Удивительные вещи иногда случаются в жизни. Встретишь человека случайно, а вот прикипишь к нему навеки и познаешь вкус настоящей дружбы, хотя и живешь от него за многие тысячи километров.
Такая встреча у меня случилась в 2002 году на Международном фестивале поэзии в Куала-Лумпуре с казахским поэтом Бахытжаном Канапьяновым. В фестивале приняли участие представители более чем двадцати стран. Но голос Бахытжана не затерялся среди других. Проникновенно читал он свои стихи, насыщенные гуманизмом и заботой о будущем земли. Его голос узнала вся Малайзии, ибо идеи, которые проповедует поэт, близки и многим малайзийцам. И что важно, это был не просто голос поэта, а голос Кахахстана и России, ибо Бахытжан читал свои стихи и на казахском, и на русском языках.
И ему отвечали взаимностью. Я видел, как в перерывах между сессиями его окружали поэты из других стран, как он рассказывал им о своей стране, своем творчестве и даже показывал родословную, которая начинается от предков Чингиз-хана. А когда мы ехали в автобусе на очередное мероприятие, все неожиданно узнали, что у Бахытжана день рождения. Поздравлениям не было конца. И даже откуда-то вдруг появился торт, заблаговременно приготовленный устроителями, и именинник прямо в автобусе разрезал его и раздал своим коллегам.
Он проявил большие познания в традиционной малайской литературе, что не могло не импонировать устроителям фестиваля. У меня в это время вышла статья о малайском пантуне, в которой я упомянул Григория Пермякова, как оказалось, учителя Бахытжана, и он тут же затеял дискуссию о пантуне и его внешней похожести на русскую частушку.
Бахытжан уехал, но у нас завязалась переписка, и когда для университетского проекта потребовался перевод стихотворения ректора на казахский язык, я знал, к кому обратиться. Так малайское стихотворение «Я всего лишь хочу на тот берег» обрело второе рождение на казахском языке. За этим последовал перевод стихотворения бывшего премьер-министра Малайзии Абдуллы Бадави «Я ищу вечного мира» для другого проекта университета (перевод стихотворения на 80 языков мира).
Казахский перевод стал жемчужиной книги, наряду с переводами, сделанными известными поэтами из Бангладеш (Аминур Рахман), Индонезии (Хабибуррахман Эл Ширази), Словении (Изток Осойник) и др.
Я не коплю вещей,
Чтобы жить богато,
Я не гонюсь за деньгами,
Чтобы жить красиво.
И друзья мне нужны
Не для развлечений…
Не правда ли, очень созвучны эти идеи бывшего малайзийского премьера принципам жизни Бахытжана? Ведь он за свои переводы не получил ни копейки, и работал, как говорится, из любви к искусству.
В свою очередь его рассказ «Бихчисарай» я перевел на малайский и отнес в журнал «Деван Састра» – единственный литературный журнал в Малайзии. Рассказ так понравился редактору Розине, что она поставила его в следующий номер, убрав из него другой, менее важный, по ее мнению, материал. Этот же рассказ украшает подготовленную мною и выпущенную в 2009 году Национальным институтом переводов Малайзии антологию русской литературы «Золотая роза», которая знакомит читателей как с образцами русского фольклора – былинами, сказками, пословицами, так и произведениями классиков русской литературы и современных российских прозаиков и поэтов. Такая антология появилась в Малайзии впервые и очень символично, что Бахытжан – единственный представленный в ней русскоязычный писатель из ближнего, как у нас теперь говорят, зарубежья.
А недавно я получил от него небольшую повесть «Светлячки», навеянную пребыванием в Малайзии. Она о любви малайского юноши к девушке-китаянке. «Дарю тебе эту милую вещичку, – написал Бахытжан. – Делай с ней, что хочешь». Ну что я с ней мог сделать? Перевел на малайский язык. И вот совсем недавно эта повесть вместе с несколькими его рассказами была наконец-то опубликована в Малайзии. Эта публикация и стала моим скромным подарком к недавнему юбилею (04 октября 2021 года ему исполнилось 70 лет – «ЛГ») писателя.
Виктор ПОГАДАЕВ