В Шанхае в здании храма Святителя Николая Чудотворца состоялась презентация новой серии из трех книг «Поэзия русского модернизма». В ней приняли участие представители Шанхайской ассоциации писателей, общества русских литературоведов, преподаватели и студенты и просто любители поэзии. От лица авторов и переводчиков издания выступил профессор Чжэн Тиу, директор института литературоведения Шанхайского университета иностранных языков. Он рассказал о том, что новый сборник насчитывает более 1200 страниц, и для него было отобрано более 800 шедевров 61 поэтов русского модернизма.
Первый том – «Поэзия русского символизма», включает 320 стихотворений 23 поэтов русского символизма (В.С.Соловьев, К.К.Случевский, К.М.Фонанов, М.А.Лохвицкая, Д.С.Мережковский, З.Н.Гиппиус, Н.М.Минский, Ф.К.Сологуб, В.Я.Брюсов, К.Д.Бальмонт, А.М.Добролюбов, Ю.Балтрушайтис, В.И.Иванов, М.А.Волошин, А.Белый, А.А.Блок, И.Ф.Аннеский, И.И.Коневский, С.М.Соловьев, Эллис, В.В.Гофман, В.А.Пяст, Б.А.Садовской).
Второй том – «Поэзия русского акмеизма», в нем было отобранно более 200 стихов 15 поэтов, среди которых Н.С.Гумилев, А.А.Ахматова, С.М.Городецкий, М.А.Кузмин, В.И.Нарбут, М.А.Зенкевич, С.К.Маковский, О.Э.Мандельштам, Г.В.Иванов, Н.В.Недоброво, М.Л.Лозинский, Г.В.Адамович, С.Е.Нельдихен, Н.А.Оцуп, К.К.Вагинов.
Третий том – «Поэзия русского футуризма», 300 стихов принадлежат 23 представителям русского футуризма таким, как В.В.Хлебников, братья Бурлюки, В.В.Маяковский, А.Е.Крученых, Е.Г.Гуро, Б.К.Ливщиц, В.В.Каменский, И.В.Северянин, К.К.Олимпов, И.В.Игнатьев, П.Д.Широков, Д.А.Крючков, П.М.Кокорин, В.Гнедов, В.Г.Шершеневич, Харисанф, К.А.Большаков, Р.Ивнев, С.М.Третьяков, С.П.Бобров, Н.Н.Асеев, Б.Л.Пастернак.
По словам профессора Чжэн Тиу, русские поэты-модернисты создали огромное количество стихотворных шедевров, которые невозможно собрать в одной книге, поэтому автору в течение 30 лет пришлось отбирать и переводить самые репрезентативные стихи, для того чтобы показать наиболее полную поэтическую картину эпохи русского модернизма. Говоря об этом, профессор Чжэн взволнованно заметил, что «...перевод стихов – это процесс и мучительный, но в то же время и приятный. Ведь тебе нужно постоянно подбирать более подходящие слова и фразы, а это может продолжаться бесконечно. Ты можешь почувствовать радость только тогда, когда ты начинаешь резонировать с идеями поэтов».
Кроме того, для перевода стихов необходимо вдохновение: «Когда ко мне приходит вдохновение, я могу перевести даже несколько десятков стихов за сутки, а без него, бывает, проходит нескольких месяцев подряд, а я не могу перевести и одного стихотворения. На самом деле перевод стихов, помещенных в этот сборник, я закончил уже много лет назад, но не спешил издавать, а много раз перечитывал их, анализировал, совершенствовал. На это ушли месяцы, даже годы. Теперь, я думаю, пришла очередь мне познакомить вас с результатом моего упорного многолетнего труда».
Данный сборник был высоко оценен участниками презентации. Известный китайский поэт Му Е сказал, что поэзия русского серебряного века, переведенная профессором Чжэн Тиу, и прекрасна, и в то же время написана простым языком, она стала источником многих вдохновений и оказала большое влияние на современную китайскую поэзию, особенно на творчество современных молодых поэтов. По мнению известного профессора Шанхайского Педагогического Университета Чжу Сэньшэна, который также изучает русскую литературу, этот сборник и по количеству выбранных поэтов и стихов, и по качеству перевода, является беспрецедентным случаем в китайской истории русского литературоведения. Он отметил: «Данная серия также может служить проверенным источником и помощником в преподавании и изучении русской поэзии в нашей стране. А самого главное – это устремленность профессора Чжэн Тиу. Древняя китайский стих гласит: «Десять лет затачивать один меч». А он потратил тридцать лет, чтобы заточить свой меч. Как этот меч не может быть острым? Если человек может так долго сосредотачиваться на своей работе, и я не могу объяснить это ничем другим, кроме любви к русской поэзии. В условиях нынешней литературной депрессии такое упорство заслуживает высочайшего уважения, нам стоит поучиться на его примере и постараться проявлять больше внимания и любви к литературе».
Презентация также транслировалась одновременно онлайн на трех платформах: гонконгский телеканал «Феникс», крупный интернет-магазин JD и крупнейший книжный магазин Дан Дан. Ее посмотрели более 20 тысяч человек, большинство из которых – любители русской литературы по всей стране. Они также были глубоко тронуты упорством профессора Чжэн Тиу, который затачивал меч в течение тридцати лет, и выразили свое восхищение и одобрение в интернете. Многие онлайн-участники отметили, что благодаря высокому уровню перевода и масштабу подобранного материала, сборник, подготовленный профессором Чжэн Тиу, может рассматриваться как значимое событие даже в кругу русской поэзии и литературоведения. В конце презентации профессор Чжэн Тиу и любители поэзии, лично присутствующие на мероприятии, прочитали знаменитые стихи Блока и Ахматовой, которые вызвали восторженные отзывы онлайн и оффлайн участников, а также мотивировали их к скорейшему прочтению новых книг.
Профессор Чжэн Тиу известен как один из ведущих исследователей русской литературы, переводчик, автор многих серьезных работ. Только за последние годы он опубликовал в своих переводах: «Поэзии связующая нить. Из китайской и русской лирики» (2017), «Стихотворения и поэмы А.А.Блока» (2017), «Стихотворения и поэмы С.А.Есенина»(2018), В 2019 году он издал «Сокровищницы поэзии Серебряного века» (в двух томах), продолжая серию «История русской поэзии».
За весомый вклад в изучение и распространение русской литературы проф. Чжэн был удостоен звания Почетного члена Союза писателей России и Почетного доктора РАН, награжден памятная медалью Пушкина Министерства культуры России (1999), а в 2019 стал и вице президентом МАПРЯЛ.
Му АЧЖЭНЬ
Тридцать лет затачивать свой меч
В Шанхае состоялась презентация серии из трех книг «Поэзия русского модернизма».
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.