Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской

Если вы хотите найти авторов материалов, размещенных на сайте, перейдите на страницу Авторы

  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.

Без трудностей перевода

1 января 2007

АКТУАЛЬНО

Баку; ИТАР-ТАССПрошло двадцать с лишним лет после обретения государствами бывшего Союза независимости и распада большой страны. По-разному складывается путь независимых государств. Где-то принципиально запрещают русский язык, полагая, что таким образом борются с демонами прошлого. Где-то закрывают школы и университеты, очевидно, подозревая, что каждый из хорошо знающих русский язык может оказаться потенциальным шпионом соседней державы. В общем, если подумать, в этом есть некоторая логика, брали же в своё время на особый учёт всех граждан Советского Союза, владеющих иностранными языками. Ведь при наличии подобного знания можно легко вступать в общение с гражданами других стран и даже читать чужую прессу, что в итоге может привести к полной нелояльности данного индивида.

В этом отношении Азербайджану повезло гораздо больше, чем многим его соседям. Потрясения, которые произошли в нашей республике с восемьдесят восьмого по девяносто третий год, стали результатом того, что в республике сменилось сразу семь руководителей, что привело к неизбежному хаосу, внутренним потрясениям и очевидным экономическим проблемам. Прибавьте к этому смену общественных формаций, развал большой страны, вооружённый конфликт с соседями, миллион беженцев – и вы получите картину, на фоне которой в девяносто третьем году к власти в Баку вернулся Гейдар Алиев, а вместе с ним начался период нормального развития республики.

И одним из первых его указов стало восстановление праздника Девятого мая, отменённого прежним режимом. И почти сразу Азербайджан вступает в СНГ, становясь полноправным членом Содружества, налаживая нормальные отношения с Москвой. Но самое поразительное, что даже в сложные времена никогда полностью не прерывались культурные и литературные связи Азербайджана с Россией, практически все азербайджанские писатели так или иначе владели двумя или тремя языками. Разумеется, азербайджанский стал государственным языком независимой республики. Очень похожим на него турецким владели почти все, но при этом в Баку справедливо рассудили, что нельзя терять такое богатство, как многоязычие его жителей, когда многие граждане владели не только азербайджанским, турецким, но ещё и русским, и фарси, грузинским, армянским языками. В настоящее время, учитывая потребности общества, практически вся элита свободно владеет азербайджанским, русским, английским, считая это абсолютно нормальным для свободного общения не только в своей стране, но и за рубежом.

Наверное, стоит особо подчеркнуть, что и нынешний Президент Азербайджана Ильхам Алиев учился в одном из лучших вузов бывшей большой страны в Москве и даже преподавал будущим дипломатам. Поэтому нет ничего удивительного, что закончивший МГИМО президент свободно владеет не только своим родным языком, но ещё и русским, английским, французским.

Сегодня в республике работает целая плеяда талантливых переводчиков, которые продолжают традиции, заложенные ещё в тридцатые-сороковые годы прошлого века. Тогда с азербайджанского языка наших поэтов переводили Пастернак, Симонов, Антокольский, Ахматова, Тарковский, Сельвинский, Долматовский, Гребнев. Сегодня с азербайджанского на русский переводят такие известные переводчики, как Азер Мустафазаде, Сивяуш Мамедзаде, Алла Ахундова, Маир Караев, Вагиф Ибрагим оглы. Последний переводил и достаточно известную, в том числе и в Москве, «Неоконченную рукопись» Камала Абдуллы. Хотя по большому счёту традиция переводов азербайджанских поэтов на русский язык была заложена ещё Державиным, который перевёл множество стихов Хагани, продолжена Мариэттой Шагинян, переводившей Низами и уже затем подхвачена многими известными русскими поэтами.

По-прежнему очень много переводят и с русского на азербайджанский. Недавно профессор Тельман Джафаров закончил свою работу над «Братьями Карамазовыми», сделав удивительно интересный и точный перевод романа. Достоевского вообще трудно переводить на восточные языки. Иная структура языка, другие лексические нормы, но Джафарову удалось передать не только стиль автора, но и его своеобразную манеру письма.

Недавно в Баку проходил азербайджанско-российский форум, в котором принимала участие представительная делегация из России в составе членов Совета Федерации, депутатов Государственной Думы, главных редакторов периодических изданий, известных политиков во главе с нынешним спикером Думы Нарышкиным. Я обратил внимание собравшихся, что в большом зале, насчитывающем около пятисот человек, не было ни одного азербайджанца, сидевшего с наушниками, так как все без исключения собравшиеся понимали русский язык, на котором говорили участники форума. Не пытаясь никого обидеть, наверное, можно отметить, что среди наших соседей подобной картины не наблюдается. В Азербайджане не закрыта ни одна русскоязычная школа. В настоящее время здесь обучаются восемнадцать тысяч студентов на русском языке, функционируют Славянский университет, русский драматический театр. В Союзе писателей выходят журнал «Литературный Азербайджан» и газета «Мир литературы» на русском языке. Самые популярные газеты в Баку тоже выходят на русском – «Зеркало», «Эхо» и издание администрации президента республики «Бакинский рабочий». За годы независимости открыт памятник Александру Сергеевичу Пушкину, у которого каждый год проводятся Пушкинские чтения. Функционирует и Музей Есенина в Мардакянах, где жил поэт. До сих пор работает и Музей Лермонтова. В Союзе писателей отмечали Дни Блока, Ахматовой, Пастернака, Булгакова, Толстого, Достоевского. Несколько дней назад в Баку отмечали День поэзии Тютчева. В Союзе писателей работает литературное объединение «Содружество», где собираются представители разных национальностей, пишущих на русском языке.

В городе недавно открыт магазин русской книги, практически во всех книжных магазинах есть многочисленные полки с книгами на русском языке, выписываются журналы и газеты на русском. При этом интересно, что любой писатель, пишущий на русском языке, считает себя азербайджанским писателем.

Этот феномен русскоязычной литературы проявлялся в творчестве многих писателей: Чингиза Айтматова, Олжаса Сулейменова, Фазиля Искандера и других. Писавший на русском языке киргиз Чингиз Айтматов расскажет удивительную историю о манкуртах, о которых мог написать только киргизский писатель. Или проза Фазиля Искандера, которую мог создать только абхазский писатель, пишущий на русском языке. Конечно, язык – это одна из самых важных составляющих любой литературы.

В принципе – любой умный и хороший текст по-настоящему интернационален.

В последние двадцать-двадцать пять лет появились молодые талантливые писатели, пробующие себя в различных жанрах. Роман, состоящий из одних телефонных сообщений, написала Рена Юзбаши, романы-фэнтези стала создавать Лала Гасанова, интересны мистические произведения Татьяны Рустамли, ярко проявили себя Гасан Сеидбейли и Нигяр Мусаева. Из достаточно серьёзных прозаиков назову нескольких: Лачин, Азер Эфенди и Гюнель Анар гызы, причём последняя свободно владеет двумя языками и создаёт на каждом из них свои оригинальные произведения. В Москве уже издано несколько произведений Эльчина Сафарли, который работает с известным российским издательством. Появились писатели, пробующие себя в жанрах детектива, средневековых хроник, фантастики, приключений, мистики. Разумеется, есть и постмодернисты, как и везде в мире, выдающие натужные потуги бессодержательной литературы за модные произведения. Вспоминается смешной случай, когда прибывшего в Баку лауреата Нобелевской премии Орхана Памука спросили, является ли он тоже постмодернистом. Он рассмеялся и сказал, что до сих пор не совсем понимает, что именно означает это слово…

Мы по-прежнему считаем, что всё наработанное нами за двести лет совместного проживания – бесценное достояние обоих народов – Азербайджана и России, в литературе, в культуре, в искусстве, в музыке, в экономике и политике. Так было и так будет. А потом на наше место придут другие.

Чингиз АБДУЛЛАЕВ, народный писатель Азербайджана, президент ПЕН-клуба Азербайджана

Перейти в нашу группу в Telegram

Абдуллаев Чингиз

Абдуллаев Чингиз

Подробнее об авторе

Свежие материалы:

Одностишия
04.07.2026

Содружество авторов афоризмов и малых литературных форм «...

СП поздравил героя
04.07.2026

Максиму Бахареву присвоено воинское звание майора

Во главе - Влад Маленко
04.07.2026

Объявили состав жюри восьмого сезона литературной премии...

Алексей Попов Начинаешь вспоминать...
04.07.2026

Проза Коми. Рассказы Алексея Попова

Надежда Мирошниченко Без правды нельзя никак
04.07.2026

Поэзия Коми. Стихи Надежды Мирошниченко

Анна Ревякина Легенды Донбасса ожили под пером шахтёрской дочери
04.07.2026

Интервью с Анной Ревякиной

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
04.07.2026

СП поздравил героя

Максиму Бахареву присвоено воинское звание майора

04.07.2026

Во главе - Влад Маленко

Объявили состав жюри восьмого сезона литературной премии...

04.07.2026

Шостакович в новом звучании

Хор имени Свешникова переосмысливает наследие композитора...

03.07.2026

«Сегодня Бунин вернулся домой»

В Союзе писателей России открылась выставка «Бунин и Бани...

03.07.2026

Дому Мастера вернули исторический облик

Завершилась комплексная реставрация жилого дома С.В. Мель...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS