Какого рода существительное «величество»? Конечно, среднего! Ведь мы говорим ваше величество (независимо от того, к мужчине или к женщине относится определение). Однако в передаче о визите английской королевы диктор сказал: «Её величество впервые побывало в нашей Северной столице» (королева – оно?). В этом случае сказуемое нельзя употребить в среднем роде, согласование должно подчиняться смыслу.
Вспоминается подобная ошибка в ответе школьника на уроке литературы: «Отелло рассвирепело и убило Дездемону». Впрочем, ученику можно простить такую оплошность, ведь имя нерусское, несклоняемое. Дети всегда затрудняются в подобных случаях: например, лермонтовского Мцыри переименовывают: «Мцырий смело сражался с барсом». Пушкин ограждён от искажения своего текста, он показал, как следует согласовать определения с иностранными существительными: Онегин «как денди лондонский одет…».
Большинство заимствованных слов, указывающих на людей, подчиняются смысловому согласованию: юная леди, усталый кули, белокурая френкен. А уж наши русские слова нужно правильно согласовывать: его святейшество посетил этот монастырь (не посетило!).
В русском языке немало примеров согласования по смыслу. Так, есть слова общего рода, которые могут указывать и на мужчин, и на женщин (неряха, соня, ябеда, недотрога, умница и др.). Мы скажем: Он большой неряха; Мой брат такой умница! Правда, в песне на слова М. Светлова: «И фонарик – вот какая умница! – вдруг погас на несколько минут». Это объясняется тем, что с существительным неодушевлённым возможно употребление определения в женском роде. У писателей ХIХ века вообще было нормой чисто грамматическое согласование по женскому роду, потому что окончания у таких существительных -а, -я. Например, у И.С. Тургенева башмачник Капитон жалуется: «Горемыка я, горемыка неисходная!»
А известно вам, что есть и несколько двуродовых существительных? Вот они: таинственный (таинственная) инкогнито, моя (мой) протеже, милая (милый) визави. Смысловому принципу подчиняется и согласование определений с географическими названиями (солнечный Сочи, но река – мелководная Сочи; далёкий Капри, живописное Эри), а также с названиями органов печати: газета – свежая «Нью-Йорк таймс», журнал – интересный «Фигаро литерет».
Сложнее выбрать форму согласования с иноязычными несклоняемыми словами, обозначающими другие неодушевлённые предметы или животных. В «Практической стилистике русского языка» Д.Э. Розенталь писал: «Несклоняемые иноязычные существительные, обозначающие неодушевлённые предметы, относятся к среднему роду». А существительные одушевлённые он относил к мужскому роду. Действительно, кто усомнится в грамматическом роде таких слов, как метро, депо, такси, и таких, как какаду, пони, зебу? Правда, было примечание: если имеется в виду самка, то нужно это отражать в согласовании, например: «Кенгуру несла в сумке детёныша»; «Шимпанзе кормила малыша».
Однако этого оказалось недостаточно; в справочниках учёный назвал исключения – слова женского рода: салями, иваси, кольраби, цеце, колибри и др. Дитмар Эльяшевич мне признался, что студенты никак не соглашались с ним, что маленькая колибри мужского рода, ведь это – птичка!
В пособиях, написанных мною в соавторстве с Д.Э. Розенталем, было сделано уточнение: «При определении грамматического рода иноязычных слов, которые ещё не получили широкого распространения в русском языке, следует учитывать влияние синонимов или родовых наименований: Пятая авеню (улица), рискованный антраша (прыжок), долгожданный хеппи-энд (счастливый конец), крепкий виски. При такой формулировке правила не исключены разночтения: один скажет злой динго, а другой, вспомнив, что динго – это дикая австралийская собака, согласует по женскому роду – злая динго.
Вспомню курьёзный случай: однажды мне пришлось встречать Новый год в кругу коллег-лингвистов; пить пришлось виски (водка тогда была дефицитом!); и я спросила у сидящего рядом составителя словаря «Чистота и правильность русской речи» В.А. Ицковича:
– Какого рода для вас слово «виски»? – и услышала в ответ:
– Для меня – женского рода, ведь я под «виски» понимаю «водку», вот и говорю: «До каких пор эта виски у нас будет продаваться вместо нашей водки?!»
Лингвисты смеялись и спорили: кто-то вспоминал «похожее» слово ром, а кто-то – родовое наименование напиток, и, наконец, все решили, что надо говорить крепкий виски.
Журналисты иногда шутят: «Когда кончится война, поженим твоего сержанта на моём ефрейторе». В основе таких шуток – принятое в официальной речи наименование профессий, званий в форме мужского рода: лаборант Иванова, доктор Сидорова, доцент Светлышева. Когда у нас в космос полетела женщина, вначале её представили как космонавтку, но очень быстро стали называть «первой женщиной-космонавтом». Интересно, что и в Германии Ангелу Меркель вначале назвали «канцлерин», употребив суффикс женского рода, однако вскоре «поправились»: она канцлер!
Писатели с целью юмора искажают формы рода личных существительных: усатый нянь (Маяковский); Три нимфа (Ильф и Петров). Сочетание слов разного грамматического рода, указывающих на одно и то же лицо, придаёт речи комическое звучание: «А всё кончится тем, что эта старая баба Пётр Николаевич… попросит извинения» (А.П. Чехов).
В иных случаях комизм возникает вопреки желанию говорящего, если он ошибётся в выборе грамматического рода. Президент Путин пошутил: «Нельзя быть немножко беременным». Из его уст странно было услышать это слово в мужском роде (правда, в Интернете на сайте «Леди@mail.ru» я недавно прочитала: «В США беременный мужчина готовится родить девочку»). В связи с этим вспомнилась фраза американского президента: «Кондолиза Райс – такая же простая техасская девушка, как и я».
, профессор