„ Литературный процесс у нас уже много лет держится лишь на плечах отдельно взятых энтузиастов“, – рассказывает народный поэт Чувашии Валери Тургай
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Валери Тургай – поэт, переводчик, публицист, драматург и общественный деятель. Родился в 1961 году в деревне Починок Инели Комсомольского района Чувашии.
В 1983 году окончил отделение чувашского языка и литературы Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова. В 1986–1987 гг. – слушатель Высших театральных курсов при ГИТИСе имени А.В. Луначарского (специальность – «драматургия»). Автор многих поэтических сборников, три его пьесы поставлены на сценах Чувашского академического драматического театра имени К.В. Иванова и Чувашского ТЮЗа. С 1996 года возглавляет Чувашский республиканский общественный благотворительный фонд Михаила Сеспеля. В 2000–2009 гг. работал председателем правления Союза профессиональных писателей Чувашии. Доверенное лицо Президента Российской Федерации В.В. Путина.
Заслуженный работник культуры Чувашии и Татарстана, лауреат Международной премии имени Михаила Сеспеля, премии имени И.Я. Яковлева (Ульяновская область), премии имени Фатыха Карима (Башкортостан) и др. Почётный гражданин города Остер Черниговской области Украины.
Живёт в Чебоксарах.
– Валери, вы народный поэт Чувашии. За какие заслуги даётся такое высокое звание? Помогает ли это в творческой работе?
– Звание действительно высокое и очень почётное. Думаю, оно, как и остальные почётные звания, такие, например, как «народный художник» или «народный артист», придумано и учреждено неслучайно и не зря. Не зря, кстати, в далёком 1934 году были созданы Союз писателей СССР и «местные» писательские организации. И это связано не только с желанием властей тотально контролировать мастеров художественного слова, я абсолютно уверен, в данном случае преследовались и глобальные, и благородные цели.
Если вспомнить тех, кто в разные годы удостоился звания «народный поэт Чувашии», то все они как творческие люди очень много работали и самозабвенно служили родному народу и родной стране. Это касается и первого чуваша, ставшего «народным поэтом» Николая Полоруссова-Шелеби, это касается и наших выдающихся поэтов Пэдера Хузангая, Якова Ухсая и Александра Алги (все трое, кстати, фронтовики-орденоносцы) и многих других.
Чем я заслужил такую высокую официальную оценку моего труда, это не мне судить, пускай об этом скажут другие.
Никакое высокое звание и никакая иная награда в творчестве, конечно же, помогать не могут. Ведь творчество – это таинство. Так что за творчество остаётся благодарить только Бога. Но ни в коем случае не какого-то министра, спикера или президента.
– В этом году вам исполнилось 55 лет. Можете назвать самые крупные достижения?
– Конечно, могу! Например, данное интервью! (Смеётся). Самым крупным достижением моим за эти 55 лет, пожалуй, является то, что моей матери, увы, ныне покойной, при её земной жизни не было стыдно за меня. И я надеюсь, ей и сегодня не было бы стыдно за меня. Пожалуй, это и есть самое крупное моё достижение. Почему именно мама? Дело в том, что я – внук раскулаченных крестьян. Во многом и из-за этого моя мама, человек очень талантливый (лет 20–30 назад одна студентка филологического факультета нашего университета записала у нее 600 (!) текстов чувашских народных песен) и красивый, так и не вышла замуж. Я – её единственный ребёнок. Она, Федосья Кондратьевна Воробьёва, заменяла мне и отца, и бабушек, и дедушек. Она, и именно она была моей самой главной и любимой Учительницей.
Своим крупным достижением считаю и активную переводческую деятельность. В моём переводе на чувашский язык за последние 5–6 лет отдельными сборниками изданы произведения Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Расула Гамзатова, Мустая Карима, Кайсына Кулиева, Керима Отарова, Тараса Шевченко, Антона Чехова, увидела свет антология поэзии 10 народов Кавказа «Салам, страна высоких гор!». Также до чувашского читателя дошёл сборник «Семь – из семи», где представлены в моём переводе на чувашский стихотворения известнейших поэтов наших исторических соседей – башкир, коми, мари, мордвы, татар и удмуртов. Плюс ко всему этому в сборнике напечатаны стихотворения семи наших, чувашских, классиков. Скоро в моём переводе на чувашском языке в Чебоксарах будет издан сборник избранных стихотворений двух выдающихся поэтов Древнего Китая – Ли Бо и Ду Фу. А совсем недавно в одной из типографий столицы Чувашии начали печатать на чувашском языке сборник избранных стихотворений великого Александра Сергеевича Пушкина «А сердце оставляю вам…». Переводчик – всё тот же Валери Тургай.
И ещё я очень горжусь тем, что мне удалось очень удачно (это не только моё мнение!) перевести на чувашский язык гениальную оду Г.Р. Державина «Бог».
– Как вы оцениваете современный литературный процесс в республике? И в каком соотношении находятся русский и чувашский языки: если говорить о создаваемых произведениях?
– Скажу прямо: современный литературный процесс в Чувашии я оцениваю очень и очень негативно. Как и предсказывали многие, мы сейчас пожинаем плоды той анархии и активной раскольнической деятельности, которые имели место в Чувашии литературной в конце 80-х и в 90-е годы прошлого века. В годы советской власти Союз писателей Чувашии был одной из самых авторитетных писательских организаций России, и не только России. Но, увы, с началом перестройки некий чувашский писатель сам себя объявил одним из её «прорабов», этот же товарищ назвал нормально работающий Союз писателей Чувашской АССР «гнездом консерватизма и сталинизма» и создал свой писательский союз. Вот тогда и появились наши «лебедь, рак и щука». Новому, «очень демократическому» руководству «новой Чувашии» было, конечно же, не до «каких-то там писателей».
Скажите, разве это нормально, когда в отдельно взятом небольшом российском регионе существуют – правда, лишь на бумаге! – аж четыре писательских союза? Конечно, ненормально!
Литературный процесс, без которого не может быть любой национальной культуры, у нас в Чувашии уже много лет держится лишь на плечах отдельно взятых энтузиастов, тех, кто самоотверженно предан литературе. А они у нас, слава богу, есть. Пока ещё есть.
– Известно, что вы многое сделали в защиту родного чувашского языка. Достаточно вспомнить голодовку в 1990 году перед Домом правительства в Чебоксарах… Как сегодня обстоит дело с изучением национального языка?
– Да, была такая голодовка. Это уже часть новейшей истории моей горячо любимой Чувашии. Голодовка с конкретными политическими требованиями, многолюдные митинги: всеобщее возбуждение, ожидание чего-то нового, сказочно прекрасного… Вы знаете, всё это не только дань моде: везде, мол, парад суверенитетов, а мы чем хуже других?.. Дело намного серьёзнее. Мы тогда ничего сверхъестественного и не требовали, дурацких плакатов типа «Чувашия – для чувашей!» не таскали, против России не выступали. Мы просто требовали реального равноправия чувашского языка, мы требовали гарантий со стороны государства по сохранению для наших потомков древнего чувашского языка и уникальной чувашской культуры. Ведь так называемая национальная политика тогдашних властей привела к тому, что в столице Чувашии в Чебоксарах чувашский язык изучался детьми лишь в одной школе – в средней школе № 6. А в райцентровских школах в годы развитого социализма он, как рудимент, вообще игнорировался.
Сегодня все мы, конечно, живём в совсем другой республике, в другой Российской Федерации. У нас с начала 90-х годов прошлого века и чувашский, и русский являются государственными языками. Чувашский язык изучается практически во всех школах республики. Условия для нормального функционирования чувашского языка созданы. Но нерешённых проблем всё ещё немало. Чувашский язык так и не стал государственным языком в полном смысле этого слова.
В этом плане мне очень нравится афоризм нашего великого просветителя Ивана Яковлевича Яковлева (1848–1930): «Русский язык не вместо родного языка, а вместе с родным языком».
Три обязательных вопроса
– Статус писателя сегодня?
– Что касается статуса писателя, то писатели наши, несмотря ни на что, всё ещё пользуются уважением в народе. Книги многих из них востребованы. Мастеров слова с удовольствием приглашают на разного рода мероприятия, школьники изучают чувашскую литературу как предмет. Все именитые и наиболее талантливые мои коллеги являются членами Союза профессиональных писателей Чувашской Республики, который является составной частью Союза писателей России.
– Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?
– Во-первых, она должна быть! Обязательно должна быть! Во-вторых, она должна быть максимально объективной и доброжелательной. В то же время критик не имеет права чересчур восхвалять того или иного автора, особенно молодого, начинающего. Мне в этом плане, можно сказать, повезло – никто из чувашских критиков не торопился дать высокую оценку как моим ранним произведениям, так и более поздним. Они как бы игнорировали меня. Это, естественно, меня задевало и обижало, но я терпел, обиду не показывал, старался писать лучше и больше. А некоторые из тех, кого возносили в те времена до небес, о ком писали даже в московских изданиях… Где они сегодня? Как их звали?
По традиции мы часто говорим: «Восток – дело тонкое». А ведь критика – дело ещё более тонкое!
– Ваш совет начинающим авторам.
– Никогда не забывайте слова Алексея Константиновича Толстого:
Тщетно, художник, ты мнишь, что творений своих ты создатель!
Творчество это прежде всего – Ответственность! Труд и Ответственность! Но и, конечно же, Радость! Великая Радость!