Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Новости
  3. 17 марта 2026 г.

Рецептов перевода нет

В писательской резиденции «Переделкино» работала мастерская перевода

17 марта 2026

С 1 по 8 марта в писательской резиденции «Переделкино» работала мастерская перевода «Литература на удмуртском» под руководством Веры Пантелеевой – члена СПР, доцента кафедры художественного перевода Литинститута.

Для шестерых коллег, прошедших серьезный конкурсный отбор, Вера Григорьевна провела презентации «В помощь начинающему переводчику», «Переводческие камни преткновения», «Как подружить столетний текст с молодым переводчиком».

— Готовых рецептов для художественного перевода нет. Мастерство приходит с опытом. Рекомендую ознакомиться с трудами К.Чуковского «Высокое искусство», Н.Любимова «Несгораемые слова», Н.Галь «Слово живое и мертвое», В.Модестова «Художественный перевод: история, теория, практика». Важный момент: современная удмуртская поэзия очень мало переводится, к сожалению. К тому же многое из уже переведенного нужно переводить заново, чтобы привлечь внимание современного читателя, — подчеркнула Вера Пантелеева.

Краеугольная проблема в художественном переводе – сочетание красоты и точности. Дословный перевод (калька) не всегда уместен. К примеру, русский фразеологизм «От горшка два вершка» звучит на других языках иначе: «С мизинец не будет» (удмуртский язык), «Высокий, как три яблока» (французский), «Ростом с сидящего пса» (польский). Много творческих споров вызвало задание найти эквивалент на удмуртском выражению «молочный зуб».

Вера Пантелеева представила участникам мастерской трех учеников. Влад Верещагин, аспирант Литинститута, прочел отрывок из своей дипломной работы – переведенного рассказа Н. Васильева «Серебряный портсигар». Второкурсница Полина Сметанина представила отрывки из переведенных рассказов Е.Вахрушевой «Приемыш» и «Казан». Одногруппница Полины, Софья Владыкина, переводит 4 книги удмуртского детского писателя Александра Лаптева. Отвечая на вопросы резидентов, все трое признались, что перевод – всегда кропотливый труд.

Пятеро резидентов приехали в Переделкино из Удмуртии. Каждый вынес на коллективное обсуждение свои новые работы. Мозговой штурм и обмен мнениями – главная фишка нынешней переводческой мастерской. Евгения Медведева деревенская учительница, пишет на удмуртском стихи и прозу, в резиденции переводила свой рассказ «Мискинь». Лели Дарали, главный редактор журнала «Инвожо» Лели Дарали работала над переводом рассказа Петра Поздеева «Песня на долгую память» и отрывка из своего романа «Зорнамер и Занна». Никита Ильин – дипломированный журналист. При переводе на русский пьесы Ульфата Бадретдинова «Сын тени» столкнулся с рядом трудностей, среди которых – перевод имен собственных, диалектизмов, стихотворных форм текста. Учитель удмуртского языка и литературы Руслан Радыгин работал над переводом отрывка из романа Марии Векшиной «Город Иж / Вопреки». Доцент кафедры удмуртской литературы и литератур народов России УдГУ Любовь Федорова, приехав работать над переводом малой прозы Романа Валишина, также прочла лекцию «Удмуртская женская литература». В списке самобытных авторов 2010-х – 11 поэтесс. Ярко пишут на русском Анастасия Шумилова, Ирина Кадочникова, Маргарита Зимина, Андрей Баранов, на удмуртском – Петр Захаров, Богдан Анфиногенов и др.

— В удмуртском женском письме нет непрерывной традиции. Женщины подают свой голос в эпоху значительных общественных перемен – гражданская война и коллективизация, оттепель, перестройка и так далее. Самые распространенные направления – поэзия, проза, детская литература. В 80-е появилась «великолепная четверка»: Алла Кузнецова, Галина Романова, Татьяна Чернова и Людмила Кутянова, издан коллективный поэтический сборник «Мир женской души». Не так давно Роза Яшина перевела на удмуртский «Евгения Онегина». Феминизация литпроцесса продолжается: сейчас в Удмуртии нет ни одного прозаика-мужчины младше 50 лет, — отметила Любовь Федорова.

Еще один резидент, поэт и переводчик Юрий Татаренко (Новосибирск), перевел на русский подборку стихов Людмилы Кутяновой. В ходе творческой встречи он познакомил коллег со сборником своих переводов башкирской лирики «Поиски счастья», где представлены 22 поэта. Сибиряк также рассказал о проектах издательства «ОГИ», переводческих форумах «Арчилан» и уфимской Школе юного переводчика, с которыми сотрудничает последние три года.

Помимо семерых участников мастерской, в Переделкино работали два переводчика из Бразилии. Луис Густаво Карвальо – издатель, исследователь, музыкант. Мария Врагова – выпускница отделения португальского языка и литературы филфака СПбГУ. Ею впервые переведены на португальский «Тараканище» Чуковского и «Чевенгур» Платонова. В резиденции бразильцы работали над исследованием творческого наследия кинорежиссера С.Эйзенштейна.

Недельное пребывание в Переделкино включало в себя и обширную экскурсионную программу. Резиденты посетили дома-музеи Пастернака, Чуковского, Окуджавы, музейный дом «Первая дача», а также побывали на концерте «Клод Дебюсси. Жизнь в черно-белых тонах».

Сергей ЯРЕМЧУК

Фото Ланы Павловой

Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
15.05.2026

Близится «Ночь в музее»

В Москве пройдет юбилейная акция, которая объединит сотни...

15.05.2026

Под видом патриотизма

Киев ищет новые способы навредить России

15.05.2026

«Вильгельм Телль» в Мариинке

Оперу Россини представят в камерном формате в зале Страви...

15.05.2026

Незабвение

«Ночь Музеев» отметят в Федоровской библиотеке

15.05.2026

Подарили праздник

В Луганске завершились гастроли Большого Московского цирк...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS