Эрдни Эльдышев
Осенью
Властолюбивый ветер листья рвёт
С деревьев,
беззащитных и покорных.
Пусть ветер властвует –
настал его черёд,
Пусть свирепеет –
выдержали б корни.
И гнутся ветки, и стволы скрипят,
И кроны, обнажившись, почернели.
Пусть ветер властвует,
покамест корни спят, –
Но до весны,
всего лишь до апреля.
А по весне в корнях созреет бунт,
Заропщут листья, и восстанут ветки.
Пока же корни силу берегут,
Пока преграды не встречают ветры.
Перевод Лии Петровой
* * *
Когда надо мною нависнут
Тяжёлые чёрные тучи,
И мысли, как черви, прилипнут,
Сомненьями душу измучив;
Когда окажусь я у бездны,
Жестокой судьбою прижат,
Подумаю: жить бесполезно…
О, друг! Твой почувствую взгляд.
Тебя я увижу, ты слышишь,
Над пропастью той, на краю…
Ты ласково скажешь мне: «Тише!..»
И руку протянешь свою.
О, друг! На тебя я надеюсь.
Ты сердцем горячим своим
Меня в лютый холод согреешь,
И словом – всего лишь одним! –
Поддержишь меня и утешишь…
Я жив любовью твоей.
И знаю: пока в меня веришь,
Я справлюсь с бедою своей!
Перевод Валентины Лиджиевой
Спор
Не для того, чтоб победить,
Я спор затеял с вами.
И не за тем, чтоб убедить,
Раздул я это пламя, –
Я так надеялся: вот-вот
В словесном столкновенье
Всё ж искра истины сверкнёт,
Подарит озаренье.
Мы ей погаснуть не дадим
Среди речей пространных.
Вот-вот… Сверкнула!..
Миг один –
Зато какой желанный!
Но вы от жаркого костра,
Что разгорелся вскоре,
Вдруг отступили – глупый страх
Быть побеждённым в споре…
Не истину искали вы –
Я понял в то мгновенье,
Вы самолюбие, увы,
Ласкали в словопреньях.
Теперь почтенный возраст ваш
Спасительной вершиной
Вам послужил – так верный страж
Спасает господина.
И вы оттуда, свысока
Вещали, обличая
Меня, глупца и простака,
Юнца и «попугая».
Как горько слышать этот бред!
О, как же вы пылали!
Угасло пламя. Пепел сед.
А истина была ли?..
Перевод Лии Петровой
Рождение стихов
Стихи, ещё не сложенные мной,
Живут во мне, бросая в жар и трепет,
И, прерывая отдых мой ночной,
Зовут туда, где звёзды ярко светят.
Стихи, ещё не сложенные мной,
Блестят во взорах озорной девчонки.
Они речной колышутся волной,
Их ветерок в поля уносит звонкий…
Стихи, ещё не сложенные мной,
Восходы солнца поутру встречают
И радугой сверкают рассыпной,
И тучи дождевые разгоняют…
Стихи, ещё не сложенные мной,
Легки, что искры очага родного,
Они то гаснут в темени густой,
То, разгоревшись, полыхают снова…
Я знаю, что холодною зимой
Они весну напомнят, согревая…
Пусть я порой бываю сам не свой,
Пусть душу мою горести терзают –
Стихи, ещё не сложенные мной,
Уже звучат и крылья расправляют!..
Перевод Александра Соловьёва