Вторая часть его названия – «Литературный перевод как средство культурной дипломатии» – звучит сегодня как никогда актуально. Когда рвутся связи между странами и народами, работа переводчиков приобретает особую ценность: они дают голос писателям, как классикам, так и современникам, чтобы благодаря их произведениям люди разных культур, говорящие на разных языках, смогли услышать и понять друг друга.
Об этой особой миссии много говорили и на торжественной церемонии открытия конгресса, и на пленарном заседании.
Так, директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры Владимир Григорьев, приветствуя участников конгресса, напомнил об истории создания Института перевода и проведении первого Международного конгресса переводчиков художественной литературы.
Думается, это было одной из важнейших инициатив в области культуры за последние годы: благодаря многоплановой поддержке переводчиков-славистов в десятках стран мира интерес к русской литературе остаётся стабильно высоким, несмотря ни на какие внешнеполитические события, а тысячи иностранных читателей получили как новые, более совершенные переводы бессмертной русской классики, так и яркие новинки современной отечественной литературы.
Директор Института мировой литературы имени А.М. Горького РАН Вадим Полонский обратил внимание аудитории на то, что в сферах культуры и политики «логические векторы могут не просто не совпадать, а быть противонаправленными». В сфере культуры, отметил Полонский, часто срабатывают другие законы, что и «дарует нам надежду».
Представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству, Посол по особым поручениям Михаил Швыдкой в своём видеообращении назвал конгресс очень важным событием в культуре не только России, но и всего мира. «Сегодня мы стараемся переводить лучшее, что есть в мире, и с русского языка, и на русский язык, и, конечно, нации общаются вершинами, как говорил классик. Очень хочется, чтобы эти вершины гуманистической мысли, литературного творчества привносили в души людей гармонию и стремление к взаимопониманию», – сказал он.
Выступили на открытии также директор Института перевода Евгений Резниченко, писатель Евгений Водолазкин, литературный критик Валерия Пустовая; было зачитано обращение председателя Ассоциации союзов писателей и издателей России Сергея Шаргунова.
К слову, впервые с 2018 года Международный конгресс переводчиков прошёл в привычном полностью очном формате, в стенах Библиотеки иностранной литературы. На протяжении двух дней параллельно шла работа в шести секциях: «Ну зачем так прозаично! О переводе прозы – по-новому», «Выходи из комнаты! Переводчик в мире современного книгоиздания», «И кто тут взрослый?..» Перевод детской литературы», «Отцы и дети: диалог поколений и переводческих школ», «Зеркальный коридор: поэты и их переводчики» и «Красота в глазах смотрящего. Перевод графической литературы, кино- и театральный перевод». На некоторых из них доклады походили на мини-мастерклассы: переводчики делились с коллегами тонкостями работы над тем или иным художественным произведением из личного опыта; на других обсуждались вопросы более общие, относящиеся к развитию переводческого искусства в целом.
В рамках секции «Выходи из комнаты! Переводчик в мире современного книгоиздания» (модератор – Александр Ливергант), например, прозвучали такие доклады: «Kак «скормить» целевому языку 30 е годы» (Вия Биркова, Латвия), «Назым Хикмет и турецкая литература в России: как началась дружба между Турцией и Россией?» (Сабри Гюрсес, Турция), «Эволюция переводов русских литературных произведений в Индии» (Киран Сингх Верма, Индия), «Каковы требования к современному переводчику» (Мохамед Эльгебали, Египет) и другие.
Алехандро Гонсалес (Аргентина) рассказал о переводах произведений молодых современных российских писателей Арины Обух, Веры Богдановой, Славы Сергеева. Гонсалес привёл много интересных фактов, связанных с особенностями перевода на испанские языки русских слов, таких как, например, «щербет», уменьшительно-ласкательной лексики, которая используется в текстах колыбельных песен, или слова «вьетнамки». Перевод, по его словам, усложняется ещё и тем, что в испанском языке множество диалектов – кубинский, аргентинский и проч. – и каждый имеет свои уникальные особенности.
Уршка Забуковец (Словения), выступая с докладом «Мало денег, много писем. Как выбирать письма Достоевского для перевода?», подчеркнула, что, несмотря на все имеющиеся трудности, интерес к русской литературе в Словении остаётся живым и неподдельным – и словенские переводчики так или иначе находят способы познакомить читателей с русской классикой и заинтересовать их, например, подготовив выборку из писем Достоевского.
