Карина Кулумаева
Родилась в 1994 году в Абакане Республики Хакасия. Окончила Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, в этом же вузе окончила магистратуру по программе «Хакасский язык, литература, культура». Получила сертификат по программе дополнительного образования «Специфика переводов поэтического текста». Стихи публиковались в литературной и общественно-политической периодике, выходящей на хакасском языке, сборнике молодых авторов Хакасии. В переводе на русский язык – в журнале «День и ночь», газете «Деловой минус». Переводческие работы опубликованы в сборниках «За окнами наш новый день» и «Напьюсь воды из родника на небе». Призёр республиканского творческого конкурса «Мой родной язык» (Абакан, 2019). Финалист VII Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» (с. Покровское Ростовской области, 2022). Член Международной общественной организации «Союз писателей и мастеров искусств». Руководитель хакасской секции регионального отделения Совета молодых литераторов Союза писателей России. Выпускает ежемесячную газету литературного объединения «Хакас сӧзінің чайаачылары» («Творцы хакасского слова»). Была дважды удостоена именной стипендии главы РХ для молодых авторов (2019, 2022). Работает корректором Хакасского книжного издательства им. В.М. Торосова. Живёт в Абакане.
Весеннее равноденствие*
Крепкие корни народа
В травах отчизны степной
День ото дня, год от года
Оберегались тамгой**.
Небо светлеет с востока,
Горы в тумане плывут.
В кроне берёзы высокой
Радостно птицы поют.
Праздник весельем искрится,
Шумно за щедрым столом.
Пусть и очаг угостится…***
Дышит земля чабрецом.
Путь поколениям новым
Делом своим отмечай.
Не забывай свои корни,
Род свой всегда защищай
И о традициях помни.
Волю небес исполняй.
* Весеннее равноденствие – этот день в хакасском календаре отмечается как начало нового года.
** Тамга – родовой знак, клеймо, которое ставилось на скот и имущество.
*** «Очаг угостится» – имеется в виду обряд кормления огня в очаге.
Пой, сказитель!
Пой же, хайджи*, песню свою
Вместе с парящей душой.
Поёшь лучше многих в нашем краю,
К тасхылу** взлетаю с тобой.
Если варган запоёт-зазвенит,
Я запою вместе с ним.
Песня родимый мой край защитит,
Птицам подобно земным.
Если зелёный хомыс запоёт,
Слышу зов гор и шум рек.
Песня богатству тайги воздаёт,
Почтителен к ней человек.
Если чатхан зазвенит-запоёт,
Сдвинется с места земля.
Ветер прошедших времён донесёт
Древнюю быль бытия.
Пой же, сказитель, пой песню свою,
Пусть льётся её благодать.
Пусть счастье обнимет землю твою,
А духи народ защитят.
Природа, любуясь песней твоей,
Украсит свои плоды.
А хай для заблудшей души моей
Станет глотком чистоты.
* Хайджи – сказитель, исполняющий сказания горловым пением (хаем) и сопровождающий процесс сказывания игрой на национальных инструментах (это может быть чатхан, варган, хомыс).
** Тасхыл – высокая гора, обычно со снежной вершиной.
Пробуждение
Словно пустыня, Уйбатская степь
Тонет в коричневых красках.
Как пирамиды, здесь горная цепь,
Словно в египетских сказках.
А в сердцевине Уйбатской степи,
Между соцветий-созвучий,
Ветви берёзка качает свои
Под перламутровой тучей.
Ленточки треплет ей ветер с песком
Под шелест степного бурьяна.
Туча повисла над богатырём,
Спящим под тенью кургана.
Зима отступает к дальним холмам,
В тёмных оврагах ночуя.
Стрелою взмывает орёл к небесам,
Духов весенних почуяв.
В розовых платьях, все до единой,
Девушки посолонь реют.
Косы их чёрные длинные
Западный ветер лелеет.
О славном герое духи-девицы,
Гордо песню о нём распевая,
В пляске своей вечной кружатся,
Землю мою пробуждая.
Ночная прогулка
От светлой улыбки луны
Повеет вдруг теплотой.
Взгляд серебристой звезды
Следует тихо за мной.
Будто цветной фейерверк,
Вспыхнул снежок и пропал.
Грустных деревьев тень
Спрятал белый туман.
В парке гуляю одна,
Мысли свои отпустив.
Эта зима холодна,
В ней грустный царит мотив.
Спросит подруга-луна:
«Снова гуляешь одна?»
А в ответ ей тишина,
За мглою скрылась она.
Заглянет в душу фонарь,
Утешит игра теней,
Дав сил пережить январь –
Грусть долгих холодных дней.
Вкус кофе к утру
Вкус кофе к утру
Приятно волнует.
Метель за окном
Всё кружит и дует.
В игру снегопада
Мысли влетели.
Растаю навеки
В танце метели.
Звёздное мягкое небо
Звёздное мягкое небо
Весь Абакан накрывает.
Свет одинокой луны
Блеском в глазах играет.
И никому не заметно,
Как в зимнюю ночь, согреваясь,
Крылья любви сияют,
Лишь сердце моё ищет выход.
Ты бросил слова на ветер,
А ветер их в волосы вплёл.
В танце теней, полыхая,
Жестокий цветок расцвёл.
Один лишь вопрос остался
В глубине моей души.
Сможешь ли ты всё прочесть
В огненных глазах моих?
Перевёл Илья Новиков
Мысль
Бродит мысль по улицам города,
Как бродяга, ступает ветер…
Он повсюду ходит без повода
И бежит, попадая в сети.
Сто дорог изучив, ступая,
Лучших ища путей
И к двойной тропе приближаясь,
Не найдёт выхода из сетей –
Лишь границы судьбы своей.
Алый огонь заката
Алый огонь заката,
Дымящийся тёмный воздух.
И лет ушедших утрата,
Свет времени быстро потух.
Горячая кровь молодая –
Искра отразилась во взгляде.
И дым, города накрывая,
Запутал мне мысль на закате.
Нет дней, где волнуется сердце
И где я всё время страдала.
Я, время своё не жалея,
С прохладным ветром отпускала.
А облако серого дыма
Всё дальше… средь гор растворилось.
Ошибки, что ранили душу.
Совсем далеко укатились.
Уж горьким тот вкус оказался,
Который вонзил нож мне в сердце…
Алый огонь заката
Потухшее пламя не лечит.
Перевела Фатима Амирасланова
Среди унылой пустоши большой
Среди унылой пустоши большой
Найдёшь ли ты мою пустую душу
Своей широкой, пламенной душой?
Увидишь сердце самым-самым лучшим?
По опалённой тверди шаг и шаг,
А ты, скажи, пойдёшь со мною в ногу?
В огонь пойду! Но ты ведь мне не враг?
Не пустишь к смертоносному порогу?
В чужих мирах я скроюсь ото всех,
Удержишь, окружая теплотою?
Согреешь душу и разбудишь смех?
Дождёшься ли прохлады после зноя?
Моя любовь как птицы в вышине,
Коль путь её не сможешь ты понять,
Не приходи, пожалуйста, ко мне,
И я тебя не буду тоже ждать.
Моя любовь как трепетный цветок,
Согнут её когда-нибудь года,
Осыплется по ветру лепесток,
В пустыне я останусь навсегда.
Метель, улетев, вернулась
Метель, улетев, вернулась
И стужей души коснулась,
И сердце как будто льдинка.
На окнах опять картинки,
Затворы, и стены толще.
Тебе не открою больше.
О Ветер! Шуметь не стоит!
Твой шум сны мои не гонит,
Я жду его, жду годами.
Мой голос молчать не станет,
Из тысячи нужный шаг
Услышу сквозь гул и мрак.
Осколок в душе – пустяк,
Ведь слёз нет моих в помине,
Виски тихо тронул иней.
Перевела Настасья Бецонис
Хакасия – моя родина
Густыми древними лесами
Раскинулась моя земля.
Народа с ясными чертами
Основа – степи и поля.
Неиссякаемые воды,
Что льются средь белых степей,
Стремятся вдаль, поя коней народа,
Вливаясь в них и делая сильней.
В бескрайних степях, зеленью покрытых,
Курганы мудрые свой берегут покой.
О предках наших, под землю скрытых,
Рассказывают песнь между собой.
И, на хакасских землях отдыхая,
Окаменев, лежат богатыри.
В глубоком сне поныне пребывая,
Рассматривают родину они.
И этих метких праведных мужей
Предвидящий сказитель возглавляет.
Коль долетят звуки чатхана до ушей,
Природа вся мгновенно оживает.
Даря свой хай, сказитель-проводник,
Поёт, чтоб силы передать народу,
И, красотою освещая миг,
Он отчищает молодых природу.
Хакасия, сокровище земель,
Ты словно книга с тайной на страницах,
Истории, написанные в ней,
Читая, так и тянет удивиться.
А если дальше в глубь веков пойду,
То в них найду я новые границы,
Ты мудростью одаришь, потому
Тебе хочу всем сердцем поклониться.
Перевела Светлана Акатова