Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 17 ноября 2021 г.
  4. № 46 (6809) (16.11.2021)
Многоязыкая лира России Спецпроект Спецпроекты ЛГ

Древние голоса из юности

17 ноября 2021

Абу Исмаилов

Родился в 1949 году. Прозаик, поэт, филолог, переводчик. Член Союза писателей ЧР и Союзов журналистов России и ЧР, редактор отдела прозы литературно-художественного журнала «Орга». Один из организаторов творческого объединения молодых литераторов «Прометей». Автор книг «Бирдолаг», «Дош», «Нохчийн меттан нийсаяздаран лугIат», («Орфографический словарь чеченского языка»), «Восхождение на Парнас», «Йозанаш», пьес: «Операция «Горы», «Эдал», «Сумерки». Более сорока лет занимается изучением и пропагандой чеченского языка. Огромный труд вложил в создание известного словаря «Дош», где собрано около 18 тыс. слов чеченского языка с русским переводом и комментариями. Заслуженный работник культуры, Народный писатель Чеченской Республики. Отмечен многими правительственными наградами, в том числе медалями «За трудовое отличие» и «За заслуги перед Чеченской Республикой».


Нельзя сказать, что Хату Дурдиев очень стар, хотя ему уже около семидесяти лет.

Жизнь его протекает в одном из предгорных аулов, расположенном вдоль военной дороги. Дорога эта тянется с востока от границы с Дагестаном на запад до Беслана. Когда-то в середине XIX века по ней регулярно ходили дозоры лазутчиков так называемой Кавказской линии и мюриды Шамиля. Поэтому с тех пор в народе она называется «Военной дорогой» (БIанекъ).

Печально смотрит он на окружающую природу. Слишком много изменений вокруг.

От того, что было в его юности, мало что осталось.

Сегодня улицы села заполнены множеством машин. Лишь иногда можно увидеть пешего.

В те годы, когда чеченцы после тринадцатилетней ссылки возвратились на землю предков, в селе наблюдалась другая картина.

По утрам и вечерам мычала и блеяла домашняя скотина… Кукарекали петухи… По улицам гуляли дети, девушки и юноши. Кипела жизнь.

На полях колосились зерновые. В садах созревали яблоки, груши, вишни, айва, персики и многое другое. За околицей села были общественные пастбища, луга, где нагуливали вес молодые телята, ягнята и козлята. Было на что полюбоваться, где подышать свежим воздухом и отдохнуть душой и телом.

А сегодня эти поля люди поделили между собой. Пастбищ не осталось и лугов тоже. Всё расчерчено, огорожено. Те, у кого есть возможность, построили на этих участках дома.

В прежние годы между аулами в предгорной Чечне были расстояния в пять – десять вёрст. Сегодня эти сёла почти слились воедино, от Аллероя на востоке до Баммута на западе, образовав один огромный мегааул.

Многие земельные участки стоят заросшие бурьяном и чертополохом…

… В минуты таких грустных размышлений Хату кажется, что он слышит древние, угасшие голоса и звуки из своей далёкой юности…

 

* * *

– Куд-куда-ка-ка! – когда, громко кудахча, их пёстрая курица шла от стога в соседском огороде, отец Хату Дюрда сказал, обращаясь к квочке: «Если ты думаешь, что вот так будешь нести яйца соседям, а нам кудахтать, то ты глубоко ошибаешься».

В тот вечер они из пеструшки приготовили ужин.

 

* * *

Однажды мать Хату Буча замесила кукурузную муку с простоквашей, добавив туда варёные яйца. Малышка Кужа, дочка Хату, делавшая первые самостоятельные шажки, держалась за подол бабушки и просила: «Бап-па!»

– Возьми и кушай, бабина нежная цыпочка! – Буча протянула девочке маленький комочек теста.

– Цып! Цып! Цы-ып! – идите ко мне, позвала она, присаживаясь на низкий стульчик.

Рябая квочка, у которой вчера вылупились жёлтые пушистые комочки цыплят, горделиво глядя на своих соперниц, заботливо суетилась вокруг своих цыплят. Услышав знакомый сигнал, она поспешила к Буче. Та начала бросать комочки кукурузного замеса в сетчатую клетушку, когда клуша со своим выводком зашла в клетку; Буча закрыла её, отогнав остальных куриц.

 

* * *

Чуть дальше в траве со своими пёстрыми индюшатами гуляла индейка. У них была своя такая же клетушка.

– Чов-чов-чов! – крикнула Буча, бросая комочки кукурузного замеса в клетку. Индюшата бежали впереди своей матери. За две недели они уже научились сами распознавать сигнал к обеду и знали, что после «чов-чов-чов» будет вкусная еда.

 

* * *

– Цугаш! Цугаш! Бегите отведайте сечку, – крикнул Хату и начал сыпать кукурузную крупу в кормушку, выдолбленную из липового бревна. Овцы понимали этот сигнал и поспешили к корыту. Среди них выделялись кучерявые ягнята.

– Бакхар, бакхар, – лёгким поглаживанием ласкал он ягнёнка-сосунка.

 

* * *

Солнце клонилось к закату. Вечерело.

– Сынок, садись на коня и пригони домой корову с телёнком и волов, – сказала мать.

Хату взнуздал саврасого и быстро взобрался на него.

Но-о! – кликнул он и отправился на околицу. Не прошло и получаса, когда он вернулся и загнал скотину во двор.

– Тпр-ру, Тпру-чи! – сказал он и, соскакивая с мерина, ласково потрепал его гриву и шею.

– Му-у! Му-у! – мычала корова, первой завернувшая во двор. Наступило время её дойки.

– Етша. Етша! Иди сюда! – с этими словами Буча положила перед коровой немного свежескошенной травы и, присев на маленький стульчик, начала её доить.

– Мимша! Уйди, не мешай! – Она оттолкнула телёнка, который своей мордочкой тыкал ей в спину.

– Пису! Пису! Иди ко мне! – Буча подозвала к себе маленького котёнка и налила немного молока в блюдечко.

– Мяу! Мяу! – мяукая и опережая своего котёнка бежала серая кошка.

– Цист! Уйди, большая! Иди и лови себе мышей! – Буча отогнала кошку и угостила котёнка парным молочком.

Хату заметил, как корова тянулась через плетень к стеблям молодой кукурузы в огороде.

– Хойц! Хойц! Уйди оттуда! Хватит того, что ты сегодня за весь день съела. Немного отдохни и пережёвывай – с этими словами он загнал в загон корову с телёнком и двух волов.

– Хату! – сказал Дюрда. – завтра мы с тобой отправимся к нашей лесной поляне. Сено, которое мы заготовили, надо привезти домой. Смажь колёса телеги, проверь ярмо, приготовь толстую жердь для гнёта сена. Поедем и привезём один стог.

– Хорошо! – сказал сын и начал подготовку.

Совершив предутренний намаз, они с отцом слегка перекусили остатками вчерашнего ужина, запрягли волов и засветло отправились в горы. Дюрда прилёг на свежескошенном сене в кузове телеги. Хату сидел на облучке и следил за дорогой.

– Цоб! Цоба-а! – Иногда покрикивал он на волов, и медленным ходом они двигались дальше.

Эта древняя дорога, ведущая в горы, была извилистой. По обеим сторонам рос густой лес. Когда они приближались к очередному повороту, Дюрда покрикивал:

– Холдуха!

Волы не нуждались ни в поводке, ни в вожжах. Услышав знакомый окрик, они медленно поворачивали телегу куда следует.

 

* * *

В семействе Дюрды со всеми животными вели свой особый разговор. И животные, и люди понимали друг друга. Они жили в полной гармонии. Изобилие и благодать нисходили в этом дом.

 

* * *

И, вспоминая то время и ушедших в лучший мир своих родителей, Хату испытывает печаль и тоску. И он в такие минуты чувствует себя беспомощным, как в детстве.

Перевод автора

 

Тэги: Проза Чечни
Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
06.05.2026

Лучшие современные

Объявлен длинный список номинации «Современная русская пр...

06.05.2026

Все векторы литпроцесса

Совет экспертов Национальной литературной премии «Большая...

06.05.2026

«Явление» в Крыму

На фестивале представили программу для любителей чтения...

06.05.2026

О Великом комбинаторе

Спектакль Владимира Панкова – настоящий плутовской роман ...

05.05.2026

Есенин и куклы

Спектакль-концерт «…Знакомый ваш Сергей Есенин» состоялас...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS