Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 14 ноября 2024 г.
  4. № 45 (6959) (12.11.2024)
Литература Многоязыкая лира России Спецпроект

В поисках контекста

Заметки о русскоязычной литературе республики

14 ноября 2024
Литпроцесс в Татарстане очень активный

Популярные писатели

Региональная идентичность появилась в русскоязычной литературе Татарстана относительно давно, ещё во времена Союза советских писателей ТАССР. Тем не менее к возникновению собственных поэтических школ и традиций она не привела, хотя из тех, кто ассоциирует себя с местным сообществом пишущих и местным литературным контекстом, в Татарстане сложилась собственная иерархия авторитетов, не во всём совпадающая со столичной табелью о рангах.

Самой популярной писательницей, это подтверждают библиотекари республики, здесь считается Ольга Иванова, которая, кстати, начинала с того, что в нулевые обивала пороги московских издательств со своей исторической трилогией о правительницах Казани. И ей там намекали, что слишком уж в её романах «Нурсолтан», «Гаушархад» и «Сююмбика» татары героические и романтические, не вписываются в привычные представления. Между тем Ивановой не откажешь в умении преподнести историю ярко, интересно и объективно. После выхода в Татарском книжном издательстве её книги встретили горячий читательский отклик и признание профессиональных историков. Увлечённость Ивановой ХIV–ХVI вв. столь велика, что его событиям она посвятила следующий роман – «Великая Орда»; в нём охватывается почти столетний период истории начиная с прихода к власти в Золотой Орде Тохтамыша, деятельность его сына Джеляльуддина и потомка Улу-

Мухаммада, возможного основателя Казанского ханства. Сюжет эпопеи динамичен, перипетии непредсказуемы и при всей густонаселённости ни один её герой не теряется в вязи характеров. Трилогия о правительницах Казани сделала автора лауреатом Державинской премии – 2021 и ещё глубже погрузила в исторический материал, в данное время Иванова колдует над романом о золотоордынском поэте Саифе Сараи (конец ХIV в.).

Известность А. Сахибзадинова при относительной немногочисленности поклонников его дарования широка – от Флориды до Владивостока. Он обрёл её благодаря социальным сетям и, разумеется, своему неповторимому стилю. Истоки его своеобразия – в родительской семье, где говорили только на татарском. Поэтому в пору творческого становления в русском языке для Сахибзадинова не было ничего само собой разумеющегося, всё становилось открытием, и он привык экспериментировать с языком, «ломать» его. Поклонников его размашистой манеры письма оказалось достаточно, чтобы писатель в прошлом году смог издать с использованием краудфайдинга небольшим тиражом две книги – «Проза» и «Преодоление крови».

А ведь в конце восьмидесятых ему прочили миллионные тиражи, потому что во время учёбы в Литературном институте он был любимцем Ф. Кузнецова. Но тот с наступлением нового периода отечественной литературы – «перестроечного», стал бессилен, а Сахибзадинов, сознавая неизбежную потерю интереса к себе со стороны столичных критиков, не захотел писать на востребованные темы: про ГУЛАГ, коррупцию, проституцию, дедовщину и прочее. Решил, что на всякую остросоциальность есть газетчики, а у него своё – тоска по друзьям детства, армейским товарищам, деревенским родственникам, любимым женщинам и поиск ответа на вопрос: «Как жить, зная, что когда-то тебя не будет? Никогда и нигде. Словно и не рождался». В новую книгу Сахибзадинова, изданную в 2022 г., вошли роман «Искандер» и 34 рассказа, написанные в разные годы, в том числе недавно – после переезда в село Урюм Тетюшского района РТ.

Неослабевающее с годами недоумение вызывает равнодушие, с которым был воспринят в Москве роман С. Юзеева «Не перебивай мёртвых». Даже журнал «Дружба народов» от него отмахнулся. А ведь это был образец татарского магического реализма, а вовсе не краеведческое фэнтези или мистика. Поэтому неудивительно, что в последней книге «Дачный сезон» охладевшего к прозе Юзеева собраны в основном пьесы, а рассказов всего три, причём лучший – «Чудо» – редакторы местного издательства в книгу не включили, перестраховались. Их испугала способность главного героя «Чуда» отвешивать волшебный пендель, после которого люди взлетали в небо, парили там и возвращались на землю нравственно преображёнными. Всё это были жители обычного спального микрорайона, чью заурядную историю Юзеев эпически приподнял: сделал мифологизированной и цикличной; ввёл в неё амальгамы микроисторических лиц – чиновников районной администрации. То есть вновь блестяще воспользовался методом магического реализма, но уже в малой прозаической форме и на визуальном материале, который не содержит в себе предпосылок для поисков чудесного. К счастью, у главного редактора журнала «Казань» хватило смелости и вкуса напечатать этот рассказ.

Стоит отметить и сборник прозы поэта Э. Учарова «Каменев идёт умирать» (презентация состоялась на Международном литературном Волошинском фестивале – 2022). В него вошли миниатюры, объединённые в тематические блоки: «Оперный театр», «Электричка», «Травелоги», и два рассказа. Из них наиболее интересен тот, что дал название книге, – «Каменев идёт умирать в сосновую рощу…», – о бургомистре Казани и авторе первой русской героической поэмы «Громвал». Учаров с 2017 г. занимается популяризацией поэзии Гавриила Каменева, в том числе проводит всероссийский литературный конкурс «Хижицы».

Интерес к анализу социальных противоречий, скрытых в современном обществе, проявляет Б. Ханов, составивший себе репутацию многообещающего молодого писателя романами «Непостоянные величины», «Гнев», «Развлечения для птиц с подрезанными крыльями». Впрочем, его, автора «Эксмо», можно приписать к региональному литпроцессу с натяжкой. Ханов говорит решительное нет местным литературным институциям, так как ревностно блюдёт свои личные границы и авторскую идентичность. В его последней книге «Ибупрофен» десять рассказов, разных по тематике и жанру, объединены местом и временем действия: Россия, недалёкое будущее, примерно 2030 г. Настоящее подвергнуто социально-фантастическому сгущению…

Кстати, первым из казанцев автором «Эксмо» стал беллетрист Е. Сухов, в девяностые он прославился серией «Я – вор в законе», а в последние годы пишет военно-исторические романы в серии «Окопная правда победы. Книги, написанные внуками фронтовиков», один из последних – «Горящие камни», посвящён «панцирной пехоте», чьи бойцы первыми входили в города и штурмовали укреплённые пункты. А. Нури не уступает ему в плодовитости и ежегодно выдаёт на-гора несколько мистических триллеров в авторской серии «За гранью». Беллетрист А. Аввакумов востребован в Нижнем Новгороде, где ныне издаётся легендарная серия «Библиотека приключений и научной фантастики». Его новинка 2022 г. – «Ульм-43» – объединяет два романа: первый, чьё название вынесено на обложку, – о попытке немецких диверсантов взорвать Челябинский тракторный завод, второй – «Бог примет всех» – об исходе Белой армии из Крыма.

В былые годы

А ведь когда-то, в техноромантичные шестидесятые и застойные семидесятые, проблема вписанности в общероссийский контекст для прозаиков Татарии, пишущих на русском языке, не стояла столь остро. Тогда приключенческой повестью «Тайна реки злых духов» казанца В. Корчагина зачитывался весь СССР; С. Радзиевскую почитали как всесоюзную бабушку детской литературы; художественно-документальный шедевр «Рядовой Антипов» Т. Журавлёва получил высокую оценку М. Шолохова и был переведён на 9 языков; о прозе Ю. Белостоцкого, представителя пишущей авиационной братии, режиссёр Г. Чухрай говорил: «…я не читал о войне ничего подобного». Меньше повезло Игорю Толстому, первопроходцу темы штрафных батальонов, его книга «Люди в кирасах» была опубликована только в 1990 г. в Татарском книжном издательстве, а не в Москве, как планировалось в период оттепели с одобрения К. Симонова.

Как обстоят дела у поэтов

Лилия Газизова

География их публикаций впечатляет: помимо татарстанских литературных периодических изданий – «Идели», «Казани», «Казанского альманаха» и «Аргамака» – их имена можно увидеть на страницах литературных журналов всех городов России: Хабаровска, Пензы, Калининграда, Ростова-на-Дону, Тюмени, Махачкалы.

Кроме того, они налаживают международные творческие контакты, не ограничиваясь публикациями на языке оригинала в «Интерпоэзии», «Эмигрантской лире», «Артикле», а стремятся прозвучать в переводе. Наиболее активно переводится на европейские языки Л. Газизова (Жанти); её поэтические подборки вышли на французском – в журнале «Алькеми» парижского издательства «Классик Гарнье», английском – в журналах East West Literary Forum и Dash Калифорнийского университета, антологии Шёлкового пути The Silk Road Anthology (нанопоэмы для Африки).

Не менее успешно Газизова (Жанти) публиковалась в Москве: её очерки «Мои турецкие университеты» увидели свет в литературно-художественном журнале «Иностранная литература», а эссе «Сближения и несовпадения» вошло в число победителей конкурса эссе журнала «Новый мир», посвящённых М. Цветаевой.

По-прежнему востребован на общероссийском уровне А. Остудин. Его поэтические подборки печатались в «ЛГ» и «Литературной России», журналах «Юность», «Перископ», «Крещатик», «Дружба народов», «Плавучий мост» и многих электронных изданиях. Книгу стихов Остудина «Нищенка на торте» (изд-во «Русский Гулливер») в 2021 г. К. Комаров, Р. Парисов, С. Карпенко, С. Ивкин отметили обстоятельными рецензиями в журналах «Знамя», «Юность», «Южное сияние», «Дружба народов». А в 2022 г. поэт стал лауреатом двух российских премий – «Золотое звено» и премии им. Б. Корнилова.

К жанру военно-фронтовой лирики можно отнести стихотворения Т. Сушенцовой (руководителя казанского литобъединения «Златоуст» и ячейки СПР), например «Письмо российскому солдату», вошедшее в сборник «Оберег», «…сотканный из веры и любви, из материнских бессонниц и дочерней нежности, из неустанного женского ожидания»:

Где ты, мой адресат неведомый –

Там, где «градами» путь проторенный,

Там, где времени ход замедленный

Или жизней полёт ускоренный?

Надо сказать, поэты Татарстана не спешат массово обращаться к военной тематике, предпочитая традиционно воспевать Россию: её народ, природу, просторы, загадочность и непростую судьбу. Как, например, О. Журавлёва в стихотворении «У Крещенья нрав весллый».

Ближе к ночи – всплески, шёпот,

Крики: «Господи, прости!»

Надо сильными быть, чтобы

Так креститься на Руси!

В основном поэты-державники публикуются в альманахе «Аргамак», который поэт Н. Алешков, председатель Татарстанского отделения Союза российских писателей (либеральной, заметим, организации), стремится сделать авторитетным журналом русско-патриотического направления. Но кое-какие сторонники этого направления входят в круг авторов «Казанского альманаха», чья редакционная политика далека от идей имперского величия России. В общем, симбиозы на литературном поле республики складываются причудливые, определяемые чисто человеческими симпатиями и антипатиями, а вовсе не идейными взглядами и эстетическими предпочтениями.

Большинство казанских поэтов – Е. Бурундуковская, Ф. Пираев, Г. Михалев, А. Каримова, И. Абдуллин – не ориентируются на однозначное понимание и, как в нулевые – десятилетие казанского поэтического бума, предпочитают опираться сразу на несколько частных традиций, порой противоречащих друг другу.

Путь, противоположный полистилистическому мейнстриму, избрала Л. Газизова (Жанти), которая отказалась от регулярного стиха и обратилась к ритмизованному верлибру. В русле минимализма она ищет большой смысл в малом и при «документировании эфемерной повседневности методом меняющего перспективу наблюдения» краткость и точность предпочитает длиннотам и риторическим украшениям.

Одно из самых известных стихотворений последних лет Газизовой (Жанти) – «Смотрительница маяка», опубликованное в «Новом журнале» (Нью-Йорк), – вошло в премиальный список «Лучшие стихотворения 2020 года» известной премии «Поэзия».

Буду смотрительницей маяка,

Нет, лучше женой смотрителя маяка.

Буду вставать на рассвете

И готовить ему простую еду.

Буду смотреть, как он ест,

Молча и неторопливо.

Буду приходить к нему днём

С термосом горячего кофе.

Буду смотреть, как он пьёт его,

Вглядываясь в горизонт.

Буду замечать,

       как меняется цвет его глаз

В зависимости от его настроения

Или времени суток.

Буду мало знать про него

И не буду стремиться узнать больше.

Вечером буду засыпать в одиночестве,

Не дождавшись его.

Буду видеть сны о кораблях,

Уносящих меня прочь

От чёртова маяка…

Буду вставать на рассвете.

Переводческая деятельность

Что же всё-таки объединяет поэтов и прозаиков Татарстана, пусть в аморфное, но все же сообщество, – не только объединяет, но и делает своеобразным, мало на какие писательские объединения похожим? Это, бесспорно, тесная связь многих из них с переводческой деятельностью с татарского языка на русский.

Популярность данного промысла столь велика, что в него стали активно вовлекаться и татарские деятели, для которых русский не является родным. Именно в их среде родилась набирающая популярность идея о том, что подстрочник не имеет права на существование и переводчик должен быть абсолютным билингвой. Насколько они переоценивают свои силы и владение «великим, могучим», на конкретных примерах переводов классиков и современников доказала В. Хамидуллина в докладе «Лжепереводчик и его негативное влияние на популяризацию национальной татарской литературы», прочитанном в Институте филологии и межкультурной коммуникации (КФУ) на VI Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур».

Кроме того, существует проблема привлекательности подстрочного перевода как ремесла. Желающих заниматься им катастрофически мало. О том, что к «подстрочникистам» следует относиться с должным вниманием: обеспечить достойную оплату (наравне с мастерами художественного перевода), указывать их фамилии в публикуемых произведениях (будь то книга или журнальная публикация), – говорилось ещё в 1962 г. на Всероссийском семинаре переводчиков, который проводился в Казани с участием Л. Соболева, С. Липкина и др.

Если в поэтических переводах подстрочник татарстанскими литераторами используется часто, то в прозе он совершенно забыт. Казалось бы, зачем это пятое колесо в телеге, если востребованные переводчики Г. Хасанова и Н. Ишмухаметов без особых проблем переведут любой роман, повесть, рассказ? Между тем филологически проработанные подстрочники нужны для интересного творческого результата. Они дадут возможность привлечь к художественному переводу известных московских писателей, в том числе татарского происхождения, – И. Абузярова, Ф. Нагима, Ш. Идиатуллина.

В 1960–1970 е гг. именно так было заведено: татарские писатели считали подстрочник необходимым этапом работы, а собственно художественный перевод предпочитали заказывать москвичам. Их приходилось одёргивать: не следует принижать собственных прозаиков, которые пишут ничуть не хуже столичных! Вот и сегодня, в двадцатые годы ХХI в., в СП РТ есть талантливые прозаики – Р. Сабиров, Л. Кожевников, А. Сахибзадинов, А. Хаиров, чьё участие в переводах прозы с использованием подстрочника может дать интересный художественный результат.

Между тем в 2022 г. работа над «Антологией татарского рассказа XXI века», включающей переводы 30 рассказов современной татарской литературы, проводилась без подстрочников. Вероятно, из соображений экономии времени и денежных средств. Руководила работой корпуса переводчиков при подготовке антологии в рамках деятельности Центра художественного перевода СП РТ, А. Каримова (эксперт федеральной Программы поддержки национальных литератур народов России). В феврале 2023 г. Каримова вместе с антологией представила сборник собственных переводов «Современная татарская поэзия» и книгу прозы М. Магдеева «На родине журавлей» в Каире на Международной книжной ярмарке – одном из крупнейших культурных мероприятий в Египте.

Большое внимание переводам уделяет главный редактор «Казанского альманаха» А. Мушинский. В течение ряда лет проза классиков татарской литературы появляется на страницах этого издания в переводах ветерана секции А. Килеевой-Бадюгиной.

Таким образом, в татарстанской литературной среде комфортно всякому, кто выработал кредо «Я кросскультурен, следовательно, я существую». Хотя можно обойтись и без этого, потому как устойчивая видимость полнокровной литературной жизни в городах Татарстана, особенно в Казани и Набережных Челнах, имеет место. Проводится много культурных мероприятий, разнообразных по форме, – лекции, экскурсии, творческие встречи, презентации, конкурсы, мастер-классы, писательские лаборатории и мн. др. Однако параллельно этому идёт неуклонное истончение творческой среды. Каждый год кто-то из русскоязычных сочинителей, по внелитературным причинам, уезжает – в Москву, Санкт-Петербург, также за рубеж – в Сербию, Австрию, США, Турцию, на Кипр. И не всем после этого важны принадлежность к местному сообществу пишущих и своё место в региональном литературном контексте.

Перейти в нашу группу в Telegram

Зайнуллина Галина

Зайнуллина Галина

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
20.03.2026

Наш джаз в Африке

Игорь Бутман и Московский джазовый оркестр посетят Кейпта...

20.03.2026

1659 заявок на «Лицей»

Литпремия имени Александра Пушкина подвела итоги приёма р...

20.03.2026

«Мертвые души» на новый лад

Хабаровский театр драмы представит премьеру по мотивам по...

19.03.2026

Булгаков с музыкой

Пройдет цикл литературно-музыкальных вечеров о культовом ...

19.03.2026

Цветаева и песок

Омский ТЮЗ готовит поэтический спектакль «Островитянка» ...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS