Вы можете войти как пользователь других сайтов:
Реклама.
|
Максима Танка (1912–1995), народного поэта Беларуси, лауреата Ленинской премии, Героя Социалистического Труда, кавалера четырёх орденов Ленина, сегодня вспоминают всё реже и реже. В сентябре, кстати, минуло 110 лет со дня его рождения… Хотя причин для забвения вроде бы и нет. Наверное, просто уходит эпоха той большой, яркой, иногда тревожно-клокочущей литературной волны, а приходит время другой волны. И – время совсем другой литературы.
Жизнь и творчество академика Евфимия Карского неразрывно связаны с Беларусью. Его труды (главный среди них – многотомник «Белорусы») – фундаментальная основа белорусоведения. Свой земной путь Е. Карский (1861–1931) завершил в Ленинграде, похоронен на Смоленском православном кладбище.
Из произведений Екатерины Хадасевич-Лисовой легко можно составить целую библиотеку книг, адресованных самым юным читателям
В букинистическом отделе минского Дома политкниги (теперь – Дом книги «Знания») рука сама потянулась к повидавшему жизнь и, возможно, даже разных владельцев томику Давида Симановича – «Витебский вокзал, или Вечерние прогулки через годы». Минск, «Асобны», 2006 год; тысячный тираж. Уже и издательства такого не припомню. И книгу встречаю в букинистическом отделе впервые…
21 июня, в канун драматической даты начала Великой Отечественной войны, в Брестской крепости презентовали альбом с понятным на постсоветском пространстве названием «Подвиг советского народа бессмертен... Новые экспозиции «Брестской крепости – героя» и Музея Победы на Поклонной горе в Москве: к 80-летию начала Великой Отечественной войны».
В канун межрегионального форума «Писатель XXI века», проходившего в этом году в Уфе, белорусская литературно-художественная газета «Літаратура і мастацтва» («Литература и искусство») выпустила страницу переводов «Меридианы лучности», посвящённую башкирской поэзии.
Наверное, ответов на вопрос, что такое художественный перевод, может быть великое множество. И в каждом – своя правда, разные, иногда противоречивые, характеристики явления... Но то, что в современном мире без него не обойтись – пожалуй, главная истина. Перевод, и в этом убеждены все – литературоведы и культурологи, философы и социологи, – это попытка доказать, что люди, живущие в разных странах, воспитанные в разных культурных традициях, способны найти общий язык и существовать мирно, в единстве и гармонии.
Прозаик, поэт, драматург, киносценарист, публицист – наверное, это далеко не все творческие, литературные ипостаси Людмилы Рублевской, главная и ответственная профессия которой – журналист. Людмила Ивановна служила в газетном цеху как сотрудник ежедневной литературно-художественного издания «Лггаратура i мастацтва» («Литература и искусство»), обозреватель главной общественно-политической газеты республики – «СБ. Беларусь сегодня», а сейчас она – редактор отдела культуры ежедневной правительственной и парламентской «Звязды». Служение журналистике не помешало ей за последние три десятилетия выпустить в свет несколько десятков книг. Многие из них изданы в Москве и в разных странах постсоветского пространства...
Открытие нового здания Белорусского государственного музея Великой Отечественной войны стало в Минске одним из главных событий празднования 70-летия освобождения Беларуси от немецко-фашистских захватчиков.
Знаете, это такое шестое чувство, для которого, если верить Гумилёву, ещё орган ...
Вечнозелёная тема – финансовые пирамиды. Дело не во временах года, но бывают сов...
«В политике жить нужно долго», – гласит мудрость на многих языках. Генри Киссинджер...
Ускоренная съёмка, или, как любили говорить раньше, рапид – один из немногих тех...
Как только 2023-й был объявлен Годом педагога и наставника, естественно, самым ч...