Бранко Цветкоски
Македонский поэт, литературный критик и переводчик. Родился в 1954 г. Окончил филологический факультет Университета им. Святых Кирилла и Мефодия в Скопье. Автор многочисленных сборников поэзии, критических книг и статей в периодике. Его произведения переведены на несколько иностранных языков.
Скала над рекой
С материнским терпением
Она принимает и хранит
Едва заметные солнечные отблески
Соблазнительный шёпот воды ночью
Стремительные водовороты
Бурление и кипение
И утешение после долгой засухи…
Она нарушает верность реке
Только во сне
Тогда у неё вырастают нежные руки
И она набирает пригоршню холодной бессонницы
Чтобы смыть века со своих морщин
Чтобы умягчить каменное сердце
И с восторгом
Раз и навсегда
С роковой улыбкой
Стать прахом и пеплом
Уплыть со слогами воды!
Пчёлы. Холодная веда
Огромный рой тёк вслед за ароматами
Смешались вдохи, жала и восторги
Разноцветные ветры утихли
И стали обниматься с лугами
Облака тоже поредели
Как выщипанные усы
Рассеялись на свету
Разбежались по небу
Божья гармония царила
Пока указательный палец не перевернул страницу
И горизонт не потемнел
Как в заумных детских сказках
Чей‑то тяжёлый выдох
Высвободил оттенки цветов
Земля впитала сладость трав
Комья смешались с мёдом
Тишина открылась для новых сказок
Солнце стремглав рухнуло в пыль
Свет исчез из моих глаз
Холодная веда вернулась в космическое лоно
Наступало перерождение мира!
Название заката
(постпатриотическая песня)
Мне удаётся перевести дух
И я снова вхожу в историю:
Утром мы достигли края света
Отдыхали днём у реки Инд
Вечером долго беседовали с астрономами
Допили вино невинности
И подарили рассвету земной шар
Населённый народами и любовью
Мы поверили в империю нового языка
Который понимают и верующие, и атеисты
И учёные, и неграмотные
И завоеватели, которым
Уже нечего завоёвывать
В своём сердце
А дома, в Македонии,
Не осталось никого
Кто открыл бы врата свету
Мы не смогли вернуться на родину
Ни живыми, ни мёртвыми
Каждое новое сегодня
Безжалостно превращает будущее в настоящее
И мы, воскресшие сказочные потомки,
Продолжаем говорить, как лунатики,
И ищем название для заката
Рука об руку с которым история
Исчезает вместе с нашим именем.
Ласточки. Прошлогодние гнёзда
В летнем доме в Слатино
После зимнего нашествия воробьёв
Ласточки каждую весну обновляют свои гнёзда
Они начинают майское веселье
И щебетом, впитавшимся в липкую слюну,
Замазывают трещины с грациозным танцем
От утренней свежести
До вечернего тумана
После того вылупятся птенцы
После летних свадеб в небе
Перед своими гнёздами и перед нашим домом
Они делают зигзаги в спокойном полёте
И улетают без шума
Будто не вернутся на будущий год
Их пустые гнёзда
И наши запертые ворота в Слатино
Всю зиму обмениваются неслышными вздохами
И застывшими взглядами
Не разбирая ни темноты, ни рассвета
Вот и я понял от птиц,
Что у нас общий Бог и распятие
И одна и та же молитва
За их и наш заброшенный дом!
Восхищение и горечь
Очень часто в жизни
Я резко переступаю порог
И беру судьбу в свои руки
Может быть, всего на день
Но с ясной мыслью
Что это золотое правило
Встречать опасности
Целого века
Но нередко сам того не желая
По неведомому повелению я позволяю
Свету будить меня днём
Чтобы спасти от призраков
И битв, в которые я ввязался во сне
И оказался на грани поражения
Поэтому порой я посрамлённый
Должен просто открывать двери
Побеждённым и победителям
Возвращающимся домой
Мне даже удаётся невозможное:
Совмещать восхищение с горечью!
Заёмная мужественность
Сергею Есенину
Меня обманула смелость взятая взаймы
Из чужих писем, романов и од
Я увидел – мы песчинки под звёздами
И снова убедился, что поэт был прав –
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей
И моя сущность
Очарованная юностью
И тленной старостью
Стала для меня безутешным земным вздохом
И холодным небом для молитвы!
Перевела с македонского Ольга Панькина