Выдающийся русский поэт-фронтовик Алексей Сурков, хорошо знавший татарских писателей, сказал, что «татарская поэзия – поэзия солдатская». Дело не только в том, что в боях за Родину на фронтах Великой Отечественной войны 1941–1945 годов сражались почти все писатели Татарстана того времени – 105 человек, большинство которых составляли поэты. Скорее всего, татарская поэзия военных и послевоенных времён мощно воспевала солдатский дух советского народа, вставшего на защиту своей свободы.
Самый старший из писателей-воинов был 1896 года рождения, а самый молодой – 1927-го. Они воевали на всех фронтах войны. Несколько татарских писателей оставили подписи на стенах Рейхстага. 31 писатель погиб, их могилы рассыпаны почти по всей Европе. В фойе Союза писателей Татарстана установлена мраморная плита, где высечены их бессмертные имена. Среди них широко известен и автор «Моабитских тетрадей» Муса Джалиль – Герой Советского Союза, лауреат Ленинской премии, 25 августа 1944 года гильотинированный в берлинской тюрьме Плетцензее «за подрыв военной мощи немецкого рейха». С ним вместе были обезглавлены ещё несколько татарских писателей.
Поддерживая замечательную идею о создании газетной антологии «Живое слово поэта-воина», посвящённой 70-летию Великой Победы, мне хочется представить читателям «ЛГ» менее известных татарских поэтов, которые в годы Великой Отечественной войны «к штыку приравняли перо».
Ренат ХАРИС, народный поэт Татарстана, лауреат Государственной премии Российской Федерации (2005)
Фатих Карим
(1909–1945)Один из самых почитаемых татарских поэтов, чья жизнь и творчество превратились в поэмы, театральные постановки, кинофильмы, живописные полотна. В 1937 году как «враг народа» он был репрессирован, в декабре 1941 года судом освобождён, реабилитирован. В том же месяце ушёл на фронт. Служил сапёром, практически до самой гибели был на передовой. Трижды ранен. В годы войны написал около 150 стихотворений, восемь поэм, две повести, пьесу. Многие из них публиковались в военных газетах. Командир взвода лейтенант Фатих Карим погиб на подступах к Кёнигсбергу, похоронен в городе Багратионовске Калининградской области. Каждый год в день рождения поэта 9 января и в День Победы у обелиска на могиле Фатиха Карима проводятся торжественные мероприятия. В Музее воинской славы в Казани хранятся шинель, кирзовые сапоги, полевая сумка, записные книжки со стихами поэта и портрет А.С. Пушкина, с которым он не расставался никогда.
За боевые заслуги награждён орденами Отечественной войны I степени, Красной Звезды, медалями.
В окопе утром я её писал, страничку положивши на приклад.
За мной остались сёла, города, леса и реки русской стороны…
Так вот каков ты, зимний мой окоп, на дымном поле, в грохоте войны!
Война, война! Лишь гнев в душе моей, лишь ненависть в сознании моём.
Кладя, как шпалы, трупы палачей, к победе мы стремительно пойдём.
За этою работою, друзья, мне некогда о смерти размышлять.
Он близится, тот день, когда всех нас страна с победой будет поздравлять.
Ну а пока из глубины войны я отослать вам эту песню рад.
В окопе утром я её писал, страничку положивши на приклад.
1942
Перевод Я. Смелякова
За боевые заслуги награждён орденами Отечественной войны I степени, Красной Звезды, медалями.
ДРУЗЬЯМ
Из тех краёв, где батареи бьют, я отослать вам эту песню рад.В окопе утром я её писал, страничку положивши на приклад.
За мной остались сёла, города, леса и реки русской стороны…
Так вот каков ты, зимний мой окоп, на дымном поле, в грохоте войны!
Война, война! Лишь гнев в душе моей, лишь ненависть в сознании моём.
Кладя, как шпалы, трупы палачей, к победе мы стремительно пойдём.
За этою работою, друзья, мне некогда о смерти размышлять.
Он близится, тот день, когда всех нас страна с победой будет поздравлять.
Ну а пока из глубины войны я отослать вам эту песню рад.
В окопе утром я её писал, страничку положивши на приклад.
1942
Перевод Я. Смелякова
ОКОП
Рассветным туманом одет горизонт,Я осенью снова вернулся на фронт.
Другая винтовка, другие друзья.
Окоп мне известен – узнал его я.
Сержант – молодой, но бывалый солдат,
Мне выдал консервы и связку гранат.
«Консервы тебе, – он сурово сказал, –
А этим – фашистов рази наповал».
Гранаты – за пояс, ушанку – на лоб.
Опять я влезаю в свой старый окоп.
Другая винтовка, другие друзья.
Окоп мне известен – узнал его я.
1943
Перевод Т. Стрешневой
Окоп мне известен – узнал его я.
1943
Перевод Т. Стрешневой
ЗА СЧАСТЬЕ РОДИНЫ МОЕЙ
Наутро будет грозный бой. Мне сердце говорит само,что, может, я сейчас пишу своё последнее письмо.
Наутро будет шквал огня. В окошко малое сейчас
на солнце красное гляжу я, может быть, в последний раз.
Я буду сокрушать врага и как поэт, и как солдат.
А коль погибну – жизнь мою мои детишки повторят.
Останется весь вешний мир – благоуханные сады,
и на полянах меж цветов мои останутся следы.
Не надо плакать надо мной… Ведь это словно песню спеть –
за счастье Родины своей на поле боя умереть.
Сибгат Хаким
(1911–1986)Народный поэт Татарстана, лауреат Государственной премии РСФСР им. А.М. Горького, Государственной премии Татарстана им. Г. Тукая. С июня 1941 года до конца Великой Отечественной войны он в действующей армии. В качестве командира стрелкового взвода С. Хаким участвовал в боях под Ржевом, Орлом, на Курской дуге, под Харьковом. Завершил свой ратный путь в 1945 году в Молдавии.
За боевые заслуги награждён орденом Красной Звезды, медалями.
ОГОНЁК
Лёжа на снегу за снежным валомУ окраин Ржева под огнём,
Вспоминал жену с сыночком малым
И родимый светлый тёплый дом.
А ещё, всем телом приникая
К прокалённой стужею земле,
Вспомнил я добрый клуб Тукая,
Лампочку, желтевшую во мгле.
От ракет светло, как в полдень в поле,
Хоть – за прялку, хоть бери кудель! –
Только видел я родной до боли
Огонёк неяркий сквозь метель.
Светлячком мерцал он в далях вольных,
Но отсюда, утверждая тьму,
Нелюдь из тяжёлых шестиствольных
Миномётов била по нему.
В семь накатов блиндажи заводишь,
А выходит, чтобы жить ты мог
Под огнём, – и нужен-то всего лишь
Маленький священный огонёк.
ШЛИ С УЛЫБКОЙ НА ПЛАХУ ТАТАРЫ
Татары умерли с улыбкой, мужественно.
Патер Юрытко – очевидец казни Мусы Джалиля
и его товарищей 25 августа 1944 года в берлинской
тюрьме Плетцензее.
Плачет ветер в ветвях моих сосен
За бревенчатой стеной хибары –
О джалиловцах вести принёс он:
– Шли с улыбкой на плаху татары…
Это шепчут сквозь годы и дали
Очевидцы неправедной кары:
– Мы свидетели, мы их видали,
Шли с улыбкой на плаху татары…
Целый мир облетит этот ветер –
И долины, и горы, и яры,
И расскажет всем людям на свете:
– Шли с улыбкой на плаху татары…
За бревенчатой стеной хибары –
О джалиловцах вести принёс он:
– Шли с улыбкой на плаху татары…
Это шепчут сквозь годы и дали
Очевидцы неправедной кары:
– Мы свидетели, мы их видали,
Шли с улыбкой на плаху татары…
Целый мир облетит этот ветер –
И долины, и горы, и яры,
И расскажет всем людям на свете:
– Шли с улыбкой на плаху татары…
ПОДНИМАЙТЕСЬ, ПОЭТЫ!
Иногда мою душуДавят думы, как глыбы…
Океаны и сушу,
Грохоча, обойти бы.
Свищут птицы в урманах,
Розовеют рассветы.
Из могил безымянных
Поднимайтесь, поэты!
Я вас вижу и слышу,
Незабвенные наши.
Поднимайтесь, Алиши!*
Поднимайтесь, Курмаши!*
Снова – пламя и плаха,
И зловещи приметы…
Из кровавого праха
Поднимайтесь, поэты!
Песней мир оглашая,
А не стонами с дыбы,
Весь – от края до края –
Шар земной обойти бы.
Вы нужны нашим битвам,
И легенде, и были.
Род людской говорит вам:
Поднимайтесь, Джалили!
_____________________
*А. Алиш, Г. Курмаш – соратники М. Джалиля, казнённые вместе с ним фашистами.
Переводы Р. Морана
Розовеют рассветы.
Из могил безымянных
Поднимайтесь, поэты!
Я вас вижу и слышу,
Незабвенные наши.
Поднимайтесь, Алиши!*
Поднимайтесь, Курмаши!*
Снова – пламя и плаха,
И зловещи приметы…
Из кровавого праха
Поднимайтесь, поэты!
Песней мир оглашая,
А не стонами с дыбы,
Весь – от края до края –
Шар земной обойти бы.
Вы нужны нашим битвам,
И легенде, и были.
Род людской говорит вам:
Поднимайтесь, Джалили!
_____________________
*А. Алиш, Г. Курмаш – соратники М. Джалиля, казнённые вместе с ним фашистами.
Переводы Р. Морана
Заки Нури
(1921–1994)Поэт, общественный деятель. Великую Отечественную войну встретил в Белоруссии пограничником и с первых часов вступил в бой. В августе 1941 года с однополчанами попал в окружение и примкнул к партизанам. До августа 1944 года служил подрывником, затем командиром отряда разведки в партизанском объединении Константина Заслонова. После освобождения города Орши от фашистских захватчиков был назначен заместителем председателя горсовета, занимался восстановлением разрушенного войной хозяйства. В 1975 году ему присвоено звание «Почётный гражданин города Орши».
За боевые заслуги Заки Нури награждён орденом Отечественной войны, медалью «Партизану Отечественной войны».
За боевые заслуги Заки Нури награждён орденом Отечественной войны, медалью «Партизану Отечественной войны».
* * *
Замолчали солдаты сурово,
Над товарищем стоя своим.
Он у серого камня большого
После боя лежит недвижим.
Был он полон отваги и силы,
И в атаки ходил он не раз, –
И мне кажется: к Родине милой
Он уносится думой сейчас.
Он лежит, автомат прижимая,
Словно верного друга, к груди,
Будто снова дорога прямая,
Будто снова бои впереди.
Мы уходим с отвагой солдатской
Без тебя, наш товарищ и друг,
Здесь оставив могилу да каску
И салюта прощального звук.
Замолчали солдаты сурово,
Над товарищем стоя своим.
Он у серого камня большого
После боя лежит недвижим.
Был он полон отваги и силы,
И в атаки ходил он не раз, –
И мне кажется: к Родине милой
Он уносится думой сейчас.
Он лежит, автомат прижимая,
Словно верного друга, к груди,
Будто снова дорога прямая,
Будто снова бои впереди.
Мы уходим с отвагой солдатской
Без тебя, наш товарищ и друг,
Здесь оставив могилу да каску
И салюта прощального звук.
Но останется память солдата,
Что недаром прошёл по земле,
Его славное имя и дата
На отвесной гранитной скале.
1942
Что недаром прошёл по земле,
Его славное имя и дата
На отвесной гранитной скале.
1942
ПОСЛЕ АТАКИ
Бой утих… И, безмолвьем пугая,Ночь уже подошла к рубежу.
Ты послушай, моя дорогая,
Что тебе я сегодня скажу.
В отсыревших, промозглых окопах,
Где мерцает штыка остриё,
На военных дорогах и тропах
Я лицо вспоминаю твоё.
И тебе, может, тоже не спится
по ночам от тревог обо мне:
Ведь железные чёрные птицы
Надо мною гудят в вышине…
Скоро весточка эта простая
Мои думы к тебе принесёт.
Знай: живу я, всегда ожидая
Нашу встречу, как солнца восход.
Молодые у весточки крылья.
Она голубем вдаль полетит.
Что от сердца тебе говорил я,
Пусть же в сердце твоём прозвучит.
Когда письма твои получаю,
На груди их всегда берегу.
Вместе с ними смелее шагаю,
Устремляясь навстречу врагу.
Верю: скоро взметаться ракетам
В честь победы к родным небесам.
На письмо твоё лучшим ответом
Пред тобою предстану я сам!
1944
Переводы Л. Хаустова
НА ПРИВАЛЕ ПОЙ
Не страшат нас, в походе бывалых,Ни снега, ни дожди, ни туман.
Запылай же, костёр, на привалах,
Запевай у костра, партизан!
Над врагом отгрохочет грозою
Час расплаты – и наш динамит
Не в кровавом бою, а в забое
И на стройках страны загремит.
Радость сердца, отчизна родная,
Нам с тобою враги нипочём.
О любимых глазах вспоминая,
Мы о встрече желанной поём.
В День Победы салютом над нами
Будет пламя костра взметено.
Тем, кто нёс её гордое знамя,
Ярко жить и любить суждено!
1944
Перевод П. Жура