Знаете, что означают слова «биржа», «охтенка» и «васисдас» в «Евгении Онегине»? В эпизоде о Петербурге «биржа» — это стоянка извозчиков, а не финансовая организация. «Охтенка» — жительница Охтенской слободы, которая торговала молоком. «Васисдас» — форточка или верхняя часть двери, через которую булочник продавал хлеб, слово происходит от немецкого «Was ist das?» — «Что это?». Ещё есть «штофные обои» — обои из тяжёлой шёлковой ткани, которую крепили к стенам гвоздиками. Подробнее о старинных словах из Пушкина рассказали на канале «Беречь речь».
«Фармазон» — русское искажение французского «franc mason», так называли вольнодумцев и нигилистов. «Цевница» — старинная многоствольная флейта, свирель. «Горелки» — народная игра, где один ловит убегающих парами. «Анахорет» — отшельник или человек, предпочитающий уединение. «Лепт» — мелкая монета, от которой пошло выражение «внести свою лепту». «Камелёк» — небольшой камин из польского языка.
Мнение эксперта: Николай Максимович Шанский — доктор филологических наук, профессор, академик Российской академии образования, выдающийся лингвист, автор фундаментальных трудов по лингвистическому анализу художественного текста .
из книги «По страницам “Евгения Онегина”»:
«“Евгения Онегина” в школе проходили всегда и проходят сейчас. И при этом почти всегда проходят мимо него как поэтического текста, т.е. произведения словесного искусства»
А еще мы рассказали о том, как Прохор Шаляпин подписал бумаги и остался ни с чем.
Фото: Magnific