
Наталья Харлампьева, народный поэт Якутии
Антология татарской поэзии. – М.: МАГИ Из века в век, 2024. – 704 с. – 1000 экз. – (Поэзия народов кириллической азбуки).
Моё поколение хорошо помнит времена, когда имена национальных поэтов гремели по всему Советскому Союзу. Это было блестящее созвездие – Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Давид Кугультинов, Мустай Карим… К этой же когорте принадлежал и наш народный поэт Семён Данилов. Но эти времена давно канули в Лету.
Тогда существовала прекрасная школа русского перевода, были даже издательства, которые занимались выпуском книг переводов с языков народов СССР. Теперь же национальный писатель сам должен находить переводчика, издательство и за всё это платить из собственного кармана, а если повезёт, то издать книгу на русском за счёт спонсоров. Государство же больше в последние годы заботилось о переводах на русский язык зарубежных авторов, нежели своих, национальных писателей…
И в эти, можно сказать, «глухие» годы появилась серия «Из века в век» под редакцией С.Н. Гловюка. Вначале он начал серию «Славянская поэзия
ХХ–ХХI веков», затем приступил к изданию серии «Поэзия народов кириллической азбуки». В ней в 2009 году вышла антология якутской поэзии. Знаю, что выпущены антологии поэзии Башкортостана, ханты, манси, ненцев…
Всего за эти годы автор проекта Сергей Гловюк издал 15 томов, а это труд немалый.
И вот новое издание . К слову, у татарской литературы, у татарских писателей путь к русскому читателю был чуть проще, чем у других. Казань всегда была интеллектуальным и интернациональным городом, и переводчики в большинстве случаев находились «на месте». Благодаря своему географическому расположению, в центре Евразии, татарские писатели всегда имели больше возможности издаваться в Москве, Санкт-Петербурге и других городах. В этом плане антология, конечно, не первая книга, которая выносит на суд русского читателя татарскую поэзию в таком виде.
Её уникальность в другом. Во-первых, в ней соблюдена хронология авторов ХХ века, это позволяет читателю создать панорамную картину татарской поэзии, увидеть её вершины. Во-вторых, стихи даны на родном, татарском языке и в переводе на русский. Когда читатель может сравнить одно и другое, то сразу видит доподлинный, настоящий перевод. И дело не только в соблюдении организации, рифмы и объёма стихотворения, а в тайном звучании, ритмике, которые передают душу татарского народа. Да и то, что в одной книге представлена почти вся татарская поэзия, говорит о многом. Начав со стихов Мусы Джалиля, дойти до сегодняшних поэтов – Рузаля Мухаметшина и Рифата Салаха – это как бы испить чашу татарской мудрости, прикоснуться к татарской истории, к яркой, самобытной татарской культуре… В антологии много известных мне имён, с некоторыми авторами я знакома лично…Роберт Миннулин, Разиль Валеев, Рафис Курбан, Газинур Мурат, Ркаиль Зайдулла, Ильсияр Иксанова, Ленар Шаех, Лилия Гибадуллина… Это поэты, которых знает якутский читатель, которые бывали в Якутии, нас связывала и связывает творческая дружба.
Эта антология, без всякого сомнения, событие в жизни и русского, и татарского читателя. И даже больше – событие, которое заметит любой литератор, любой человек, интересующийся литературой, живущий в другом регионе страны. На самом деле и сегодня внимания к национальным литературам маловато, а государственной поддержки переводческая деятельность не получает. Выход билингвальной антологии татарской поэзии – свидетельство того, что это нужно и востребовано. И замечательно, что есть люди, которые это считают важным делом.
Благополучие и расцветание страны заключается не только в стабильной экономике, но и в дружбе народов, её населяющих. Всякая дружба, как мы знаем, не обходится без общих духовных начал, без песен. И эта книга – тот камень, фундамент, который и объединяет два народа, более того, открывает душу татарского народа для всех русскоязычных читателей России.