Ильсияр Иксанова
Родилась в 1966 году в деревне Татарские Саралы Лаишевского района Татарстана. Окончила Казанский государственный университет. Автор 7 сборников поэзии и множества публикаций в периодической печати. Заместитель председателя Союза писателей Республики Татарстан. Лауреат литературных премий им. С. Сулеймановой и Х. Такташа. Заслуженный деятель искусств РТ.
* * *
Зачем жила на свете столько лет,
В твоих глазах я прочитала, милый.
И у судьбы загадки больше нет:
Ждала тебя, нашла – и полюбила.
Нет, не напрасно жизни волшебство,
Стерплю я от неё любые беды.
Сильней моей любви нет ничего.
Прекрасен мир, теплом любви согретый.
* * *
Я вновь пришла к источникам
кристальным,
К полянам изумрудно-золотым –
Вернулась к моим радостям печальным
И к самым светлым праздникам моим.
Я возвратилась – и душа крылата,
А чувства майской яблони свежей.
Здесь даже грусть легка и розовата –
На тихой милой родине моей.
Здесь с широко раскрытыми глазами
Всем сказкам верит худенький птенец.
Здесь каждый день
наполнен чудесами...
К самой себе вернулась наконец.
Я – женщина
Облаком по небу плыть я могу,
Каплей упасть на цветок луговой.
Сохнет душа у тебя? Помогу –
Буду я тёплой водой дождевой.
Чья холодами побита весна?
Слышишь, развею угрюмую грусть –
Стану травой, что по-детски нежна,
Юным листочком из почки появлюсь.
Для горизонта я – алый рассвет,
В плод обращусь благодатного дня…
Мной восхититесь вы: «Что за поэт!»
Женщина я.
В этом сила моя.
Сопернице
Словом я тебя не очерню,
Милую соперницу мою.
Хоть с небес сбросила меня,
По любви подруженька моя.
Как я понимаю выбор твой!
Схожие сердца у нас с тобой –
Ты расслышишь голос моего:
– Сделай жизнь
счастливой для Него!
Обе разглядели мы Его,
Среди всех на свете одного
Нужного, важнейшего в судьбе…
Повезло, соперница, тебе.
Зависти во мне в помине нет.
Пусть в душе любви сияет свет!
Сила беспредельна у любви,
Властная, велит она:
– Живи!
У любви оттенки кто сочтёт?
И плоды она по-разному даёт:
Как прекрасны
дочки-яблочки твои…
У меня же от неё одни стихи…
Женщины
Мы ведь – Яблоки,
В нас солнце – через край.
Без нужды нас не срывай и не бросай.
Пусть же тот,
к кому любовь уже пришла,
Мой совет печальный
в сердце сбережёт:
Сладким Яблоко бывает от тепла,
Ну а холод обещает жёсткий плод…
Мужчина
Он – скала,
Которой буря не страшна.
Он укроет, он поможет, он спасёт…
Но куда обычней в жизни тишина,
Суета привычных мелочных забот.
Но какая бы погода ни была,
Как младенец он без женского тепла.
Перевод Сергея Малышева
Река и русло
Я – река, без сомнений и грусти
Вновь вернулась в свои берега.
Обретя своё прежнее русло,
Поняла, как тебе дорога.
Всё забыто: страдания, муки,
Без которых не прожито дня.
Твои добрые тёплые руки
Безмятежно согрели меня.
Нежный берег, крутой и высокий,
Страсть волны от бесцельности спас.
Где-то там, на далёком востоке,
Наше солнце восходит сейчас!
Я – река, без раздумий и грусти
Вновь вернулась в твои берега.
Обретя своё прежнее русло,
Я себя для тебя сберегла.
В ожидании ребёнка
Ты – тропинка, что рождает радость,
Родничок мой ласковый, чудесный.
Ты – пока что ожиданья сладость.
Сын ли, дочь, мне это неизвестно.
Весь в отца, что и терпелив, и нежен,
Будешь ли, чтоб мне тобой гордиться?
Думаю я в этот вечер снежный,
Суждено ль надеждам нашим сбыться.
Станешь ли для матери отрадой?
Обретёшь ли подлинное счастье?
Твои добрые деяния наградой
Скрасят ли мне старости ненастье?
Стань дорогой, что подарит радость.
Будь струною, что дарует песни.
Жизнь моя, печаль моя и сладость.
Сын ли, дочь, пока мне неизвестно.
Перевод Лилии Газизовой
Судьба
Я умоляла:
«Нет, не уходи!..»
А ты ушёл,
не выслушав меня.
Но, знаю,
в мире нет другой Судьбы –
Ты! –
обвинять могу ли её я?!
Я умоляла:
«Нет, не уходи!» –
Когда висела жизнь на волоске.
Но некуда уйти нам от судьбы:
Ты – Там,
я ж – с болью в сердце и виске…
Я умоляла:
«Нет, не уходи!..»
Когда уже ушёл ты
в небо, ввысь,
Я поняла, что это –
знак Судьбы,
И знаку, что же делать,
покорись…
И умоляет дочь:
«Не уходи!..»
И обнимает –
это всё к Судьбе.
Зимой калины горькие плоды
Нас согревают
в память о тебе…
Горы
Я вправе обижаться
и едва ли
Я не права –
могу их проклинать!
Они тебя обманом ввысь зазвали:
К горам стремился
снова и опять…
Они тебя со мною разлучили,
Меня навек оставив без тебя.
Я вправе обижаться,
ведь случилось:
Тебя отдали небесам…
Судьба?
И ринулась туда же,
как подранок,
И половина сердца моего.
Мне и самой всё это очень странно,
Другим вокруг не объяснить сего.
Когда ушёл ты,
только поняла я –
Тобою правит ведь
гор вечный зов.
И сердце моё о крутые скалы,
Любившее тебя,
разбилось в кровь.
Я вправе обижаться,
и едва ли
Я не права –
могу их проклинать!
Но как же?
Ведь в таинственные дали
Седых вершин,
как ты,
я влюблена…
Перевод Розы Кожевниковой