К реализации этого начинания подключились самые разные поэты, переводчики. Во-первых, уже и ранее существовало несколько переводов: кроме русского – на английский, болгарский, польский, литовский и другие языки. А в последние два-три года к переложению слов Скорины о патриотизме, любви к Родине прикоснулись самые разные художники слова. В Китае – Гао Ман. Его знают как большого друга русской и вообще славянских литератур, переводчика Пушкина, Ахматовой, Шевченко. На вьетнамский стихотворение Скорины переложил председатель Союза переводчиков Вьетнама Тхуи Тоан. На туркменский Скорину перевёл Агагельды Алланазаров, на таджикский – Саидали Мамур, на эстонский – Арво Валтон, украинский – Тарас Лучук, сербский – Иван Чарота, итальянский – Томазо Вальсери, киргизский – Таштанбек Чакиев, французский – Анес Марен, казахский – Улугбек Есдаулетов, коми – Алексей Попов, калмыцкий – Римма Хонинова и Эрдни Эльдше, армянский – Эдвард Милитонян, японский – Масако Тацуми, чеченский – Мусса Ахмадов… Сегодня собрано более пятидесяти переводов на языки мира.
И хотя на русском языке уже существует несколько переводов проникновенных строк Скорины, к перевоплощению стихотворения великого первопечатника обращаются и сегодня. Новый перевод, который составители книги предлагают читателям «Литературной газеты», принадлежит поэту Владимиру Берязеву, за что ему, как и всем другим переводчикам, самый низкий поклон от белорусов. Спасибо, дорогие друзья!.. Спасибо, что и вы осознали, каким ярким светочем является для нас Скорина…
* * *
Как звери,
что в пуще блуждают,
от рождения ведают норы свои,
как птицы,
что в небе летают,
вьют и помнят гнёзда свои,
как рыбы,
в море и реках
не забывают истоки свои,
как пчёлы,
обороняют
ульи, колоды и дупла свои,
так и люди
то место,
где на свет явилися Божий
и вскормлены были,
великой любовию любят.