Беседу вела Валерия Богданова
Беседуем с писателем и преподавателем Ольгой Черняковой о её книге, о юморе в литературе и о том, почему нейросети проигрывают реальному автору.
– Юлия, ваша книга «Мои Adventures. Куда приводят языки» – это сборник реальных историй, где смешное часто рождается из нелепых недоразумений, причём в основе написанного – реальные события. Почему, на ваш взгляд, юмор остаётся сегодня универсальным и при этом зачастую недооценённым инструментом в серьёзной литературе?
– Я начну, наверное, с того, что соглашусь с А.П. Чеховым, который сказал: «Кто смеётся, тот здоров». И я не думаю, что юмор не оценён, его, скорее, не замечают. Когда нам весело, мы воспринимаем это органично и естественно, совсем не задумываясь о смыслах и причинах. Отсюда и восприятие юмора как чего-то поверхностного и неважного.
– Вы 40 лет преподаёте английский, владеете четырьмя языками. У вас собственные школа и методика. Как вы думаете, как знание иностранного языка воздействует на человека как на читателя? Меняется ли литературный вкус, когда начинаешь читать на другом языке?
– Я абсолютно уверена, что знание языков влияет на читательское восприятие, очень сильно расширяя границы. Ведь перевод, каким бы прекрасным он ни был, всё равно не то же самое, что оригинал. И читать произведения в оригинале – огромное удовольствие. Знание языков сильно расширяет границы восприятия стиля, подходов, культур, мотивации людей в разных ситуациях. Я совершенно не мыслю себя без знания языков, и они, несомненно, повлияли и на мой стиль, надеюсь, что положительно.
– Сейчас очень большое внимание уделяется чистоте русского языка. Рекомендуется использовать как можно меньше англицизмов. Как вы относитесь к этому? Вам самой, учитывая вашу профессиональную специфику, легко это даётся?
– Для меня это вопрос сложный. С одной стороны, те же французы свой язык очень берегут от чужих слов. А с другой, по-моему, всё хорошо в меру. Если иностранные слова используются, чтобы добавить колорита в описание ситуации, происходящей с иностранцами, или в стране, где на этом языке говорят, считаю это необходимым. Важен разумный подход.
– Сегодня много говорят о женской прозе как об отдельном феномене. Вы себя относите к этому направлению или считаете такое гендерное деление творчества бессмысленным? Кстати, юмор тоже часто делят на мужской и женский…
– Не люблю разделение литературы ни по каким признакам, в том числе на женскую и мужскую. Я тут солидарна с М. Булгаковым и с тем, что осетрина бывает только одной свежести: «…первая, она же и последняя». Ну и ещё с Мариной Цветаевой и Беллой Ахмадулиной, которые считали, что слово «поэт» только одного рода, кто бы ни писал стихи. Надеюсь, я ответила!
– Как вы относитесь к использованию нейросетей в современном творческом процессе?
– Ничего не исключаю, но на данный момент ИИ не использую и тексты, написанные с помощью ИИ, вижу сразу. Для меня они сильно уступают авторским по силе эмоционального воздействия.
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Юлия Чернякова – писатель, преподаватель английского. Родилась в 1968 году в Москве. Автор книги «Мои adventures. Куда приводят языки».
Рассказы и очерки опубликованы в коллективных сборниках издательства «Четыре» (Санкт-Петербург). Удостоена наград «Читательское признание», «Слово современной классики».