С 1 по 8 марта в писательской резиденции «Переделкино» работала мастерская перевода «Литература на удмуртском» под руководством Веры Пантелеевой – члена СПР, доцента кафедры художественного перевода Литинститута.
Для шестерых коллег, прошедших серьезный конкурсный отбор, Вера Григорьевна провела презентации «В помощь начинающему переводчику», «Переводческие камни преткновения», «Как подружить столетний текст с молодым переводчиком».
— Готовых рецептов для художественного перевода нет. Мастерство приходит с опытом. Рекомендую ознакомиться с трудами К.Чуковского «Высокое искусство», Н.Любимова «Несгораемые слова», Н.Галь «Слово живое и мертвое», В.Модестова «Художественный перевод: история, теория, практика». Важный момент: современная удмуртская поэзия очень мало переводится, к сожалению. К тому же многое из уже переведенного нужно переводить заново, чтобы привлечь внимание современного читателя, — подчеркнула Вера Пантелеева.
Краеугольная проблема в художественном переводе – сочетание красоты и точности. Дословный перевод (калька) не всегда уместен. К примеру, русский фразеологизм «От горшка два вершка» звучит на других языках иначе: «С мизинец не будет» (удмуртский язык), «Высокий, как три яблока» (французский), «Ростом с сидящего пса» (польский). Много творческих споров вызвало задание найти эквивалент на удмуртском выражению «молочный зуб».
Вера Пантелеева представила участникам мастерской трех учеников. Влад Верещагин, аспирант Литинститута, прочел отрывок из своей дипломной работы – переведенного рассказа Н. Васильева «Серебряный портсигар». Второкурсница Полина Сметанина представила отрывки из переведенных рассказов Е.Вахрушевой «Приемыш» и «Казан». Одногруппница Полины, Софья Владыкина, переводит 4 книги удмуртского детского писателя Александра Лаптева. Отвечая на вопросы резидентов, все трое признались, что перевод – всегда кропотливый труд.
Пятеро резидентов приехали в Переделкино из Удмуртии. Каждый вынес на коллективное обсуждение свои новые работы. Мозговой штурм и обмен мнениями – главная фишка нынешней переводческой мастерской. Евгения Медведева деревенская учительница, пишет на удмуртском стихи и прозу, в резиденции переводила свой рассказ «Мискинь». Лели Дарали, главный редактор журнала «Инвожо» Лели Дарали работала над переводом рассказа Петра Поздеева «Песня на долгую память» и отрывка из своего романа «Зорнамер и Занна». Никита Ильин – дипломированный журналист. При переводе на русский пьесы Ульфата Бадретдинова «Сын тени» столкнулся с рядом трудностей, среди которых – перевод имен собственных, диалектизмов, стихотворных форм текста. Учитель удмуртского языка и литературы Руслан Радыгин работал над переводом отрывка из романа Марии Векшиной «Город Иж / Вопреки». Доцент кафедры удмуртской литературы и литератур народов России УдГУ Любовь Федорова, приехав работать над переводом малой прозы Романа Валишина, также прочла лекцию «Удмуртская женская литература». В списке самобытных авторов 2010-х – 11 поэтесс. Ярко пишут на русском Анастасия Шумилова, Ирина Кадочникова, Маргарита Зимина, Андрей Баранов, на удмуртском – Петр Захаров, Богдан Анфиногенов и др.
— В удмуртском женском письме нет непрерывной традиции. Женщины подают свой голос в эпоху значительных общественных перемен – гражданская война и коллективизация, оттепель, перестройка и так далее. Самые распространенные направления – поэзия, проза, детская литература. В 80-е появилась «великолепная четверка»: Алла Кузнецова, Галина Романова, Татьяна Чернова и Людмила Кутянова, издан коллективный поэтический сборник «Мир женской души». Не так давно Роза Яшина перевела на удмуртский «Евгения Онегина». Феминизация литпроцесса продолжается: сейчас в Удмуртии нет ни одного прозаика-мужчины младше 50 лет, — отметила Любовь Федорова.
Еще один резидент, поэт и переводчик Юрий Татаренко (Новосибирск), перевел на русский подборку стихов Людмилы Кутяновой. В ходе творческой встречи он познакомил коллег со сборником своих переводов башкирской лирики «Поиски счастья», где представлены 22 поэта. Сибиряк также рассказал о проектах издательства «ОГИ», переводческих форумах «Арчилан» и уфимской Школе юного переводчика, с которыми сотрудничает последние три года.
Помимо семерых участников мастерской, в Переделкино работали два переводчика из Бразилии. Луис Густаво Карвальо – издатель, исследователь, музыкант. Мария Врагова – выпускница отделения португальского языка и литературы филфака СПбГУ. Ею впервые переведены на португальский «Тараканище» Чуковского и «Чевенгур» Платонова. В резиденции бразильцы работали над исследованием творческого наследия кинорежиссера С.Эйзенштейна.
Недельное пребывание в Переделкино включало в себя и обширную экскурсионную программу. Резиденты посетили дома-музеи Пастернака, Чуковского, Окуджавы, музейный дом «Первая дача», а также побывали на концерте «Клод Дебюсси. Жизнь в черно-белых тонах».
Сергей ЯРЕМЧУК
Фото Ланы Павловой