Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 25 мая 2026 г.
Литература

Анатолий Либерман: «Вот она, мечта — стать сообщником Шекспира»

25 мая 2026
профессора Миннесотского университета Анатолия Либермана.

 

Сергей Князев

Несколько лет назад в издательстве «Языки русской культуры» вышел том сонетов Шекспира в полном переводе профессора Миннесотского университета Анатолия Либермана.

Будучи скандинавистом, специалистом по общему и историческому языкознанию, а также по средневековой германской литературе, он много десятилетий профессиональной жизни отдал также поэтическому переводу — и в особенности изучению и переложению стихов Шекспира. Эти переводы — не просто художественное творчество большого поклонника классических текстов; они опираются на фундаментальную, им же разработанную теорию. В своих статьях, посвященных поэзии Шекспира, Анатолий Либерман подробно разъясняет, что, как и почему он переводил, а также почему предыдущие переводы (в том числе знаменитые работы Маршака) в строгом смысле не вполне правомерно называть «Шекспиром».

На днях в издательстве АСТ вышел сборник «Уильям Шекспир. Сонеты в разных переводах», где шекспировские тексты представлены сразу в четырех вариантах: в оригинале, а также в переводах Анатолия Либермана, Модеста Чайковского и других переводчиков — среди которых, в частности, Валерий Брюсов и Николай Гумилев. Некоторые сонеты сопровождаются реальным и филологическим комментарием А. Либермана.

В интервью «ЛГ» Анатолий Симонович Либерман рассказывает об истории своей работы над переводами сонетов и о том, как эта деятельность повлияла на него как филолога и поэта.

 

— Что стало импульсом переводить (условно говоря, заново) сонеты Шекспира?

— Всё началось случайно. Я был студентом английского факультета Ленинградского Педагогического института имени А. И. Герцена. Курс, кажется, назывался «Аналитическое чтение». У меня была несравненная, почти гениальная преподавательница.

— Как ее звали?

— Инна Яковлевна Левит, впоследствии Сорокина. Ее отец, большевик с дореволюционным стажем, назвал дочерей Лениной и Искрой. Но звали все Ленину Инной, и свое «настоящее имя» она сказала мне много позже. (Два человека определили мою жизнь: она и позже профессор Михаил Иванович Стеблин-Каменский, но это так, в скобках.) Инна Яковлевна учила нас стилистическому анализу текста. Разбиралась проза (юмор, драма и т. д.), но попадались и стихи. На четвертом или пятом курсе мы читали 65-й сонет. Я к тому времени уже кое-что перевел и решил рискнуть: справлюсь ли я с сонетом. Шекспир! Мой вариант знакомым понравился. Позже я перевел еще двадцать или около того любимых сонетов — разумеется, без всякой мысли о публикации. Попасть в печать со стороны в те времена было невозможно. В петрозаводский журнал «Север» меня представили знакомые, но остальное зависело от редактора. Он переводы одобрил и напечатал, не заботясь о Маршаке с Пастернаком. Похвала в «Литературной газете» («После Маршака?! Да, после Маршака», — и т. д.) навсегда осталась самым памятным откликом на мою деятельность переводчика на русский. А о том (покойном) редакторе «Севера» Дмитрии Яковлевиче Гусарове я вспоминаю с благодарностью всю жизнь. Потом Гусаров принял мою подборку переводов с исландского. Свет не без добрых людей.

— Переводы каких сонетов, как вам кажется, удались больше?

— Все сонеты — чудо, но даже на таком фоне есть самые яркие звезды. Я считаю, что мне удались гениальные № 72–74, скорбные 57-58 и неповторимый № 129. Доволен я и хрестоматийным № 18. О № 66 (его перевод давно уже превратился в вид спорта) я не говорю: его совсем затерли (там ведь вроде бы всё про нас!). «Как вора, друга я зову на суд, / Но пусть меня сообщником ведут» (№ 35). Вот она мечта: стать сообщником Шекспира. Много нас таких, честолюбцев…

— Говорят, что перевод – это искусство потерь. Чего вам в своих переводах добиться не удалось?

— Речь идет не об отдельных словах или строчках. Лучше Шекспира не напишешь. Передавать его каламбуры — не самое важное, но вот дух передать надо, и необходимо сохранить его афористичность, непреднамеренную цитатность. Главное, чтобы Шекспир не превратился в Апухтина, а это частично произошло с Маршаком. Я хотел, чтобы страстность, ликование и мука автора прозвучали в переводе. Только без банальностей, без кровь/любовь/вновь и без ты/красоты. Я сейчас перечитал книгу. Вроде бы симфония звучит.

— Повлияло ли на вас как на стихотворца, что вы переводили Шекспира и скандинавских поэтов?

— Нет, сонеты задают игру сами, но именно сонеты (английские) я читаю всю жизнь и сам написал их изрядное количество, причем именно «английских», а не «итальянских». Но я перевел на английский почти целиком Лермонтова, Боратынского и Тютчева на английский (в размере подлинника и в рифму; с подробным комментарием). На Западе мои переводы были встречены очень хорошо, но в России их не заметили вовсе. Увы, на издание сонетов не было ни звука в Англии и прочем англоязычном мире (какое им нынче дело до русского Шекспира!), но в Москве книга потихоньку продается, а теперь вот сонеты еще и переиздали, так что грех жаловаться. Когда-то я собирался «сделать» книгу «Английский сонет в русских переводах». Но потом я уехал, и возникли русские классики в английском переводе. Кто бы мог подумать!

— Вы как стихотворец предпочитаете исключительно силлабо-тонику или экспериментировали с другими системами?

— Я вырос на классике (русской, а потом английской) и стихи пишу всю жизнь. Они, конечно, более или менее консервативны. Пишу я стихи по наитию. Наверно, если бы у меня была аудитория (как в филологии), писал бы регулярно. В основном мои стихи силлаботонические, но иногда я вдруг начинаю говорить более раскованно, хотя всегда в рифму, что не мешает мне восхищаться нерифмованным древнегерманским стихом, «Словом о полку…» и проч., но мне без рифмы скучно. С годами мои стихи стали гораздо более раскованными в смысле просодики. Они идут изнутри, но в «нутре» многое изменилось за долгие годы. Я не задаю себе просодических задач: всё получается само собой. Верлибр — не моя стихия, хотя я читал очень хорошие стихи в этом жанре, но это как в музыке. Бесподобен Стравинский, но я бы так писать не хотел. И, как Прокофьев, не хотел бы (то есть не мог бы). А как Скрябин хотел бы, но не умею. Акцентный стих тоже не моя стихия.

— Насколько для вас было важно творчество ваших современников – например, поющих поэтов: Окуджавы, Высоцкого, Галича? Интересен ли вам Шпаликов? Что думаете о Давиде Самойлове? Льве Лосеве?

— Все они, кроме Лосева, близки и дороги мне, но «бог» мой—Галич: гениальная смесь лирики и иронии, ошеломляющий репертуар рифм, полная раскованность. А скажем, Бродский—чужая для меня планета, но это долгий разговор.

Перейти в нашу группу в Telegram

Свежие материалы:

Первенствовал «Фьорд»
25.05.2026

Объявлены победители 79-го Каннского кинофестиваля

Иван Владимиров. Бегство буржуазии из Новороссийска. 1926 г. «Саратов»
25.05.2026

Отрывок из романа Игоря Англера «Белая линия»

Игорь Англер «Белая линия»: интервью с Игорем Англером
25.05.2026

История в приключенческом жанре предстаёт в иной оптике...

Калягин больше не снимается
25.05.2026

Народный артист РСФСР объявил о завершении кинокарьеры...

Авторы азбуки
24.05.2026

Столица стала центром празднования Дня славянской письмен...

Бранко Цветковски Мы песчинки под звёздами
24.05.2026

Стихи Бранко Цветкоски в переводах Ольги Панькиной

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
25.05.2026

Первенствовал «Фьорд»

Объявлены победители 79-го Каннского кинофестиваля

25.05.2026

Калягин больше не снимается

Народный артист РСФСР объявил о завершении кинокарьеры...

24.05.2026

Авторы азбуки

Столица стала центром празднования Дня славянской письмен...

24.05.2026

«Три сестры» в Китае

МДТ покажет китайскому зрителю знаменитую чеховскую пьесу...

24.05.2026

Герои «Героя»

Названы победители международного фестиваля фильмов для д...

    Церемония вручения Гипертекст
    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS