбовский, Ольга Костикова) обсудили тему преподавания искусства художественного перевода и воспитания новых поколений славистов. Так, заслуженный профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ Ольга Новицкая поделилась главным принципом, который прививает студентам: перевод должен быть бескорыстно точным; главное в нём – понимание того, что хотел сказать автор, а не самореализация переводчика. «Если ты переводишь не то, что написал автор, а то, что ты понял, перевод превращается в интерпретацию. Ты напрашиваешься к автору в редакторы, в соавторы – а этого делать нельзя», – отметила Новицкая. Её доклад вызвал оживлённую дискуссию о том, насколько вообще возможно полностью понять авторский замысел. Ведь иногда литературоведы бьются над этим вопросом десятилетиями – и так и не приходят к согласию. Сошлись, однако, на том, что именно в этом – главная сложность и прелесть переводческой работы: «единственно правильного варианта перевода нет и быть не может. Тексты находятся в постоянном диалоге». О работе переводческой мастерской для молодых венгерских переводчиков рассказал Йожеф Горетить. По его словам, к середине нулевых годов в Венгрии почти не было молодого поколения переводчиков с русского на венгерский. А в это время как раз заново возник интерес к русской литературе, особенно современной, и слависты оказались очень востребованны. В 2011 году была основана Ассоциация «За венгерско-российское сотрудничество имени Л.Н. Толстого», которая, в свою очередь, выступила организатором переводческой мастерской. Каждое лето проходят курсы для молодых переводчиков (в среднем 12–14 участников), а каждую осень – мастер-классы (5–6 участников) – желающие должны пройти конкурсный отбор. Эта работа уже дала зримые плоды: многие выпускники курсов начали самостоятельно работать, получают заказы от издателей. Некоторые из них приняли участие в крупном проекте – издании 11 томника русской литературы, который Йожеф Горетить представил на конгрессе.

Конечно, не обошли и тему новых инструментов, появившихся у переводчиков в связи с развитием технологий. Рафаэль Гусман Тирадо (Испания) рассказал об опыте использования цифровых ресурсов в Гранадском университете, призванных помочь молодым переводчикам. А болезненную тему искусственного интеллекта, который начинает активно применяться в сфере перевода (пока, конечно, не художественного), затронул в своём докладе Мухиддин Давлатов (Таджикистан).

Коснулись темы искусственного интеллекта и другие участники конгресса. Так, часть своего выступления на пленарном заседании посвятил вопросу о востребованности переводчиков в связи с развитием ИИ Сону Саини (Индия). Продолжилось обсуждение на секции «Выходи из комнаты! Переводчик в мире современного книгоиздания»: Пан Кеён (Республика Корея) подчеркнула, что ИИ не способен распознавать внутренний мир человека и не справляется с метафорическими выражениями. А Сергей Морейно (Латвия) отметил, что проблема не в том, что может или не может ИИ, а в том, что появляется поколение, которое абсолютно устраивает его всё возрастающая роль в разных сферах. Что сказать: тема действительно животрепещущая и не может не волновать профессиональных переводчиков. Однако, несмотря на довольно пугающую тенденцию, славистам пока можно не бояться конкуренции со стороны ИИ – художественные тексты он переводить не способен, поскольку лишён эмпатии, гибкости и способности к творчеству.

Нешуточные страсти кипели на секции «Зеркальный коридор: поэты и их переводчики». Её участникам никак не удавалось уложиться в регламент, поскольку после каждого доклада возникала оживлённая дискуссия. Например, после выступления Угура Бюке (Турция) «От Некрасова до наших дней: эволюция переводчика» разгорелся спор о том, что сложнее переводить – стихи традиционной формы или верлибры? По мнению самого Угура Бюке, «перевод верлибров даёт большее ощущение свободы», но многие коллеги с ним не согласились. Ну а доклад Геворга Гиланца (Армения) «Выбор потери: голос автора или собственный голос поэта-переводчика?» коснулся одной из основополагающих проблем, и переводчики, придерживающиеся противоположных взглядов, «скрестили шпаги». Геворг Гиланц отстаивал главенство оригинала над переводом: «Надо быть настолько хорошим переводчиком, чтобы заглушить собственный голос и не потерять голос автора», а Александр Ницберг (Австрия) отстаивал право переводчика на творческое дерзновение: «Перед переводчиком стоит не задача убить в себе поэта, а задача использовать все свои поэтические способности – то есть быть поэтом настолько, насколько возможно». Прервать увлекательную дуэль пришлось модератору секции, Лилит Меликсетян, – иначе, думается, она длилась бы до сих пор.

Церемония награждения победителей IV Всероссийского конкурса на лучший литературный перевод имени Е.Ю. Гениевой среди школьников

Впрочем, творческое общение не ограничивалось только работой в секциях, а продолжалось и во время кофе-брейков, и на обеденном перерыве, и на литературном ужине. А в завершающий день конгресса прошло несколько круглых столов – «Не в службу, а в дружбу: о переводах российской литературы на языки стран СНГ» (модератор – Иннара Гусейнова), «Премиальный процесс в России и за рубежом» (модератор – Евгений Резниченко), «Ничего смешного! Перевод комической литературы и игры слов» (модератор – Александр Ливергант), а также семинар Сергея Морейно и Франциски Цверг «Геометрия русского текста».

Значимой частью конгресса стали встречи переводчиков с современными русскими писателями: Евгением Водолазкиным и Анастасией Строкиной, Алексеем Варламовым и Максимом Замшевым, Дмитрием Даниловым и Анной Шипиловой, Яной Вагнер и Асей Володиной. Такой формат позволяет «показать товар лицом» и заинтересовать переводчиков отечественными книжными новинками. Так, на встрече с Алексеем Варламовым и Максимом Замшевым (модератор – Нина Литвинец) собрались переводчики из Китая, Австрии, Македонии, Ирана, Казахстана и других стран. Варламов представил свой роман «Одсун», а Замшев – роман «Вольнодумцы». Поскольку в основу обеих книг легло осмысление недавних политических событий с позиции «маленького человека», разговор получился острым и актуальным. Писатели – и переводчики тоже – не могут не думать о том, как будут залечиваться геополитические раны. «Мы болезненно, долго будем восстанавливать отношения. Если жизнь восторжествует над смертью, мы сможем приступить к мирному диалогу друг с другом. И здесь роль писателей и переводчиков будет очень высока», – отметил Максим Замшев. Алексей Варламов же признался, что в данный момент настроен скорее пессимистично относительно человеческой природы, и подчеркнул дуализм искусства, которое, с одной стороны, противостоит злу, а с другой – питается им. Однако он также верит в солидарность людей, связанных с культурой и литературой, и их общие созидательные усилия.

Что ж, Международный конгресс переводчиков как раз и представляет собой такое созидательное усилие. И то, что в нём, несмотря на все нынешние сложности, приняли участие 130 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, преподавателей и издателей из 32 стран мира, – говорит само за себя.

А в резолюции конгресса о его значении сказано так:

«Подводя итоги своей работы, участники Конгресса единодушно отмечают, что сегодня, в условиях эскалации международной напряжённости, грозящей ввергнуть мир в пожар третьей мировой войны, обострения военных и политических конфликтов в разных частях света, чрезвычайно важно не допустить сворачивания наработанных гуманитарных связей, не поддаться навязываемой истерии «сжигания мостов» и пересечения «красных линий», но, сохраняя выдержку и ясный взгляд, продолжить движение по пути обмена идеями, знаниями и художественными достижениями, способствуя созданию атмосферы взаимопонимания и взаимного уважения между народами разных стран. Важнейшая роль в этом обмене сегодня принадлежит литературе».

Подготовили Валерия Галкина и Юлия Могулевцева

Международный конгресс переводчиков проводится раз в два года по инициативе Института перевода при поддержке Минцифры России.


Прямая речь

Владимир Григорьев, директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ:

– Времена мы не выбираем, но наша миссия очень высокая – это миссия донесения правды, того, что реально происходит в литературе, в России и в мире.

Павел Кузьмин, генеральный директор Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино:

– Мы занимаемся одним и тем же делом – стараемся научить читателей работать с информацией, анализировать и понимать её. Слово переводчика, как и слово автора, имеет огромное значение, так как благодаря переводчику сохраняется тот смысл, который автор стремится донести до читателя. Мы сегодня находимся в непростой ситуации и должны объединить усилия, чтобы постараться сломать нежелание людей углубляться, анализировать, думать.


Кстати

В рамках Конгресса переводчиков состоялась церемония награждения победителей IV Всероссийского конкурса на лучший литературный перевод имени Е.Ю. Гениевой среди школьников. Награды вручили Анастасии Прошиной (Саратовская обл.) – английский язык; Марии Ойкиной (Саратовская обл.), Елизавете Веретенниковой, Дарье Мичковой (Саратов) – немецкий язык; Юлии Мальцевой (Старый Оскол) – французский язык; Арине Костиной (Ангарск) – испанский язык. Лауреатов поздравили переводчица Франциска Цверг, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо, директор Высшей школы перевода МГУ Николай Гарбовский.

За прошедшие годы Институтом перевода было поддержано более 1500 переводов с русского языка на 45 иностранных языков, проведено более 250 мероприятий, способствующих популяризации и распространению российской литературы в мире.


Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
06.02.2026

Цифра против бумаги

Россияне все чаще выбирают аудиокниги, как свидетельствую...

06.02.2026

Успеть до 15 марта

Премия «Чистая книга» продолжает принимать заявки

06.02.2026

Большой драматический театр им. Г.А. Товстоногова отправляется на гастроли в Сербию

В Белграде и Нови-Саде  будут показаны: 7-8 февраля – спе...

06.02.2026

«Дни романтики» в СПб

Библиотеки Фрунзенского района приглашают на III фестивал...

06.02.2026

От истоков к хитам

Пройдет пресс-конференция, посвященная проекту "Родники. ...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS