Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 08 июня 2024 г.
  4. № 22 (6936) (04.06.2024)
Интервью Литература Многоязыкая лира России Спецпроект

Перевод как средство развития языка

Современные хакасы с детства находятся в двуязычной среде

8 июня 2024

В этом году исполнилось 75 лет с момента образования Хакасской писательской организации. Ныне это Хакасское региональное отделение Союза писателей России. О том, что происходит в литературном пространстве Хакасии, какие задачи решает её писательская организация, рассказывает председатель ХРО СПР Наталья Ахпашева.

– Чем сегодня определяется активность литературной жизни в Хакасии?

– С тех пор как коллеги-писатели доверили мне возглавлять региональное отделение СПР, я невольно сравниваю ситуацию с 90-ми. Тогда мне исполнилось 32 года, и я впервые стала руководителем нашей писательской организации. Так вот, ключевое отличие в том, что сейчас на поддержку литературного процесса республика в плановом порядке отпускает бюджетные средства. Немного, но в плановом порядке. Деньги осваивает государственное автономное учреждение культуры РХ – Дом литераторов Хакасии. В этом году, кстати, тоже юбиляр – 15 лет исполнилось. Основные задачи ДЛХ – издание книг местных авторов и проведение мероприятий с литературной тематикой. Из ежегодных, например, – Республиканский конкурс художественного перевода и под названием «Радуга талантов» конкурс для молодых авторов. Победители получают возможность публикации. Добавлю, что рукописи книг включаются в план на издание по решению экспертного совета, то есть опять на соревновательной основе.

– Что остаётся писательской организации?

– Понятно, основное дело писателя – писать. Однако встречи в школах, вузах и библиотеках, выступления в СМИ, участие в профильных комиссиях или жюри открытых конкурсов и т.д., и т.п. – приятная, конечно, но весьма ощутимая общественная нагрузка. Во всяком случае, в Хакасии так. И здесь имеет значение, что с 1949 года, когда в Абакане возникло отделение Союза советских писателей, у нас уже 75 лет работает одна и та же – и всё это время единственная – писательская организация. Никто никуда не отделялся. Преемственность не нарушалась. Нынешние, выходя к аудитории, представляют не только себя, но и своих предшественников.

Отмечая юбилей организации, писатели Хакасии объехали все города и районные центры республики. Выступали в библиотеках и домах культуры. Писатели, уроженцы того или иного села, отчитывались о своих достижениях перед земляками. На этих же встречах вспоминали классиков хакасской литературы и значимых русских писателей, творивших на Хакасской земле. Вспоминали писателя и учёного Николая Доможакова – автора первого хакасского романа, инициатора и первого руководителя хакасской писательской организации… Тимофея Бондарева – крестьянского философа, повлиявшего на мировоззрение Льва Толстого… Георгия Суворова – поэта и воина, погибшего в 1944 году под Ленинградом… Других…

Однако этой своей «недискретностью» мы уникальны на общем фоне. Конечно, юридическая форма и название варьировались. В начале 90-х, понятно почему и по примеру прочих, мы учредили свой Союз – писателей Хакасии, в который входили исключительно члены Союза писателей России, проживающие в республике. Теперь приняли новый устав и название – Хакасское региональное отделение Союза писателей России. Состав на текущую дату – 37 человек. Все члены СПР, других статусов не предусмотрено. Разграничение – по языку. Большинство пишет на русском, часть на хакасском, кто-то на том и другом.

– Проблема издания у вас закрывается за счёт бюджета?

– Участие республики свидетельствует, что в Хакасии признают социальное значение писательского труда. Особенно в области сохранения и развития хакасского языка. Но литературная жизнь существует и за бюджетными рамками. Во-первых, вошло в традицию издание книг на авторские средства. В пример приведу долговременное сотрудничество хакасских прозаиков Ильи Топоева и Анатолия Султрекова с Хакасским книжным издательством им. В.М. Торосова. Каждый выпустил и, что немаловажно, успешно реализовал тиражи более двух десятков изданий на хакасском языке. А. Султреков удостоен почётного звания «Народный писатель Хакасии». В этом году общее собрание ХРО СПР выдвинуло на звание «Народного писателя Хакасии» И. Топоева.

Во-вторых, художественные произведения могут выходить по традиционной схеме – когда риски и выгоды берёт на себя издательство. Относительно недавно московское «Вече» выпустило романы двух наших коллег – «Капкан» Алексея Козловского и «Сломанный нож» Юрия Абумова. Там и там действие происходит на территории Красноярья и Хакасии в «криминальные 90-е», что не могло не заинтересовать массового читателя. Теперь, прочитав, с нетерпением ждём продолжения и той и другой книги.

Роман «Восемь-восемь» выпустила электронная редакция издательства «Эксмо». Автор – Анатолий Бимаев, самый молодой у нас член СПР и руководитель Совета молодых литераторов Хакасии. Главный персонаж «Восемь-восемь» – парень, который бросил вуз и стал таксовать. Между тем сам Анатолий при двух высших образованиях (причём первое – юридическое) и учёной степени кандидата филологических наук тоже работает таксистом. То есть автор в теме, и произведение, бесспорно, получилось. Роман удостоен премии им. В.П. Астафьева, вошёл в шорт первой премии им. А.И. Казинцева, а ныне в лонг-лист второго сезона «Гипертекста».

В-третьих, скажу о публикациях в периодике и коллективных сборниках. Из запомнившихся прошлого года. У Бимаева было два рассказа в «Неве» (№ 1). У Андрея Белозерова – рассказ в «Нашем современнике» (№ 5). Альманах «Енисейская Сибирь» опубликовал переводной отрывок из повести А. Султрекова и несколько пейзажных очерков Валерия Полежаева. У А. Козловского было три публикации: поэтическая – в «Новом Енисейском литераторе» (№ 1), прозаические – в альманахе «Енисей» (№ 1) и «Литературной газете» (№ 46 (6911)). Тогда же в «ЛГ» напечатана и моя поэтическая подборка. Публикации авторов Хакасии выходят в «Литературной газете» регулярно на протяжении ряда лет в рамках проекта «Многоязыкая лира России».

Несколько моих стихотворений отобрали для трёх антологий патриотической поэзии, выпущенных Союзом писателей России в издательстве «Вече». В третьей – «Мы с вами, братья!» – Хакасию вместе со мной представляет Максим Карамашев. Его стихотворение «Земляк мой собирался на войну» посвящено Герою России Аймиру Миягашеву, погибшему в ходе СВО, – спасая товарищей, закрыл собой ручную гранату.

Отдельно назову уникальный межрегиональный проект. Его инициатор и вдохновитель многочисленной команды – тувинская поэтесса Чечена Монгуш. Речь идёт о сборнике параллельных переводов под названием «Zоv сердца», где каждое стихотворение представлено на четырёх языках – русском, тувинском, хакасском, марийском. От Хакасии в качестве переводчиков участвовали Игорь Мамышев, Леонид Горбатов, Карина Кулумаева, Сибдей Том и Галина Казачинова. Среди авторов – абаканский поэт, боец СВО Игорь Фармазюк.

Региональная литературная периодика – наша постоянная публикационная площадка. Русскоязычный журнал «Абакан» выходит с 90-х годов и на средства города Абакана. Двуязычное периодическое издание «Юрта» выпускается дважды в год за счёт авторов, его инициатор и составитель на протяжении почти 10 лет – член СПР Ольга Зелеева. ДЛХ в рамках госпрограммы «Региональная политика Республики Хакасия» выпускает литературно-художественное издание на хакасском языке «Ах тигей».

– Поговорим, как складывается ситуация с переводами…

– Непросто. С одной стороны, хакасские писатели слабо заинтересованы в русских переводах. Понимаете, в советское время перевод обеспечивал национальному литератору не только всесоюзную известность, но и гонорар соответствующего размера. Сейчас проекты по типу антологий современных литератур народов России существуют, но я не в курсе, чтобы в них предусматривались авторские гонорары. При этом писателю, который пишет на хакасском языке, вполне достаточно, чтобы его книги распространялись только для хакасской аудитории. Достаточно как в материальном, так и в моральном смысле. Если хакасский читатель любит своего писателя, то второму отсутствие перевода не мешает претендовать на республиканские премии и почётные звания.

Помимо сказанного учтём следующее: где-то с 40-х годов Хакасия – территория с преобладающей численностью русского населения. Современные хакасы с детства находятся в двуязычной среде. Билингвизм – тотальный. Отсюда не только автор, но и читатель легко сопоставит оригинал и перевод. Поэтому требования к качеству перевода заведомо повышаются – в плане соответствия одновременно и хакасскому оригиналу, и эстетике русского языка. Любые огрехи переводчика могут восприниматься автором оригинала довольно болезненно. С другой стороны, к так называемым автопереводам претензий не меньше. Особенно, когда переводится стихотворная форма. В этом случае, по мнению специалистов, чаще получается не перевод, а самостоятельное произведение близкой тематики.

Вместе с тем появилась тенденция выпуска двуязычных книг. ДЛХ издаёт красочные книжечки для детей, где левую страницу занимает хакасское четверостишие, а правую – русский перевод. В ближайших планах стоит сказание Альбины Курбижековой – под одной обложкой выйдут оригинал и русский перевод, выполненный поэтом-билингвой Игорем Мамышевым. Добавлю, что несколько хакасских авторов участвуют своими произведениями в переводческом форуме «Арчилан». Это проект, который проводит на грант Президентского фонда культурных инициатив новосибирский фонд «Сибирский писатель». Возможно, результат поможет улучшению ситуации.

Как положительный момент отмечу, что в последнее время стало учитываться значение художественного перевода как мощного средства развития языка. В нашем случае – хакасского. Конкурс переводчиков теперь проводится в двух номинациях – с хакасского языка на русский и наоборот. В этом году во второй номинации предлагались рассказы Виктора Астафьева – в честь 100-летия великого писателя-сибиряка. Переводы, выполненные на высоком уровне, планируется включить в ближайший выпуск литературно-художественного издания «Ах тигей». Лауреатом стала Татьяна Кыштымова с переводом рассказа «Запах сена», и его накануне 1 мая, то есть дня рождения Виктора Астафьева, опубликовала республиканская газета «Хакас Чирi».

– Новые имена в литературе Хакасии появились?

– Что значит – новые? По отношению к аксакалам, которые в литературе скоро полвека, а в рамках регионального компонента утверждаются как живые классики, имя Анатолия Бимаева – новое. Но мы его знаем со времени учёбы в Хакасском госуниверситете… Членский билет Анатолию вручал в Москве лично председатель правления Николай Иванов. Дома А. Бимаева удостоили именной стипендии главы республики для молодых литераторов.

Другое дело – Дарья Верясова. Вот уж действительно новое имя. Для Хакасии. Где-то в середине 10-х ко мне обратился председатель Красноярского представительства СРП Михаил Стрельцов. «Наталья, – сказал он, – в Абакан на ПМЖ собирается Даша Верясова. Имей в виду, она дюже талантливый и уже известный человек». И вот Дарья прибыла. С дипломом Литинститута, длинным рядом публикаций и наград… В прошлом году на республиканскую премию им. М.Р. Баинова номинировали поэтический сборник Д. Верясовой «Погладь кота» (изд-во «СТиХИ», Москва). Заседание жюри шло очень эмоционально… Сертификат премии вручал Дарье в торжественной обстановке глава республики Валентин Коновалов. Хорошо бы рекомендовать её в СПР…

Пожалуй, назову ещё одно имя. Вообще-то я его уже называла. Игорь Фармазюк. Никак не молодой литератор. Ветеран МВД. Награждался ведомственными знаками и медалями.

– Уделяете внимание литературной молодёжи?

– Деятельность Дома литераторов в первую очередь ориентирована на молодых. О «Радуге талантов» я говорила. По итогам выпускается сборник на русском и хакасском языках, уже был прецедент тувинского. Завершающая часть конкурса включает семинары, которые проводят члены СПР. В этом году я добавила небольшую лекцию по структуре российского литпроцесса. Рассказала, какие писательские образования существуют. В том числе те, которые заинтересованы не столько в поддержке литературного творчества, сколько в извлечении личной выгоды. Ничего противозаконного в их деятельности нет, но сотрудничать с ними молодому автору – старому тем паче – надо с открытыми глазами.

Самое интересное мероприятие – Межрегиональный летний литературный лагерь. Проводится на родине хакасского классика Михаила Кильчичакова в аале Верхняя Тёя. Неделя в целебной атмосфере притаёжной зоны. Знакомства с ровесниками из других регионов. Творческие семинары мастеров. Экскурсии. Кстати, Чечена Монгуш – тоже новое и очень громкое тувинское имя – участвовала дважды. Сначала как молодой автор, впоследствии как состоявшийся мастер. В прошлом году провели десятый лагерь, в этом – увы – перерыв по финансовым причинам. Надеюсь, не навсегда.

– Последний вопрос. Что считаете своим главным достижением?

– В области переводческой деятельности знаю точно, что перевод авторского сказания Моисея Баинова «Богатырь Хан-Тонис на тёмно-сивом коне». До сих пор поражаюсь, как я его осилила. Объём больше 7000 строк! Но это была интересная работа. В процессе у меня выработался критерий – перевод хорошо получается тогда, когда переводчик самого высокого мнения об оригинале. А я, можно сказать, полюбила сказание Баинова так, что заинтересовалась хакасским богатырским эпосом вообще и свою кандидатскую посвятила его переводческой традиции… Издавали «Хан-Тониса» на двух языках, оригинал вместе с переводом, к юбилейной дате – 300-летию вхождения Хакасии в состав Российского государства. Это было в 2007 году. Издавали в Новосибирском книжном издательстве. Шикарное вышло издание… Кстати, работа велась по договору с республикой, и гонорар получили все. И переводчик, и наследники автора, и команда редакторов, и художник-оформитель – фантастический график Ричард Субраков.

За перевод, равный «Хан-Тонису», точно знаю, больше не возьмусь. А в собственной поэзии ещё не хочу подводить итоги. Но могу сказать, что на сегодня моё самое крупное достижение – Международная премия имени Фазиля Искандера (учредитель – Русский ПЕН-центр). Я нисколько не волновалась, когда обнаружила своё имя в длинном списке. А вот короткий изучила внимательно. Конкуренты серьёзные, с творчеством некоторых знакома не первое десятилетие. Решила, что на этом можно успокоиться. Тут объявили лауреатов: «В поэтической номинации – Наталья Ахпашева из Абакана с подборкой стихотворений «Час Волка», опубликованной в альманахе «Енисейская Сибирь». Следом комментарий Марины Кудимовой – она находит в моих стихах «особое звучание и неповторимую азиатско-сибирскую окраску» и отмечает, что многие строки «звучат как подлинная и неоспоримая классика». Согласитесь, есть от чего загордиться. На таком фоне блёкнет даже впечатляющая материальная составляющая победы.

Под рубрику достижений поставлю ещё одно. Безотносительно творчества, связанное с обязанностями руководителя отделения СПР. Наша юридическая форма – некоммерческая организация. Мы зарегистрированы в Едином государственном реестре юридических лиц. Должны регулярно отчитываться в ФНС, СФР, Минюсте, Росстате и т.д., и т.п. Тем более кое-какое движение на счету происходит. До меня накопилась уйма проблем с отчётностью. Причину вижу в том, что формализованные предписания, созданные для реального бизнеса, ужасно некомфортны социально ориентированным НКО, как мы, небольшим. Где руководитель – и руководитель, и сам себе секретарь, и культурно-массовый организатор, и, самое страшное, бухгалтер. Между тем по образованию этот руководитель чаще всего филолог, а по возрасту пенсионер. Но раз взялся за гуж, не говори, что не дюж. Жаловаться было поздно, и я записалась на интенсивные онлайн-курсы – осваивать «1С». Освоила. Не ас, но разбираюсь и порядок в отчётности навела…

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Ахпашева Наталья Марковна. Родилась в 1960 году в селе Аскиз Республики Хакасия. Окончила Абаканский филиал Красноярского политехнического института, Литературный институт им. А.М. Горького. Кандидат филологических наук, специальность – «теория литературы». Автор семи поэтических сборников и многочисленных публикаций в литературной периодике. Стихи переводились на хакасский, азербайджанский, киргизский, якутский, тувинский, белорусский языки. Выпустила несколько книг переводов хакасской поэзии. Член Союза писателей России. Член Русского ПЕН-центра. Член Союза журналистов России. Призёр международного конкурса переводов тюркской поэзии «Ак Торна», лауреат поэтической премии журнала «Сибирские огни», лауреат литературной премии Республики Хакасия им. М.Р. Баинова, дипломант I конкурса художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса», лауреат Международного конкурса им. Фазиля Искандера. Заслуженный работник культуры Республики Хакасия. Награждена медалью Кемеровской области «За особый вклад в развитие Кузбасса» III степени, орденом Совета старейшин хакасского народа «За благие дела», медалью Республики Хакасия «За трудовую доблесть». В 1992–1998 годах была председателем правления Союза писателей Хакасии. В настоящее время – председатель Хакасского регионального отделения Союза писателей России. Живёт в Абакане.

Неотвратимый рассвет

Наталья Ахпашева

* * *

Судьбе вопреки вызывали огонь на себя.

Исполнен приказ –

      отдыхают от ратных трудов.

Приостановилась боёв

                      затяжных молотьба.

Ползёт по развалинам города

                                         тень облаков.

Такая вокруг оглушительная тишина…

Предвечности бездна

       зияет в открытых глазах.

Посмертной наградой

                сынов удостоит страна

и все имена перечислит

                     в гранитных строках.

Седые стратеги,

         над картой склоняясь, вздохнут.

Неторные – вдаль устремятся

                                      дороги побед.

Бойцы отдыхают, а мимо живые идут.

Идёт в наступление неотвратимый рассвет.

* * *

На жаре клубится запах креозота.

Издали всё громче стукотня колёс.

Электричка. Пригород. Гуляй, суббота!

Лебедой-крапивой огород зарос.

Краской серебрянкой крашена ограда.

По крутым ступенькам осторожней, мать!

Сухонькая, светлая, в платке нарядном –

к поезду сынка торопится встречать.

Светофор мигнул сигнальными огнями.

Засвистев, локомотив замедлил ход.

Встал. И вот уже с мешками-рюкзаками

на платформу высыпается народ.

А сыночка нету, дорогого нету!

На идущих мимо не смотри с тоской.

Где ж его мотает по большому свету?

Часом, не встречался вам сыночек мой?

Нет и нет! Ах, лишь бы живый,

                                  лишь бы здравый…

Дай-то бог тебе, родимый! Дай-то бог!

Громыхают пассажирские составы

то на запад, то обратно – на восток.

* * *

                             «О, Бояне…»

Пятно походного костра

в степи, как на ладони.

Молчит дружина у шатра.

Вздыхают шумно кони.

Теперь походя вспоминать

и поминать убитых,

по струнам пальцами летать…

Твои глаза закрыты.

Бояне, старый соловей,

Через поля на горы,

В прошедшее из этих дней

Ты поднимаешь взоры.

Тьма обступила света круг.

Дым к небесам струится.

Огонь высвечивает вдруг

задумчивые лица.

Мой княжич сероглаз и юн.

Взлетает над холмами

живое рокотанье струн

под вещими перстами.

Тэги: Поэзия Хакасии
Перейти в нашу группу в Telegram
Татаренко Юрий

Татаренко Юрий

Родился в 1973 году в Новосибирске. Член Союза писателей России. Лауреат всероссийских и международных литературных конкурсов и фестивалей в Москве, Одессе, Симферополе, Ярославле, Калининграде, Кирове, Томс...

Подробнее об авторе

Свежие материалы:

Адамыч и господь Между двух рекордов долголетия
04.06.2026

К 95-летию Юрия Ряшенцева

Кысь и Пиноккио в гостях у Толстого
04.06.2026

3 июня в Музее-квартире А.Н. Толстого (ул. Спиридоновка, ...

Народный артист РСФСР В.А. Лепко в роли Присыпкина в спектакле «Клоп» в Московском театре сатиры, 1955 г. Постановка Валентина Плучека и Сергея Юткевича Берегите уши
04.06.2026

В одной кастрюле сварено

Инаугурация по-болгарски
04.06.2026

XXXIV музыкальный фестиваль «Звезды белых ночей» открылся...

Дачные приключения
04.06.2026

РГДБ рекомендует

Площадь Святого Петра, Ватикан, 13 мая 1981 года Искусство провокации
04.06.2026

45 лет назад было совершено покушение на папу римского Ио...

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
04.06.2026

«Нравственность – основа человеческих ценностей»

Состоялась церемония награждения XII Международных Василь...

04.06.2026

Жириновский навсегда

Открылась выставка, посвященная жизни известного политика...

03.06.2026

Короткая «Большая книга»

Национальная литературная премия объявила список финалист...

03.06.2026

Ближе к небу

Состоится открытие летнего сезона Арт-крыши и выставки «Н...

03.06.2026

Безбожники из Европы идут в атаку

Евроантихристы намерены выдавить Русскую православную цер...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS