Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Новости
  3. 12 октября 2022 г.

Перевод – культурная дипломатия

Завершил свою работу VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы

12 октября 2022

Завершил свою работу VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы, проходивший под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». Все предыдущие годы переводчики со всего мира, переводящие художественную литературу с русского, собирались в Москве, в гостеприимных залах Библиотеки иностранной литературы. В этом году по понятным причинам это не представлялось возможным, и было принято решение собраться в Ереване. Дом творчества писателей в Цахкадзоре предоставил комфортные условия для работы и общения шестидесяти переводчикам из 27 стран. Конгресс 2018 года собрал в Москве более 300 человек, в 2020 году Конгресс из-за ковидных ограничений проходил онлайн, возможность пообщаться по профессиональным проблемам получили тогда более 4000 человек.

Сложна и непредсказуема сегодня жизнь на Западе переводчика русской литературы. Вылетают из издательских планов уже готовые переводы, рвутся давние дружеские связи, нет новых заказов, а кто-то и подвергается травле. Некоторые просто побоялись приехать на конгресс, хотя организаторы (Институт перевода под эгидой Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Министерства цифрового развития и массовых коммуникаций Российской Федерации) обещали участникам максимальную деликатность в сопутствующих публикациях. Иные влились в ряды гневных «обличителей России», предав забвению свою любовь к русской культуре. Таких тоже, увы, немало.

Тем не менее, Конгресс состоялся. Прошшел он в атмосфере друзей и единомышленников, и получился чрезвычайно насыщенным и интересным. Вот простой перечень стран, откуда приехали переводчики: Австрия, Албания, Аргентина, Армения, Болгария, Венгрия, Германия, Греция, Грузия, Египет, Индия, Иран, Испания, Италия, Латвия, Литва, Монголия, Россия, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, США, Турция, Франция, Южная Корея.

Обычно в своих докладах переводчики говорят о профессиональных проблемах, делятся наработанным опытом. Так было и на этот раз. Но проблемы сегодняшней жизни то и дело вторгались в сугубо профессиональную повестку. «Культура отмены или отмена культуры?» – так назвала свой доклад известная переводчица из Сербии Любинка Милинчич, и эту тему подхватили многие выступающие. И все чаще звучал вопрос, который прямо задала в своем выступлении одна из переводчиц: «как нам теперь быть?»

Впрочем, ответ на этот вопрос звучал во многих докладах и в бесконечных разговорах в кулуарах. Русскую культуру, русскую литературу «отменить» невозможно – это был общий вывод. И каждый из участников готов был на своем рабочем месте по мере сил бороться против любых попыток «отмены», за людей, читающих книги из России.

Тэги: Переводчики
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Перевод как реконструкция

    24.08.2023
  • Отметили хороших переводчиков

    07.10.2022
  • Прошел форум переводчиков

    21.09.2022
  • «КоРифеи» в Уфе

    08.11.2021
  • «Проклятие собаки» и не только

    25.11.2020
  • Прошел форум переводчиков

    58 голосов
  • «КоРифеи» в Уфе

    10 голосов
  • «Проклятие собаки» и не только

    6 голосов
  • Отметили хороших переводчиков

    5 голосов
  • Merck объявит победителей

    4 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS