Перейти к содержанию
  Вторник 26 сентября 2023
Литературная Газета
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
      • Реклама в газете
      • Реклама на сайте
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Видео
    • Правила общежития
    • Настоящее Прошлое
    • Видеоряд
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
Идет поиск...
К сожалению, ничего не найдено.
Изменить запрос
LGZ
LGZ
  • Главная
  • Новости
  • Статьи
  • Видео
  • Колумнисты ЛГ
  • Все рубрики
    • Новости
      • ЛГ Online
      • ЛГ Плюс
      • Позиция
      • Спецформат
    • Статьи
      • Политика
      • Общество
      • История
      • Литература
      • Кино
      • ТВ
      • Театр
      • Музыка
      • Архив номеров
    • Видео
    • Авторы
  • Об издании
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
LGZ
  Статьи    16 марта 2022 г.  № 11 (6825) (16.03.2022)
Многоязыкая лира России

Золотятся вещие слова

К 100-летию со дня рождения Давида Кугультинова
Щербаков Юрий Щербаков Юрий — 16 марта 2022

Я был гостем на 80-летнем юбилее Давида Кугультинова. Праздник удался на славу. Апрельская степь, ещё не иссушенная жгучими суховеями, расстелила перед нами роскошный дастархан из юного шелковистого ковыля и несметного множества алых тюльпанов. Калмыкия чествовала своего замечательного сына. Преподнёс и я скромный подарок, прочтя свой перевод одного из стихотворений юбиляра. Конечно, волновался. И не только в ожидании реакции поэта. Душу переполняло ощущение нереальности происходящего, будто прикоснулся нечаянно к чему-то заповедно-высокому, как это бездонное синее небо, как этот хмельной воздух, насыщенный грозовым электричеством, пронизанный высокими токами поэзии! Как откровение пришло вдруг: только напитав сердце этой живительной силой, только ощутив нерасторжимое единство с этим вселенским простором, можно ликующе воскликнуть:

 

Да и под силу ль Богу повторить

Натянутую горизонта нить,

Чтоб лёг под ней до самых дальних стран

Степи моей любимой дастархан!

Пускай за ним привольно и светло

Соседствуют и город, и село,

Чтоб никогда не забывал народ,

За что он родину единственной зовёт.

 

Свой перевод «Кометы Галлея» мне в этот день по просьбе хозяев пришлось читать ещё несколько раз. И не только потому, что переложение понравилось самому Давиду Никитовичу. Кстати, до меня его переводили такие опытные поэты, как москвич Семён Липкин и ростовчанин Даниил Долинский. Просто оказалось, что в последние годы никто не занимался переложением стихотворений Кугультинова на русский язык. Прежние переводчики ушли из жизни, а новых не нашлось. А ведь речь идёт о творчестве Героя Социалистического Труда, лауреата Ленинской и Государственных премий, равноправного члена великой четвёрки – Гамзатов, Кулиев, Карим, Кугультинов!

Давид Никитович любил повторять калмыцкую пословицу: «Когда дружны два человека – крепость из стали. Когда недружны двадцать человек – крепость из глины!» Развивая эту мысль, на одном из съездов писателей СССР он готовился сказать: «Дружба – высшая степень проявления общности интересов людей, она бескорыстна и потому – прекрасна… Дружба народов так же, как дружба отдельных людей между собой, предполагает равноправие и необходимость друг другу, взаимное уважение и любовь. Друзья делятся меж собой всем, что у них есть. Русский народ щедр в своих дарах. Дары русского народа своим братьям – другим народам России – проявляются во всех сферах жизни, и прежде всего в языке этих народов. А язык – душа народа».

Я не оговорился, написав: «Готовился сказать». Потому что, увы, крылатые эти слова не прозвучали в своё время в Большом Кремлёвском дворце, оставшись приложением к стенограмме пятого съезда писателей СССР, где я их и отыскал.

Они не потеряли своего высокого смысла и сегодня. Просто исполнилось, к сожалению, другое кугультиновское предвидение из той же речи: «Да, дружба делает людей сильными, мудрыми, красивыми. Но сила, проявленная в насилии по отношению к слабому, теряет своё благородство; мудрость, направленная на обман созревающего ума, теряет свою добродетель; красота – мертва, если она не радует людей…»

Наше время – тяжкое подтверждение этих бесспорных истин. Корыстное время диктует свои законы. И «за так», из дружеских чувств мало кто берётся за сложное дело литературного перевода. Знатоку языка сделать дословный, подстрочный перевод стихотворения несложно. Сложность в другом – в создании из этого подстрочника художественного произведения, равноценного оригиналу. Прямо скажем, нелёгкий труд! К тому же совершенно бескорыстный. Потому что государственных издательств, плативших в советские времена гонорары не только национальным поэтам, но и переводчикам, давным-давно не существует.

Вот и сгинули невесть куда «легионы мастеров командировочных стихов и туристических поэм», как метко называл Расул Гамзатов литературных шабашников, которым всё равно, кого переводить и как переводить, – лишь бы платили!

Самуил Маршак – выдающийся умелец поэтических переложений – говорил: «Плохой перевод – клевета на автора!» Так что, может быть, и хорошо, что хоть в этом ремесле клеветники перевелись! И дело чести тех немногих русских поэтов, которые продолжают заниматься переложениями с других языков, сохранить великие традиции своих предшественников. Ещё Виссарион Белинский писал, что «переводная литература является органической частью литературы национальной, что русская литература к чести и богатству своему усыновила и дала гражданство многим, очень многим иноязычным шедеврам, как ни одна страна в мире!».

Может показаться, что я далеко ушёл от главной темы этих заметок – творчества Давида Кугультинова. Но ведь замечательный калмыцкий поэт, как никто другой, прекрасно понимал значение литературных переводов, предлагая поменять местами составляющие советского лозунга: «Дружба народов – дружба литератур!» И не лучшим ли подтверждением его слов стало недавнее переименование одной из центральных улиц Элисты в улицу Юлии Нейман, переводчицы стихотворений Кугультинова.

Да, литературный перевод – дело нужное и важное. Но почему молчат сегодня об этом национальные поэты и прозаики? Может, на их встревоженные голоса власть обратила бы большее внимание, чем на обращения русских литераторов?..

Разве так вёл себя незабвенный Давид Кугультинов, не боявшийся говорить правду всегда, невзирая на звания и чины? Об этом вспоминали участники празднования 90-летия со дня рождения поэта, которое мы встречали уже без него… Прошедший суровую школу войны, разделивший со своим народом тяготы сибирской ссылки, он до конца дней сохранил в сердце мудрость, доброту и отвагу. Я тогда, десять лет назад, написал в Элисте:

 

Десятилетней давности картина

Непреходяще в памяти жива:

Стоит на этой сцене Кугультинов,

И золотятся вещие слова:

«Я, потрясённый, ощущаю вечность...» –

Да, только он сказать такое мог!

О, наших дней земная быстротечность!

О, мудрости негаснущей урок!

«Лишь тот, чей путь духовной пуповиной

Соединён с родимою землёй,

Лишь тот поэт!» – так думал Кугультинов,

Так он и жил под солнцем и луной,

Храня в душе и жертвенно, и свято

Любви к народу светоносный лик,

Великий светоч племени ойратов,

По-пушкински, как «друг степей – калмык»!

Как сын вольнолюбивого народа,

Которому столетий ковыли

Дорогу в справедливость и свободу

Беспамятством глухим не замели!

Да здравствует война за человечность!

Пускай она над злобою царит!

Чтоб мы сегодня ощущали вечность,

А имя этой вечности – Давид!

К нему вовек забвенья паутиной

«Не зарастёт народная тропа!»

Весна и степь. Весна и Кугультинов.

Калмыкия. Поэзия. Судьба.

 

Что добавить к этим словам сегодня, в год столетия Давида Никитовича? Только строки самого Кугультинова:

 

Поэзия Калмыкии Юрий Щербаков Давид Кугультинов
90

Юрий Щербаков

Юрий Николаевич Щербаков родился в 1956 го...
Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта ЛГЗ на ваш электронный ящик.

Во всём дыханье возрожденья

03.04.2023

На пажитях стареющей планеты

03.04.2023

Степью пахнет ветер океана

24.03.2023

История четырёх времён жизни

24.03.2023

Повеет вдруг дыханием былин...

24.03.2023

Пусть будут лёгкими пути

26 голосов

Степных законов твёрдые права

25 голосов

Отважней воина на свете нет

24 голосов

Внутри невыносимый гул

20 голосов

Гляди, сынок, запоминай

12 голосов
LGZ
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Фестиваль Память Театр Премьера Книги Дата Книжный ряд Выставка Эпоха Кино Новости Событие Писатель Сериал Утрата
© «Литературная газета», 2007–2022
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты