В издательстве «Синдбад» вышла книга канадского исследователя Пьера-Луи Ганьона «Исчезновение Ивана Бунина». О новом издании и о том, как воспринимают классика за рубежом, мы побеседовали с переводчиком книги Людмилой Пружанской.
– В России место Ивана Бунина на литературном олимпе чётко определено: для русского читателя он – классик, художник слова высочайшего уровня. А как воспринимают его в Канаде? Какие произведения наиболее известны западному читателю?
– Российская литература XIX века – первой половины XX века по-прежнему занимает самые высокие позиции. На неё смотрят как на важнейшую часть мировой культуры, а на Бунина – как на одного из её ярких представителей. Если говорить о конкретном бунинском месте, то он, вероятно, уступает первой «звёздной тройке›: Достоевский – Толстой – Чехов, однако в книжных магазинах в отделе русской литературы к услугам покупателей всегда есть издания «Тёмных аллей», «Деревни», «Жизни Арсеньева». Остальное можно заказать по каталогу. На государственном радио CBC/RadioCanada cуществует ежедневная двухчасовая литературно-публицистическая передача, в которой освещаются важнейшие события, описанные поэтами и прозаиками прошлого и настоящего со всех континентов. О Бунине тоже идёт речь. И, конечно, его рассказы и особенно стихи входят в обязательную учебную программу кафедр славистики канадских университетов.
– Что вы можете сказать о переводах произведений Бунина на европейские языки? Есть ли качественные переводы? Передают ли они хотя бы частично стилистику его прозы?
– Канада – страна двуязычная, выросшая из взаимовлияния британской и французской культур. При этом переводная зарубежная литература (в том числе и русская) поступает сюда главным образом из парижских, лондонских и нью-йоркских издательств. То же в полной мере относится и к бунинскому литературному наследию: за последние 120 лет оно было тщательно переведено и исследовано.
Французские переводы ряда произведений Ивана Алексеевича увидели свет ещё в пору его жизни в России. Переезд во Францию, а затем выдвижение на Нобелевскую премию в 1933 году существенно повысили к нему интерес.
Не будем также забывать, что сам Бунин увлекался переводом английской, французской, польской и немецкой поэзии. Так что у него была возможность оценить качество иноязычных версий его рассказов, повестей и стихов. Был ли он им доволен? Бунин отличался требовательностью к себе и другим. Но, как каждому литературному переводчику, ему, конечно, были известны определённые границы во взаимодействии формы и содержания, которые при переводе не всегда удаётся преодолеть без потерь.
– Книга «Исчезновение Ивана Бунина» написана в необычном жанре «авторской реконструкции»: она больше похожа не на исследование, а на детектив. Имеет ли она научную ценность? Или главная цель – заинтриговать, заинтересовать и привлечь (или вернуть) читателей к Бунину?
– По образованию Пьер-Луи Ганьон – политолог и специалист по международным отношениям, в своё время он защитил диссертацию в Университете Лаваль (г. Квебек) на тему «Культурная политика Советского Союза 30-х годов и французские писатели». Известно, что после Октябрьской революции 1917 года многие западные, в первую очередь французские, интеллектуалы находились под обаянияем левых, коммунистических идей и долгое время с надеждой смотрели на СССР. Но и сопротивление им «на местах» также было велико.
Борьба вокруг русских кандидатов на Нобелевскую премию, среди которых лидировал Бунин, стала для Ганьона предметом специального изучения (он, по его признанию, перевернул всю доступную ему мемуарную и научную литературу), а уже затем – источником вдохновения. Вот он и придумал невероятный эпизод с загадочным «исчезновением Бунина», цель которого была в том, чтобы спасти Бунина-человека, но одновременно и честь российской культуры.
– Как вы считаете, почему ПьераЛуи Ганьона заинтересовал именно этот эпизод биографии Бунина – получение Нобелевской премии? В этой истории оставались какие-то белые пятна? В чём особенность его подхода к теме?
– Это подход прежде всего политологический. По иронии судьбы присуждение Нобелевской премии Бунину совпало с приходом к власти в Германии Адольфа Гитлера. На дворе – 1933 год. В буржуазной Европе возникает беспокойство, переходящее в обоснованную тревогу. В то же время о своей растущей мощи заявляет и большевистская, сталинская Россия. Правительству каждой страны нужно определяться. При этом «разброд и шатания» идут и в западной писательской среде. В романе проходит череда лауреатов Нобелевской премии, которым нужно будет высказаться о Бунине, зная о его антисоветской позиции. Вначале появляется консерватор Кнут Гамсун, прославляющий немецкий фашизм, затем разочаровавшийся в большевизме Андре Жид. С другой стороны выступают друг СССР и убеждённый пацифист Ромен Роллан и молодой шведский писатель социалдемократических взглядов – будущий нобелевский лауреат Пёр Лагерквист. Это, что называется, «европейский спектр».
Но есть в романе и советский. По версии Ганьона, Сталин поручает своему полпреду в Стокгольме Александре Коллонтай повлиять на Нобелевский комитет с целью недопущения награждения «контрреволюционера и антисоветчика» Бунина. Кстати, на то же обстоятельство прямо указывал в своих воспоминаниях «Князь» белый эмигрант Николай Рощин. Именно этот сюжет в качестве детективного и раскручивает Ганьон. В борьбу вступает советская дипломатия: нарком Максим Литвинов, полпред в Париже Валериан Довгалевский, а в какой-то момент и председатель ОГПУ Вячеслав Менжинский со своими агентами. Но главной в этой схватке остаётся Коллонтай. Эта, по убеждению автора, незаурядная женщина отважно «бросается на амбразуру», пуская в ход все имеющиеся в её распоряжении средства. Образ Коллонтай, вопреки известной неприязни к ней Бунина (писатель с презрением высказался о Коллонтай в «Окаянных днях»), выписан Ганьоном с симпатией и сочувствием.
– Можно ли сказать, что Бунин получил главную литературную премию мира за художественную ценность его произведений? Или же существенную роль сыграли политические причины? Были ли вообще, на ваш взгляд, среди нобелевских лауреатов писатели, получившие премию исключительно за литературные достижения?
– По-моему, политический фактор ни в каком деле не стоит сбрасывать со счетов. Ганьон считает, что недопущение Горького, пользовавшегося мировой славой, было связано с консервативным духом Шведской королевской академии того времени. Для неё Горький был категорически неприемлем по идейным соображениям. Сыграл ли свою роль «антибольшевистский пафос» бунинских «Окаянных дней»?.. Но Бунин уже был лауреатом как минимум двух Пушкинских премий Российской академии наук, это имело значение. Поддержка исходила от европейских эстетов слова, непревзойдённым мастером которого был Иван Алексеевич.
– Насколько точно, на ваш взгляд, воссоздан образ классика в книге? Это тот же Бунин, которого мы знаем по воспоминаниям современников? Или есть всё же художественные вольности?
– Эпизодов с непосредственным участием Бунина не так много. Это его прогулки по живописному городу Грассу, где он снимал виллу «Бельведер». Это его разговоры с двумя близкими ему людьми, однако конкурирующими между собой за влияние на писателя. С одной стороны – осторожная и рассудительная супруга Бунина, Вера Муромцева, с другой – его литературный секретарь и ученик, белогвардеец Леонид Зуров, подталкивающий своего учителя к большей радикализации. Однако на Бунина повлиять сложно! Он – гордый, независимый человек, доверяющий прежде всего своим убеждениям и собственной интуиции.
Вообще то, что происходит в романе в связи с Буниным, вокруг него, гораздо важнее, чем он сам. Хочу ещё раз подчеркнуть: это не биография писателя, не исследование о нём! Теперь мне кажется, что Пьер-Луи Ганьон писал свой роман-триллер не без прицела на телесериал. В нём и вправду есть все необходимые элементы: историческая основа, яркие характеры, романтический флирт, политическая борьба, действия секретных служб и... хеппи-энд. Ведь кончается роман вручением счастливому Бунину Нобелевской премии, а для Коллонтай это... Но я не буду раскрывать все карты.
– Будет ли как-то отмечаться 150-летие писателя в Канаде?
– Посмотрим, как на это событие отзовутся здешние СМИ. Впрочем, то обстоятельство, что переведённый на русский язык роман Пьера-Луи Ганьона «Исчезновение Ивана Бунина» был в сентябре представлен на 33-й ММКЯ, уже послужило привлечению общественного внимания к литературному наследию великого писателя и первого российского нобелевского лауреата.
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Людмила Пружанская – публицист и переводчик, литературный обозреватель в радиотелевещательной компании СBC/RadioCanada. Родилась в Москве. В 1979 году окончила МГПИИЯ им. М. Тореза (ныне – МГЛУ), кандидат филологических наук. С 1993 года живёт в Монреале (Канада).