Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 02 февраля 2023 г.
Литература

Франция в оригинале

2 февраля 2023

Франция – одна из самых читающих стран в мире. Многие явления французской литературы для российского читателя не вполне внятны, а многие абсолютно неизвестны. В широком смысле проблема, безусловно, в переводе или в переводчике, который сталкивается с решением вопроса лингвистического и мировоззренческого, не может помирить языковую практику с философией перевода. Мы все проходим через такую пытку переводом. Но книги, однако, издаются, и, например, современное французское переводоведение в целом демонстрирует довольно оптимистичную картину, всё меньше используется термин «непереводимость», и всё больше предлагаются конкретные решения. А я предлагаю посмотреть на те книги, которые выходят в переводах на русский язык, и на те, которые никогда не выходили. Возможно, этот обозревательский подход станет для издателей, редакторов, переводчиков и, конечно, читателей поводом задуматься. Как сказал один ребёнок на встрече с читателями: «Думать полезно, а дальше – не знаю».

Это не утка: две книги о крыльях и о том, что жизнь продолжается

Olivia Rosenthal. On n’est pas là pour disparaître. – Paris: Gallimard, 2007.

Оливия Розенталь. Мы здесь не для того, чтобы исчезнуть. – Париж: Галлимар, 2007.

Книгу Оливии Розенталь, преподавателя Сорбонны, филолога и писателя, открыла мне очень талантливая французская писательница Маилис де Керангаль, сказав, что роман интеллектуальный и во всех отношениях любопытный, но, к сожалению, отнюдь не бестселлер. В отличие от Розенталь сама Керангаль умудрилась создать сложную плотную прозу, одновременно элитарную и массовую. Правда, в России переводы её романов (в частности, мои) не вызвали ни малейшего интереса. С тех пор я задаюсь вопросом: как можно с помощью широчайшего инструментария перевода обречь абсолютный хит на полный провал? Думается, ответ сформулировал Вальтер Беньямин в статье «Задача переводчика», назвав подобного рода неудачу «неточным переводом несущественного содержания», проще говоря, неумением читать подтекст – какой угодно, спрятанный в языковом эксперименте или в культурных ассоциациях, на любом уровне сознания и в любой области – психологии, философии, антропологии, даже теологии.

Роман Оливии Розенталь тоже можно сделать бриллиантом или испортить на русском языке, ведь эта прекрасная книга о человеке с болезнью Альцгеймера, который убил свою жену, поддаётся разным интерпретациям, а переводческое решение – понятие ненадёжное. «Мы здесь не для того, чтобы исчезнуть», как лоскутное одеяло, состоит из полицейских отчётов, лирических рассуждений, медицинских карт, поэтических вставок и спутанной речи больного. Переключаться между стилями легко, когда читаешь в оригинале. Для французского уха это органично, тем более что в литературе современной Франции стилистическая неоднородность – распространённый приём, характеризующий значительный срез творчества множества писателей – от улипистов (и гораздо раньше) до популярного в России Паскаля Киньяра и Уэльбека.

Несмотря на эклектичность текста, есть один приём, который собирает распадающуюся вселенную воедино: прерывистость дыхания, пунктирность интонации. Технически она создаётся с помощью синтаксиса и лексики, чередования длинных и коротких периодов. Читатель постоянно должен запинаться, поскольку, во-первых, его держат в напряжении, как в триллере, чтобы развязка вызвала катарсис (она и впрямь выбивает из колеи), во-вторых, его заставляют словно синхронизироваться со странным способом мышления больного человека.

Страшная, неприглядная проза жизни, в которой не продохнуть от болезней и смертей, от заботы и любви, от бесконечности утрат, отчётов, медицинских наблюдений, допросов, гонки, сочетается с поэзией (герой с Альцгеймером на протяжении всей книги пишет стихи), где есть место всему вышеперечисленному, а ещё – принятию абсолютно всего таким, какое оно есть.

Элоа Одуэн-Рузо. Подставь крыло ветру. – М.: Поляндрия No Age, 2022.

Одна из немногих книг, прочтённая мною с таким удовольствием, что, вероятно, я буду её перечитывать. И куплю бумажную версию.

Детские писатели любят повторять, что для детей надо писать честно. Эта фраза навязла в ушах. Все понимают, что честность – понятие относительное, да и вообще – раз на то пошло, честно надо писать для всех, для взрослых тоже. Возможно, для зашоренных уставших взрослых – в первую очередь. Искренность подкупает. Мы сразу чувствуем, что настоящее, а что нет. Дети частенько больше любят настоящие предметы, чем игрушки. Взрослые тоже любят настоящие предметы, настоящее искусство, настоящих… людей. Книга молодого писателя Элоа Одуэн-Рузо может показаться немножко сыроватой, немножко недоделанной, слишком короткой, но его высказывание настолько живое, трепетное и в хорошем смысле беззастенчивое, что любые мелкие недостатки начинающего автора уходят на третий план.

Книгу можно воспринимать как абсурдистский роман, сказку, антиутопию. Писатель вообразил вселенную после ужасной пандемии, вызванной птичьим вирусом. В этом новом пространстве практически нет природы – птицы уничтожаются, даже домашних разводить запрещено, животный мир постепенно вымирает, остались одни кошки, почти всех собак усыпили. Каждый год президент устраивает праздник: из окна старейшего парижского ресторана «Тур д’Аржан» выпускают утку, которую священник предварительно окропляет святой водой, после чего кто-то должен утку застрелить. Охотник-победитель получает денежное вознаграждение, бутылку вина и ужин один на один с президентом. И вот однажды утке удаётся «подставить крыло ветру», она «сбегает», улетает, парит над прекрасными уголками Парижа – и над площадью Контрэскарп, и над Сорбонной, и над Люксембургским садом, и над Сеной – и никто ей не указ. А народ бесится, жаждет крови. Но народ для рассказчика – странная зазомбированная масса; настоящие люди – те редкие персонажи, романтики, сумасшедшие, добряки, мечтатели, любители музыки и поэзии (в романе их целый ряд, они чудесно небанально описаны, но не раскрыты, почему книга, в частности, и производит впечатление не до конца оформившейся), которым «птичку жалко». И вот это щемящее «птичку жалко» для нарратора, персонажа, и, очевидно, самого автора – кое-что принципиально важное. В самом начале книги Одуэн-Рузо, повествуя о церемонии убийства утки, говорит, мол, нет больше веры в щедрость людей, все искренние сердечные поступки – позёрство, за ними только личная выгода. Талантливейший переводчик Валентина Чепига сначала перевела слово générosité в его первом значении – «щедрость». Редактор предложил изменить на «сердечность», поскольку далее действительно речь идёт о поступках «от сердца», в которые герой не верит. Думаю, недаром Валентина Петровна несколько раз подчеркнула и в личной беседе, и в анонсе на книгу, что авторская лексика конкретна, синтаксис прозрачен, а потому роман идеально подходит для перевода, ложится на чужой язык, почти все слова используются в своём первом словарном значении. Я почувствовала абсолютную органичность текста с первых предложений. Естественно, это заслуга переводчика, но здорово, что сам текст устроен таким образом, редкий случай. Так вот, я зацепилась за слово «щедрость», изменённое на «сердечность», потому что рассказчик очень щедр с читателями – он не скрывает своего пессимизма, снобизма, не скрывает, что жалок, даже в чём-то убог, не скрывает того, что окружающий мир убог и жесток. И вдруг – утка! Ну кто бы мог подумать, что утка поведёт любителей Франции по городу и создаст в романе настоящую атмосферу драгоценного Парижа! Ну кто бы мог подумать, что утка осмелится вырваться на свободу, отстоять свои принципы, не отречься от мира, довериться ветру, подарить надежду на спасение, сопереживание и прощение. Спасибо утке Элоа Одуэн-Рузо за веру в человечество. Я тоже хочу.

____________________________________________________________

«ЛГ»-досье

Ася Петрова – прозаик, переводчик французской литературы. Родилась в 1988 году в Ленинграде. Доцент СПбГУ. Лауреат премии «Книгуру» за сборник рассказов «Волки на парашютах», Всероссийской литературной премии им. С. Маршака; отмечена дипломом им. Х.К. Андерсена IBBY за перевод книги Аньес Дезарт «Ты мне не нравишься». Автор книг «Кто не умер, танцуйте диско», «Взрослые молчат», «Наверно, я ещё маленький», «Никогда не разговаривайте с волшебниками», «Лучшая» и других.

Тэги: Книги
Перейти в нашу группу в Telegram
петрова Ася

петрова Ася

Место работы/Должность: Прозаик, переводчик французской литературы

Прозаик, переводчик французской литературы. Родилась в 1988 году в Ленинграде. Доцент СПбГУ. Лауреат премии «Книгуру» за сборник рассказов «Волки на парашютах», Всероссийской литературной премии им. С. Марша...

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
24.02.2026

Вечно живые «Мёртвые души»

Хабаровский театр драмы готовит новое прочтение поэмы Гог...

24.02.2026

Пять лет без Курбатова

Выдающегося критика помнят, цитируют, изучают

24.02.2026

Получит ли Киев атомную бомбу?

Этого хотят в Лондоне и Париже

24.02.2026

Стартует «Дальний Восток»

Состоится пресс-конференция, посвященная старту восьмого ...

24.02.2026

«Чебурашка 2» подбирается к рекорду

Сборы семейного фильма в прокате превысили 6 млрд рублей...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS