Олег Салтук
Родился в 1946 году. Живёт в Витебске. Автор многочисленных поэтических сборников. Основная тема его творчества – любовь к родине, родной земле, героическая память белорусского народа, заботы и тревоги наших дней, чувства дружбы и любви, непростые человеческие отношения. Лауреат литературных премий Ленинского комсомола Витебщины, имени Владимира Короткевича, журнала «Молодость», «Созвездие муз». Произведения поэта переводились также на украинский, польский, болгарский, немецкий, осетинский языки. Сам Олег Салтук переводит на белорусский язык стихи русских и украинских поэтов.
В храме
Вновь зайду я в задумчивый храм
С куполами его золотыми,
И останусь надолго я там,
Сам с собой и со всеми святыми.
Может, что посоветуют мне?..
Иль предстанет на миг предо мною
Древний сумрачный лик на стене
И покажется бренным земное.
И проступит сквозь боль и сквозь бель
Очертание фрески нетленной…
Что я знаю, что мню о себе,
Я, пылинка в просторах Вселенной?
И живу, и молюсь, и грешу,
Что-то вечно ищу и… теряю,
И такое под сердцем ношу,
Что никто никогда не узнает.
Двор
Что ж, всему настаёт пора,
Рано ль, поздно ль, но всё проходит…
У ранета истлела кора,
Стол под ним ни на что не пригоден.
А когда-то тут, за столом,
Каждый вечер все собирались.
И над яблоневым стволом
Соком яблоки наливались.
Ни кола, ни двора теперь,
Ничего – ни движенья, ни слова.
Пробежит лишь испуганный зверь
И в кустах затаится снова.
Ну, а скоро блестящий топор
Рубанёт по стволу с размахом…
Ствол истлевший рухнет во двор,
Стол под яблоню ляжет как плаха.
Дорога
Слепой ведёт слепого,
Глухой ведёт глухого,
Немой ведёт немого,
Хромой ведёт хромого –
Страданий через край!
Куда ведёт дорога?
И что там: пекло?.. рай?..
Настроение
Бывает подступит такое,
О чём тяжело рассказать…
Над вечным и мудрым покоем
Незримо столетья летят.
Над лесом, над полем, над пожней –
Звучат журавлей голоса.
На сердце легко и тревожно,
И рвётся душа в небеса.
Туда, где всё ясно и просто,
Туда, где незваные мы?..
Летит журавлиная почта –
Крылатая весть от зимы.
Сжимаешься внутренне, плачешь…
Невидимых слёз не унять.
И всё же за все неудачи
Не надо судьбу обвинять.
Над вечным и мудрым покоем
Столетья и птицы летят.
А к сердцу подступит такое,
О чём можно только молчать.
Озарение
Я отыскал потерянный покой,
Когда вчера увидел на рассвете:
Твоя рука лежала под щекой…
Так спят, наверно, маленькие дети,
Как ты спала… Спокойный этот сон
Старался я ничем не беспокоить.
Но новый день – в окно стучался он
Прохладною и светлою рукою.
И понял я тогда, что на пути
Так важно задержаться, обернуться,
Сквозь день пройти,
сквозь ночь ещё пройти,
И на рассвете вновь к тебе вернуться.
* * *
Переболели на любовь,
На доброту и человечность.
Течёт рекой без берегов
Жизнь сквозь мгновение и вечность.
Переболели…
Как же так,
Когда растратили святое?
Бежит тропинка на большак,
Большак же – в небо золотое.
Печка
Задохнулась печка тягою –
Из трубы дымок дохнул,
И пошёл гулять бродягою,
Что на всё рукой махнул.
Перехваченный туманами,
С терпким запахом котлов,
Над озябшими полянами
Высоту свою нашёл.
Что ж, туманы возвращаются,
Но нельзя вернуть дымы…
И по свету разлетаются,
И теряются, как мы.
И, как мы, осиротевшие,
И всё время на виду…
Печь, от стужи побелевшая,
Без трубы стоит в саду…
Чудо
Красавицы-девчата вчетвером
Танцуют романтично на асфальте.
А дождь идёт, гремит весёлый гром,
И кружится берёзка с ними в вальсе.
Такая чистота стоит вокруг,
Что можно светлой радости напиться.
Горят глаза у девочек-подруг,
В глазах у них смех озорной искрится.
Играет на цимбалах добрый гром,
И радуга дугой своей сверкает.
И от неё на много вёрст кругом
В душе и сердце счастье расцветает.
Перевёл с белорусского Геннадий Авласенко