Переводчик итальянской поэзии, лауреат Премии Правительства РФ в области детской и подростковой литературы, автор книги «Русский амаркорд», написанной в соавторстве с Михаилом Визелем, мастер Литинститута, воспитавший не одно поколение переводчиков, – всё это о Евгении Михайловиче Солоновиче.
Он родился в 1933 году в Симферополе, в 1950‑х окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков, начал работать переводчиком итальянских делегаций, параллельно переводил итальянскую поэзию: Данте, Монтале, Сабу.
В 80‑х Солонович приступил к переводу произведений писавшего на римском диалекте поэта Джузеппе Джоакино Белли, а впоследствии собрал его сонеты под обложкой внушительной антологии; также переводил стихи с греческого и армянского языков, прозу Ландольфи, Моравиа.
Евгений Солонович удостоен мантии почётного доктора ряда итальянских университетов, ордена Звезды итальянской солидарности, дающего право на обращение командор.
Всю свою жизнь он писал собственные стихи, но публиковать и выпускать их отдельными книгами стал только в XXI веке. О его сборнике «Детские стихи» поэт Марина Бородицкая написала так:«В этой книжке замечательный поэт и переводчик Евгений Солонович выступает в совершенно новой роли. Он лихо и весело жонглирует словами, радуя и маленьких читателей, и их родителей. Взрослых ведь хлебом не корми – дай только почитать хорошую детскую книжку, подслушать болтовню нот у магазина «Ноты» и вместе с котом Котангенсом поучиться «считать туда и обратно»…»
В небольших, но ёмких и многомерных стихотворениях Евгения Солоновича – целый мир. Его виртуозные переводы и наполненные одновременно мудростью и озорством оригинальные собственные произведения, в том числе адресованные детям, безусловно, останутся в сокровищнице мировой и отечественной литературы.
«ЛГ» выражает глубокие соболезнования родным и близким Евгения Михайловича Солоновича.