Эрдни Эльдышев
Родился в 1959 году. Народный поэт Калмыкии, председатель Союза писателей Республики Калмыкия, заслуженный работник культуры Калмыкии, лауреат литературной премии им. Д.Н. Кугультинова, член Союза российских писателей. Автор поэтических книг «Родной очаг», «Охотник бамбар», «Ночное небо», «Мудрое дерево», «Утренний полёт», «Песня ковыля» и др.
Осенью
Властолюбивый ветер листья рвётС деревьев,
беззащитных и покорных.
Пусть ветер властвует –
настал его черёд,
Пусть свирепеет –
выдержали б корни.
И гнутся ветки, и стволы скрипят,
И кроны, обнажившись, почернели.
Пусть ветер властвует,
покамест корни спят, –
Но до весны,
всего лишь до апреля.
А по весне в корнях созреет бунт,
Заропщут листья, и восстанут ветки.
Пока же корни силу берегут,
Пока преграды не встречают ветры.
Перевод Лии Петровой
* * *
Когда надо мною нависнут
Тяжёлые чёрные тучи,
И мысли, как черви, прилипнут,
Сомненьями душу измучив;
Когда окажусь я у бездны,
Жестокой судьбою прижат,
Подумаю: жить бесполезно...
О, друг! Твой почувствую взгляд.
Тебя я увижу, ты слышишь,
Над пропастью той, на краю...
Ты ласково скажешь мне: «Тише!..»
И руку протянешь свою.
О, друг! На тебя я надеюсь.
Ты сердцем горячим своим
Меня в лютый холод согреешь,
И словом – всего лишь одним! –
Поддержишь меня и утешишь...
Я жив любовью твоей.
И знаю: пока в меня веришь,
Я справлюсь с бедою своей!
Перевод Валентины Лиджиевой
Спор
Не для того, чтоб победить,Я спор затеял с вами.
И не за тем, чтоб убедить,
Раздул я это пламя, –
Я так надеялся: вот-вот
В словесном столкновенье
Всё ж искра истины сверкнёт,
Подарит озаренье.
Мы ей погаснуть не дадим
Среди речей пространных.
Вот-вот... Сверкнула!..
Миг один –
Зато какой желанный!
Но вы от жаркого костра,
Что разгорелся вскоре,
Вдруг отступили – глупый страх
Быть побеждённым в споре...
Не истину искали вы –
Я понял в то мгновенье,
Вы самолюбие, увы,
Ласкали в словопреньях.
Теперь почтенный возраст ваш
Спасительной вершиной
Вам послужил – так верный страж
Спасает господина.
И вы оттуда, свысока
Вещали, обличая
Меня, глупца и простака,
Юнца и «попугая».
Как горько слышать этот бред!
О, как же вы пылали!
Угасло пламя. Пепел сед.
А истина была ли?..
Перевод Лии Петровой
Рождение стихов
Стихи, ещё не сложенные мной,Живут во мне, бросая в жар и трепет,
И, прерывая отдых мой ночной,
Зовут туда, где звёзды ярко светят.
Стихи, ещё не сложенные мной,
Блестят во взорах озорной девчонки.
Они речной колышутся волной,
Их ветерок в поля уносит звонкий...
Стихи, ещё не сложенные мной,
Восходы солнца поутру встречают
И радугой сверкают рассыпной,
И тучи дождевые разгоняют...
Стихи, ещё не сложенные мной,
Легки, что искры очага родного,
Они то гаснут в темени густой,
То, разгоревшись, полыхают снова...
Я знаю, что холодною зимой
Они весну напомнят, согревая...
Пусть я порой бываю сам не свой,
Пусть душу мою горести терзают –
Стихи, ещё не сложенные мной,
Уже звучат и крылья расправляют!..
Перевод Александра Соловьёва