До создания Института перевода переводчики были вне поля внимания государства. Этот функциональный вакуум необходимо было заполнить: существовали отдельные программы поддержки перевода, которые оказывают различные фонды, но миссию скоординировать эту деятельность на себя никто не брал. Институт перевода был задуман как организация, которая будет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие мероприятия.
Когда мы вместе с замечательнейшим литературоведом, крупным международным деятелем культуры, культурологом с большой буквы Екатериной Гениевой задумали возродить взаимоотношения между Россией и переводчиками, живущими в разных точках мира, поддержать их в интенциях донести великое русское слово на разных континентах, то первая мысль была собрать всех ныне живущих переводчиков, посмотреть, как живёт школа перевода. Мы и предположить не могли, что это вызовет такой живой отклик... Катя придумала девиз: «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». Проводимый институтом конгресс за прошедшие годы стал для переводчиков-русистов знаковым местом встречи.
Русская литература интересна миру, перевод с русского – востребован, а книги наших писателей читали и продолжают читать. Это и есть «культурная дипломатия». Язык художественной литературы богаче и свободней языка дипломатических реляций. Писатели имеют возможность непосредственно обратиться к читателям разных стран – поверх границ и барьеров. А помогают им в этом, конечно же, переводчики.
книгоиздатель, государственный
и общественный деятель, один из основателей Института перевода