Завершил свою работу VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы, проходивший под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». Все предыдущие годы переводчики со всего мира, переводящие художественную литературу с русского, собирались в Москве, в гостеприимных залах Библиотеки иностранной литературы. В этом году по понятным причинам это не представлялось возможным, и было принято решение собраться в Ереване. Дом творчества писателей в Цахкадзоре предоставил комфортные условия для работы и общения шестидесяти переводчикам из 27 стран. Конгресс 2018 года собрал в Москве более 300 человек, в 2020 году Конгресс из-за ковидных ограничений проходил онлайн, возможность пообщаться по профессиональным проблемам получили тогда более 4000 человек.
Сложна и непредсказуема сегодня жизнь на Западе переводчика русской литературы. Вылетают из издательских планов уже готовые переводы, рвутся давние дружеские связи, нет новых заказов, а кто-то и подвергается травле. Некоторые просто побоялись приехать на конгресс, хотя организаторы (Институт перевода под эгидой Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Министерства цифрового развития и массовых коммуникаций Российской Федерации) обещали участникам максимальную деликатность в сопутствующих публикациях. Иные влились в ряды гневных «обличителей России», предав забвению свою любовь к русской культуре. Таких тоже, увы, немало.
Тем не менее, Конгресс состоялся. Прошшел он в атмосфере друзей и единомышленников, и получился чрезвычайно насыщенным и интересным. Вот простой перечень стран, откуда приехали переводчики: Австрия, Албания, Аргентина, Армения, Болгария, Венгрия, Германия, Греция, Грузия, Египет, Индия, Иран, Испания, Италия, Латвия, Литва, Монголия, Россия, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, США, Турция, Франция, Южная Корея.
Обычно в своих докладах переводчики говорят о профессиональных проблемах, делятся наработанным опытом. Так было и на этот раз. Но проблемы сегодняшней жизни то и дело вторгались в сугубо профессиональную повестку. «Культура отмены или отмена культуры?» – так назвала свой доклад известная переводчица из Сербии Любинка Милинчич, и эту тему подхватили многие выступающие. И все чаще звучал вопрос, который прямо задала в своем выступлении одна из переводчиц: «как нам теперь быть?»
Впрочем, ответ на этот вопрос звучал во многих докладах и в бесконечных разговорах в кулуарах. Русскую культуру, русскую литературу «отменить» невозможно – это был общий вывод. И каждый из участников готов был на своем рабочем месте по мере сил бороться против любых попыток «отмены», за людей, читающих книги из России.