На секции «Отцы и дети: диалог поколений и переводческих школ» (модераторы – Николай Гарбовский, Ольга Костикова) обсудили тему преподавания искусства художественного перевода и воспитания новых поколений славистов. Так, заслуженный профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ Ольга Новицкая поделилась главным принципом, который прививает студентам: перевод должен быть бескорыстно точным; главное в нём – понимание того, что хотел сказать автор, а не самореализация переводчика. «Если ты переводишь не то, что написал автор, а то, что ты понял, перевод превращается в интерпретацию. Ты напрашиваешься к автору в редакторы, в соавторы – а этого делать нельзя», – отметила Новицкая. Её доклад вызвал оживлённую дискуссию о том, насколько вообще возможно полностью понять авторский замысел. Ведь иногда литературоведы бьются над этим вопросом десятилетиями – и так и не приходят к согласию. Сошлись, однако, на том, что именно в этом – главная сложность и прелесть переводческой работы: «единственно правильного варианта перевода нет и быть не может. Тексты находятся в постоянном диалоге». О работе переводческой мастерской для молодых венгерских переводчиков рассказал Йожеф Горетить. По его словам, к середине нулевых годов в Венгрии почти не было молодого поколения переводчиков с русского на венгерский. А в это время как раз заново возник интерес к русской литературе, особенно современной, и слависты оказались очень востребованны. В 2011 году была основана Ассоциация «За венгерско-российское сотрудничество имени Л.Н. Толстого», которая, в свою очередь, выступила организатором переводческой мастерской. Каждое лето проходят курсы для молодых переводчиков (в среднем 12–14 участников), а каждую осень – мастер-классы (5–6 участников) – желающие должны пройти конкурсный отбор. Эта работа уже дала зримые плоды: многие выпускники курсов начали самостоятельно работать, получают заказы от издателей. Некоторые из них приняли участие в крупном проекте – издании 11 томника русской литературы, который Йожеф Горетить представил на конгрессе.
Конечно, не обошли и тему новых инструментов, появившихся у переводчиков в связи с развитием технологий. Рафаэль Гусман Тирадо (Испания) рассказал об опыте использования цифровых ресурсов в Гранадском университете, призванных помочь молодым переводчикам. А болезненную тему искусственного интеллекта, который начинает активно применяться в сфере перевода (пока, конечно, не художественного), затронул в своём докладе Мухиддин Давлатов (Таджикистан).
Коснулись темы искусственного интеллекта и другие участники конгресса. Так, часть своего выступления на пленарном заседании посвятил вопросу о востребованности переводчиков в связи с развитием ИИ Сону Саини (Индия). Продолжилось обсуждение на секции «Выходи из комнаты! Переводчик в мире современного книгоиздания»: Пан Кеён (Республика Корея) подчеркнула, что ИИ не способен распознавать внутренний мир человека и не справляется с метафорическими выражениями. А Сергей Морейно (Латвия) отметил, что проблема не в том, что может или не может ИИ, а в том, что появляется поколение, которое абсолютно устраивает его всё возрастающая роль в разных сферах. Что сказать: тема действительно животрепещущая и не может не волновать профессиональных переводчиков. Однако, несмотря на довольно пугающую тенденцию, славистам пока можно не бояться конкуренции со стороны ИИ – художественные тексты он переводить не способен, поскольку лишён эмпатии, гибкости и способности к творчеству.
Нешуточные страсти кипели на секции «Зеркальный коридор: поэты и их переводчики». Её участникам никак не удавалось уложиться в регламент, поскольку после каждого доклада возникала оживлённая дискуссия. Например, после выступления Угура Бюке (Турция) «От Некрасова до наших дней: эволюция переводчика» разгорелся спор о том, что сложнее переводить – стихи традиционной формы или верлибры? По мнению самого Угура Бюке, «перевод верлибров даёт большее ощущение свободы», но многие коллеги с ним не согласились. Ну а доклад Геворга Гиланца (Армения) «Выбор потери: голос автора или собственный голос поэта-переводчика?» коснулся одной из основополагающих проблем, и переводчики, придерживающиеся противоположных взглядов, «скрестили шпаги». Геворг Гиланц отстаивал главенство оригинала над переводом: «Надо быть настолько хорошим переводчиком, чтобы заглушить собственный голос и не потерять голос автора», а Александр Ницберг (Австрия) отстаивал право переводчика на творческое дерзновение: «Перед переводчиком стоит не задача убить в себе поэта, а задача использовать все свои поэтические способности – то есть быть поэтом настолько, насколько возможно». Прервать увлекательную дуэль пришлось модератору секции, Лилит Меликсетян, – иначе, думается, она длилась бы до сих пор.
Впрочем, творческое общение не ограничивалось только работой в секциях, а продолжалось и во время кофе-брейков, и на обеденном перерыве, и на литературном ужине. А в завершающий день конгресса прошло несколько круглых столов – «Не в службу, а в дружбу: о переводах российской литературы на языки стран СНГ» (модератор – Иннара Гусейнова), «Премиальный процесс в России и за рубежом» (модератор – Евгений Резниченко), «Ничего смешного! Перевод комической литературы и игры слов» (модератор – Александр Ливергант), а также семинар Сергея Морейно и Франциски Цверг «Геометрия русского текста».
Значимой частью конгресса стали встречи переводчиков с современными русскими писателями: Евгением Водолазкиным и Анастасией Строкиной, Алексеем Варламовым и Максимом Замшевым, Дмитрием Даниловым и Анной Шипиловой, Яной Вагнер и Асей Володиной. Такой формат позволяет «показать товар лицом» и заинтересовать переводчиков отечественными книжными новинками. Так, на встрече с Алексеем Варламовым и Максимом Замшевым (модератор – Нина Литвинец) собрались переводчики из Китая, Австрии, Македонии, Ирана, Казахстана и других стран. Варламов представил свой роман «Одсун», а Замшев – роман «Вольнодумцы». Поскольку в основу обеих книг легло осмысление недавних политических событий с позиции «маленького человека», разговор получился острым и актуальным. Писатели – и переводчики тоже – не могут не думать о том, как будут залечиваться геополитические раны. «Мы болезненно, долго будем восстанавливать отношения. Если жизнь восторжествует над смертью, мы сможем приступить к мирному диалогу друг с другом. И здесь роль писателей и переводчиков будет очень высока», – отметил Максим Замшев. Алексей Варламов же признался, что в данный момент настроен скорее пессимистично относительно человеческой природы, и подчеркнул дуализм искусства, которое, с одной стороны, противостоит злу, а с другой – питается им. Однако он также верит в солидарность людей, связанных с культурой и литературой, и их общие созидательные усилия.
Что ж, Международный конгресс переводчиков как раз и представляет собой такое созидательное усилие. И то, что в нём, несмотря на все нынешние сложности, приняли участие 130 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, преподавателей и издателей из 32 стран мира, – говорит само за себя.
А в резолюции конгресса о его значении сказано так:
«Подводя итоги своей работы, участники Конгресса единодушно отмечают, что сегодня, в условиях эскалации международной напряжённости, грозящей ввергнуть мир в пожар третьей мировой войны, обострения военных и политических конфликтов в разных частях света, чрезвычайно важно не допустить сворачивания наработанных гуманитарных связей, не поддаться навязываемой истерии «сжигания мостов» и пересечения «красных линий», но, сохраняя выдержку и ясный взгляд, продолжить движение по пути обмена идеями, знаниями и художественными достижениями, способствуя созданию атмосферы взаимопонимания и взаимного уважения между народами разных стран. Важнейшая роль в этом обмене сегодня принадлежит литературе».
Подготовили Валерия Галкина и Юлия Могулевцева
Международный конгресс переводчиков проводится раз в два года по инициативе Института перевода при поддержке Минцифры России.
Прямая речь
Владимир Григорьев, директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ:
– Времена мы не выбираем, но наша миссия очень высокая – это миссия донесения правды, того, что реально происходит в литературе, в России и в мире.
Павел Кузьмин, генеральный директор Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино:
– Мы занимаемся одним и тем же делом – стараемся научить читателей работать с информацией, анализировать и понимать её. Слово переводчика, как и слово автора, имеет огромное значение, так как благодаря переводчику сохраняется тот смысл, который автор стремится донести до читателя. Мы сегодня находимся в непростой ситуации и должны объединить усилия, чтобы постараться сломать нежелание людей углубляться, анализировать, думать.
Кстати
В рамках Конгресса переводчиков состоялась церемония награждения победителей IV Всероссийского конкурса на лучший литературный перевод имени Е.Ю. Гениевой среди школьников. Награды вручили Анастасии Прошиной (Саратовская обл.) – английский язык; Марии Ойкиной (Саратовская обл.), Елизавете Веретенниковой, Дарье Мичковой (Саратов) – немецкий язык; Юлии Мальцевой (Старый Оскол) – французский язык; Арине Костиной (Ангарск) – испанский язык. Лауреатов поздравили переводчица Франциска Цверг, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо, директор Высшей школы перевода МГУ Николай Гарбовский.
За прошедшие годы Институтом перевода было поддержано более 1500 переводов с русского языка на 45 иностранных языков, проведено более 250 мероприятий, способствующих популяризации и распространению российской литературы в мире.