Девиз «Дружба народов – дружба литератур» снова становится жизненно необходимым
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Магомед Ахмедович Ахмедов – известный российский поэт, переводчик, критик, публицист, общественный деятель, пишущий на аварском и русском языках.
Родился в 1955 году в селении Гонода Гунибского района Дагестанской АССР. Окончил Литературный институт имени А.М. Горького. Автор более 20 поэтических сборников. Перевёл на аварский язык произведения Пушкина, Блока, Есенина, Юрия Кузнецова, Николая Рубцова, Владимира Соколова и ряда других классиков русской поэзии, в своих публицистических размышлениях создал литературно-биографические портреты выдающихся русских и дагестанских писателей.
Председатель Союза писателей Дагестана. Народный поэт Республики Дагестан, художественный руководитель Дагестанского Государственного театра поэзии.
Лауреат Большой литературной премии России, литературной премии Международного фонда Расула Гамзатова, Государственной премии Республики Дагестан, премии «Золотой Дельвиг».
Живёт в Махачкале.
– Магомед Ахмедович, если сравнивать нынешнюю литературную ситуацию в Дагестане с той, которая была в советское время, что изменилось? И как вернуть то хорошее, что было утрачено в постперестроечные годы?
– В советское время Союз писателей Дагестана был большой творческой организацией. На всех национальных языках создавались произведения разных жанров – появлялись новые имена в поэзии, прозе, драматургии и критике. Работе всего союза и каждого отдельного писателя придавалось огромное, поистине государственное значение.
Тогда начали выходить в свет литературные журналы на многих дагестанских языках: «толстый» литературно-художественный альманах «Литературный Дагестан» и детский журнал «Соколёнок». В Дагестанском книжном издательстве на большинстве языков Дагестана большими тиражами выпускались книги и при этом платили достойные гонорары их авторам. Кроме того, существовало Бюро пропаганды художественной литературы, позволявшее писателям зарабатывать на выступлениях перед читателями в трудовых коллективах и учебных заведениях. Активно работал Литфонд, на средства которого построили два писательских дома в Махачкале, где получили квартиры известные дагестанские поэты, прозаики, критики и драматурги.
Произведения наших писателей переводились на русский язык и издавались в Москве. В каждом издательстве в столице нашей родины были национальные редакции и переводческие отделы. Это сейчас покажется невероятным, но произведения дагестанских авторов не только переводились на русский язык, но потом ещё с русского переводились на иностранные языки, чтобы издать их для зарубежного читателя. Произведения Расула Гамзатова, Ахмедхана Абу-Бакара, Фазу Алиевой и других значимых писателей становились явлением литературной жизни всей страны. Они так же сильно влияли на умы читателей, как и произведения русских и других национальных писателей Советского Союза. Вообще понятие «национальная литература» стало неотъемлемой частью великой страны, где гремели такие имена, как Чингиз Айтматов, Нодар Думбадзе, Грант Матевосян, Кайсын Кулиев, Давид Кугультинов, Мустай Карим, Василь Быков, Олесь Гончар и многие другие выдающиеся писатели советской эпохи.
Национальная литература не только находилась под защитой государства, но и была под крылом талантливейших друзей – поэтов и переводчиков со всех концов страны. Сейчас по-разному отзываются о тех переводных произведениях, но ясно одно – это было духовное, человеческое и творческое единение всей страны, где лозунг «Дружба народов – дружба литератур», над которым многие теперь издеваются, стал настоящим объединяющим началом для государства.
Перестройка всё перевернула с ног на голову, но многие дагестанские писатели и поэты, в том числе и Расул Гамзатов, остались верны стране, которую они воспевали в стихах и искренне любили.
Лидеры новой волны не поняли или не хотели понять суть той великой страны, они разорвали её в клочья и пустили по ветру. Они не задумывались о сути вершимого ими и погубили страну, принеся много горя всем народам, объединённым некогда в один могучий союз. К счастью, нам в Дагестане удалось сохранить единый Союз писателей Дагестана (и этого хотели сами наши писатели), тогда как в других республиках и областях как грибы возникали новые непонятные союзы, затевающие междоусобицы. Мы пишем единую книгу дагестанской литературы, хотя и на разных языках. В этой книге есть и остаются главы аварской, даргинской, кумыкской, лакской, лезгинской, табасаранской, ногайской, агульской, цахурской литератур, а также дагестанской русскоязычной литературы.
Национальная литература будет жива, пока есть наши аулы, пока есть национальные языки. Ведь язык – это не только средство общения людей, но и история, память, характер народа. Сбережение языка – это сбережение народа. А литература и поэзия – главные хранители языка.
Сегодня глава Республики Дагестан Рамазан Абдулатипов уделяет большое внимание развитию дагестанской литературы. В прошлом году – в Год литературы – был практически заново отстроен и передан писателям «Дом поэзии», где действует Государственный театр поэзии Республики Дагестан: «От Пушкина до Гамзатова и…». За короткий период Театр поэзии стал интеллектуальным и духовным центром республики: здесь проходят литературные спектакли, творческие встречи, вечера поэзии, где почти ежедневно звучит поэтическое слово классиков и современников.
В конце ноября у нас пройдёт конкурс-фестиваль «Воспевшие Дагестан», посвящённый классикам дагестанской литературы, и все 13 национальных театров республики покажут свои спектакли на языках народов Дагестана. Театр поэзии готовит свой спектакль о жизни нашей знаменитой поэтессы Фазу Алиевой на русском языке.
Неправильно, что в многонациональной России нет всероссийского издательства, журнала, газеты, публикующих национальных авторов в переводе на русский. Национальные писатели лишены гонораров за книги, не оплачиваются ни встречи, ни песни на их слова, нет никакой помощи от Литфонда, давно забытым прошлым стали дома творчества и работа в них, прекратили проводить декады национальных литератур в Москве и в других регионах. А ведь всё это объединяло людей и объединяло страну, давало каждому великое чувство единой Родины.
Мы в Дагестане хотим возродить эти традиции, стараемся сохранить лучшее. В городах и районах республики проводим встречи и вечера, презентации книг и юбилеи писателей. Но, как говорил Расул Гамзатов, подчас такое чувство, что мы стали писателями одного ущелья. В России много национальных республик, и о них, об их культуре и литературе должна знать вся Россия. Надеемся, что со временем так и будет.
– Что, на ваш взгляд, нужно сделать, чтобы национальные литературы ярко заявили о себе в общероссийском контексте?
– Прежде всего надо возродить школу переводчиков. Какая великая школа переводов была в Советском Союзе! Какие имена: С. Липкин, В. Солоухин, П. Антокольский, Я. Козловский, Н. Гребнев, К. Симонов, В. Соколов, Ю. Мориц, А. Вознесенский, Е. Евтушенко, Б. Ахмадулина, И. Лиснянская, Д. Самойлов, А. Межиров, Е. Николаевская, Б. Окуджава и другие… Я назвал здесь тех, кто в разные годы переводил дагестанских поэтов, и это далеко не полный список. Это было великое счастье – иметь таких переводчиков!
Надо больше издавать национальных поэтов в Москве, но очень нужна для этого поддержка государства. Писатель не может быть чужим среди своих в собственной державе.
Считаю также несправедливым, что нет Государственной премии России в области литературы для национальных писателей. Поэтому особое спасибо «Литгазете» за публикации стихов многонациональной России и за премию «Золотой Дельвиг», которую впервые получили национальные писатели.
А ещё нам нужен государственный всероссийский литературный журнал, где бы печатались только поэты и писатели национальных республик, работающие в литературном содружестве с русскими поэтами-переводчиками.
Также волнует такой вопрос: почему на телевидении России нет ни одной передачи, посвящённой национальной литературе, ни один поэт и писатель из глубинки не появился на телеэкране за последние 30 лет? Именно в их творчестве – культурное и литературное разнообразие и богатство многонациональной России. Хорошо было бы, чтобы на канале «Культура» или «Россия» была постоянно действующая передача о национальных поэтах, художниках, актёрах, певцах. Во всех республиках есть уникальные таланты. Как узнать талант, если его не издают, не показывают, не поддерживают?!
– Вы переводили многих русских классиков, и вас переводили известные поэты. Что происходит сегодня в области перевода? Есть ли в республике энтузиасты этого дела?
– Я счастлив, что переводил русскую классику. Это прежде всего великая школа. Я всегда переводил согласно своей внутренней необходимости, хотелось делиться радостью с аварским читателем от прочтения Пушкина, Лермонтова, Блока, Есенина и других.
Сегодня переводческое дело – в полуживом состоянии. Если кто-то договаривается с переводчиком на определённых условиях, иногда выходят переводные книги. Но нынешние переводы хаотичны. Нет школы, нет знания страны, языка, менталитета. Зачастую нет серьёзного и ответственного подхода к работе со словом. Переводы в основном оплачиваются авторами, а у талантливых людей, как всегда, очень мало денег. Поэтому книги зачастую выходят у «литературных активистов», причём в большинстве своём бездарных. Что за книги? Кое-кто из никому не известных «гениев» издаёт уже даже собрание сочинений в нескольких томах, притом в Москве, в очень известном издательстве. Но это, конечно, самообман. Именно поэтому я считаю, что переводческое дело должно стать государственным делом, если мы хотим сохранить многонациональную литературу и страну свою как единое Отечество. Сейчас перевод стал частным делом, почти оторванным от большой литературы. Надо его вернуть в русло настоящего литературного процесса. Но, повторюсь, для этого нужна помощь государства. Мы в Дагестане переводим друг друга на свои языки, печатаем в журналах, издаём книги переводов, но это всё на местном уровне. Литература не может быть вещью в себе. Для перевода на русский язык серьёзной, большой литературы – классиков и современников – нам нужна помощь республики и центра.
По инициативе главы нашей республики Рамазана Абдулатипова готовится закон «О поддержке творческих союзов Республики Дагестан». Мы ему очень благодарны за это и надеемся, что этот закон станет новым большим толчком для развития литературы многонационального Дагестана.
– На Кавказе существует достаточно много языков. Как удаётся их поддерживать и развивать?
– Я говорил уже, что поэзия и литература – главные хранители языка, а сам язык – судьба народа и отражение его истории. На Кавказе, особенно в Дагестане, действительно очень много языков. Но язык языку не бывает врагом, они взаимообогащаются, дополняя друг друга, становятся совершеннее. Сегодня, когда на нас надвигается беда глобализации, в городах люди, к сожалению, всё меньше разговаривают на родных языках, и язык начинает терять своё место в жизни. Поэтому очень важна здесь роль литератур. Чем больше выдающихся произведений будут написаны на языках, тем больше у них шансов сохраниться. Для этого нужна талантливая литература, особенно детская. Вот это надо понять.
– Как председатель Союза писателей Дагестана каким вы видите литературное будущее республики?
– Для руководителя Союза писателей самая нужная черта характера – это терпение. Когда руководишь союзом, где, по словам С. Михалкова, если скажут: «Писатели, на первый-второй рассчитайсь, второго не найдёшь», – надо быть терпеливым. Иногда бывает так: все гении, а талантливые произведения писать некому; все классики, а поэтов нет. В этой ситуации главенствовать начинают завистники и бездари, и они всё время что-то требуют для себя – почести, награды, звания.
С талантливыми писателями у меня никогда никаких проблем в этом плане не бывает, они пишут свои достойные произведения, они меня принимают, я их понимаю. Задача председателя СП – помогать таланту, а бездарности, как известно, пробьются сами.
Я верю в литературное будущее республики. В Дагестане всегда ценили слово, прислушивались к нему, и стихи были сродни молитве. Это чувство, это отношение к поэзии до сих пор осталось у народа. Значит, всё у нас будет хорошо. Но для этого надо работать, творить, искать новые пути. Надо вернуть литературу на путь серьёзности, глубины помыслов, воспевания патриотизма и благородства, осмысления народной судьбы, чтобы она стала песней о своей стране, народе и языке. В этом вижу будущее дагестанской литературы.
Три обязательных вопроса:
– Каков статус писателя сегодня?
– У нас в стране нет, к сожалению, у писателя никакого статуса, он висит между небом и землёй. Жизненно необходим нам закон о творческих союзах и о социальной защите писателя. Хотя главный статус писателя – быть талантливым, любить свою родину и писать произведения, достойные этой любви.
– Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?
– Для настоящей литературной критики нужна великая литература, где критик открывает для себя и всего мира ту тайну, которую несёт в себе писатель и его слово.
Для этого сам критик должен быть талантливым художником слова, первооткрывателем потайных дверей произведений и бесстрастным защитником истины и таланта. Увы, таких критиков в наше время очень мало. Многие из них выполняют заказы бездарных литературных тусовок.
– Ваш совет начинающим авторам.
– Ни дня без Пушкина, ни дня без классики. Уважай и люби классические традиции. Всё новое – это хорошо забытое старое. Учись, юноша, со взглядом горящим!