Татьяна Мокшанова
Родилась в 1984 году в с. Багана Шенталинского района Самарской области.
Окончила филфак Мордовского госуниверситета им. Н.П. Огарёва. Поэт, переводчик. Редактор отдела в редакции эрзянского детско-юношеского журнала «Чилисема» (Восход). Поэтические сборники «Эрьгекерькс» («Ожерелье») и «Толонь лопат» («Огненные листья») вышли в свет в Саранске в 2006 и 2010 гг. Лауреат литературной премии Главы Республики Мордовия для молодых авторов (2006). Член Союза писателей России. Живёт в Саранске.
* * *
Как всегда, на платформе одна.
Фонарями расцвечена станция.
Пассажирский «Москва – Уфа».
У неё сидячий, восемнадцатый, –
Чтобы в долгой дороге не спать:
Стук колёс каждый раз упоителен,
И с собою волшебно молчать,
И восход за окном восхитителен!
В середине грядущего дня,
После ночи в вагоне качающем,
Бодро спрыгнет с площадки она
Прямо в руки родным ожидающим.
Пару дней будет рай на земле.
Не спеши, дорогой 116-й,
Хоть в кармане обратный билет
С этой маленькой утренней станции.
…Только пару тревожных минут
Здесь стоит и гудит 115-й,
А влюблённая в рельсовый путь
Догоняет свой восемнадцатый.
* * *
Что ж ты неприветлив, милый край?
Солнце смотрит из-за туч пугливо.
И, внимая крикам птичьих стай,
Сердце отзывается тоскливо.
Я с мечтой о счастье на двоих
Вновь иду тропой неторопливо.
В волосах распущенных моих
Путается ветер шаловливо.
Шепчет что-то речка на бегу.
Как всегда, беспечно говорлива.
Что ж опять на этом берегу
На душе моей так сиротливо?
Дорога
И снова путь. В окне вагона
Мелькает уходящий день,
И так же быстро мчится тень,
Глядясь в озёра небосклона.
Берёзы хороводом стройным
Навстречу машут мне и вслед.
Как череда житейских лет,
Они растают за спиною.
Закат нежнейшими лучами
Коснётся дум моих едва,
И ощущения, слова
Вдруг станут тихими стихами.
В пути-дороге столько смысла,
Что снова чувствую сполна,
Как притягательна она,
Как завораживает мысли,
Как в закромах души порядок
Она наводит не спеша,
И чутко внемлет ей душа,
И крепнет вера без оглядок,
Что будет путь: в окне вагона
Забрезжит ласковый рассвет,
Берёз знакомых силуэт
Очертит путь к родному дому.
* * *
Ты, во мне стихийно бережёный,
Вот стоишь – живее всех живых.
Я смотрю, смотрю заворожённо
На речной залив в глазах твоих.
Как в такой воде роскошно плавать!
Чуть её касается норд-вест.
Глаз твоих болотистая заводь –
Самое волшебное из мест.
Там, среди задумчивой осоки,
Утки вьют космический уют.
И в глазах твоих родной отплёсок –
Самый настоящий мой приют.
Авторские переводы с эрзя языка:
* * *
Солнышко садится.
Небо запылало.
Ночь туда стремится,
Где лесные дали.
А потом – как надо –
Вдруг в село примчится.
Всё окинув взглядом,
По земле струится.
В озере утонет
Лунное сиянье.
Камыши припомнят
Разные сказанья.
* * *
Путь мой нарастает.
Веет чуть прохладой.
Солнце отцветает,
За лес оседая.
Облачко – за вёсла,
Путь, как лодка, ищет.
Вдоль дорог берёзы
Смотрят в душу. Тише!
Я пройду всю землю,
Счастья не утратив.
Я люблю и верю,
Что вернусь обратно.
Вспоминаю…
Вспоминаю… помню…
И храню у сердца.
Вдруг оно заноет
Или засмеётся.
С прошлым связи сильны.
Свет покоя гаснет.
Нет меня счастливей.
Нет меня несчастней.
Чтобы боль всю вылить,
Душу наклоняю.
Мысли вечно живы…
Помню… вспоминаю…