Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 24 мая 2026 г.
  4. № 20 (7034) (20.05.2026)
Литература Портфель ЛГ Стихи

Мы песчинки под звёздами

Стихи Бранко Цветкоски в переводах Ольги Панькиной

24 мая 2026
Бранко Цветковски

Бранко Цветкоски

Македонский поэт, литературный критик и переводчик. Родился в 1954 г. Окончил филологический факультет Университета им. Святых Кирилла и Мефодия в Скопье. Автор многочисленных сборников поэзии, критических книг и статей в периодике. Его произведения переведены на несколько иностранных языков.

Скала над рекой

С материнским терпением

Она принимает и хранит

Едва заметные солнечные отблески

Соблазнительный шёпот воды ночью

Стремительные водовороты

Бурление и кипение

И утешение после долгой засухи…

 

Она нарушает верность реке

Только во сне

 

Тогда у неё вырастают нежные руки

И она набирает пригоршню холодной бессонницы

Чтобы смыть века со своих морщин

Чтобы умягчить каменное сердце

И с восторгом

Раз и навсегда

С роковой улыбкой

Стать прахом и пеплом

 

Уплыть со слогами воды!

 

Пчёлы. Холодная веда

Огромный рой тёк вслед за ароматами

Смешались вдохи, жала и восторги

Разноцветные ветры утихли

И стали обниматься с лугами

 

Облака тоже поредели

Как выщипанные усы

Рассеялись на свету

Разбежались по небу

 

Божья гармония царила

Пока указательный палец не перевернул страницу

И горизонт не потемнел

Как в заумных детских сказках

 

Чей‑то тяжёлый выдох

Высвободил оттенки цветов

Земля впитала сладость трав

Комья смешались с мёдом

Тишина открылась для новых сказок

Солнце стремглав рухнуло в пыль

 

Свет исчез из моих глаз

Холодная веда вернулась в космическое лоно

 

Наступало перерождение мира!

 

Название заката

(постпатриотическая песня)

 

Мне удаётся перевести дух

И я снова вхожу в историю:

 

Утром мы достигли края света

Отдыхали днём у реки Инд

Вечером долго беседовали с астрономами

Допили вино невинности

И подарили рассвету земной шар

Населённый народами и любовью

 

Мы поверили в империю нового языка

Который понимают и верующие, и атеисты

И учёные, и неграмотные

И завоеватели, которым

Уже нечего завоёвывать

В своём сердце

 

А дома, в Македонии,

Не осталось никого

Кто открыл бы врата свету

 

Мы не смогли вернуться на родину

Ни живыми, ни мёртвыми

 

Каждое новое сегодня

Безжалостно превращает будущее в настоящее

И мы, воскресшие сказочные потомки,

Продолжаем говорить, как лунатики,

И ищем название для заката

Рука об руку с которым история

 

Исчезает вместе с нашим именем.

 

Ласточки. Прошлогодние гнёзда

В летнем доме в Слатино

После зимнего нашествия воробьёв

Ласточки каждую весну обновляют свои гнёзда

 

Они начинают майское веселье

И щебетом, впитавшимся в липкую слюну,

Замазывают трещины с грациозным танцем

От утренней свежести

До вечернего тумана

 

После того вылупятся птенцы

После летних свадеб в небе

Перед своими гнёздами и перед нашим домом

Они делают зигзаги в спокойном полёте

И улетают без шума

Будто не вернутся на будущий год

Их пустые гнёзда

И наши запертые ворота в Слатино

Всю зиму обмениваются неслышными вздохами

И застывшими взглядами

Не разбирая ни темноты, ни рассвета

 

Вот и я понял от птиц,

Что у нас общий Бог и распятие

И одна и та же молитва

За их и наш заброшенный дом!

 

Восхищение и горечь

Очень часто в жизни

Я резко переступаю порог

И беру судьбу в свои руки

Может быть, всего на день

Но с ясной мыслью

Что это золотое правило

Встречать опасности

Целого века

 

Но нередко сам того не желая

По неведомому повелению я позволяю

Свету будить меня днём

Чтобы спасти от призраков

И битв, в которые я ввязался во сне

И оказался на грани поражения

 

Поэтому порой я посрамлённый

Должен просто открывать двери

Побеждённым и победителям

Возвращающимся домой

 

Мне даже удаётся невозможное:

Совмещать восхищение с горечью!

 

Заёмная мужественность

                                Сергею Есенину

 

Меня обманула смелость взятая взаймы

Из чужих писем, романов и од

Я увидел – мы песчинки под звёздами

И снова убедился, что поэт был прав –

В этой жизни умирать не ново,

Но и жить, конечно, не новей

 

И моя сущность

Очарованная юностью

И тленной старостью

Стала для меня безутешным земным вздохом

 

И холодным небом для молитвы!

 

Перевела с македонского Ольга Панькина

 

Перейти в нашу группу в Telegram

Свежие материалы:

Шолохов «Я хотел бы, чтобы мои книги помогали людям стать лучше…»
24.05.2026

24 мая 1905 года родился Михаил Шолохов

«Три сестры» в Китае
24.05.2026

МДТ покажет китайскому зрителю знаменитую чеховскую пьесу...

Отель в центре Белграда. Название в переводе не нуждается По улице с односторонним движением
24.05.2026

Ко Дню славянской письменности и культуры

В дозоре вечном
24.05.2026

Стихи Павла Рыжкова

Герои «Героя»
24.05.2026

Названы победители международного фестиваля фильмов для д...

Ничего не предвещало
23.05.2026

Стихотворение Жульена Стебо

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
24.05.2026

«Три сестры» в Китае

МДТ покажет китайскому зрителю знаменитую чеховскую пьесу...

24.05.2026

Герои «Героя»

Названы победители международного фестиваля фильмов для д...

23.05.2026

Чертополох и агава

В Третьяковке открылась выставка «Цветы. Символ красоты»...

23.05.2026

Кто и зачем читает книги в России

Подготовлен аналитический обзор Книжного фестиваля «Красн...

23.05.2026

Не только зрелище

В Сербии пройдут показы фильмов «Бриллиантовой бабочки»...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS