Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 19 октября 2016 г.
Многоязыкая лира России Спецпроект

Гора бурят – cедой Саян

19 октября 2016

По поручению Президента Российской Федерации В. В. Путина в 2015 году была разработана, рассмотрена и одобрена «Программа поддержки национальных литератур народов Российской Федерации на период 2016–2017 гг.».

В рамках программы предполагается выпустить серию антологий многонацио­нальной литературы России. Первой такой антологией станет поэтическая, выпуск которой запланирован на декабрь нынешнего года. В ней будут представлены образцы современной поэзии более чем на пятидесяти языках народов нашей страны с параллельными переводами на русский язык.

Антология формируется в тесном взаимодействии с региональными редакционными советами, специально созданными для отбора и рекомендации авторов и произведений. Каждый совет может рекомендовать в антологию не более пяти авторов. При этом отобранные произведения должны быть написаны и опубликованы на языке оригинала не ранее 1991 года – года создания новой России.

Представляем подборку новых переводов современных бурятских поэтов, как вошедших в антологию (Д.-Д. Очирова, Сандже-Сурун (Г. Раднаевой), Г. Базаржаповой, Т. Гомбожапова и А. Будаева), так и не вошедших в неё.


Перед всяким переводчиком бурятской поэзии стоит мучительная, практически неразрешимая задача: либо пытаться адекватно передать просодию обладающего качественно иным мелосом языка, либо изложить содержимое стихотворения привычными средствами отечественной поэзии. Бурятское стихосложение рифм лишено – оно держится на анафорах, параллелизме родственных звуковых сочетаний в начале строки. И на богатейших аллитерациях. Попытка сымитировать их приведёт – с большой долей вероятности – к тому, что перевод будет восприниматься как некая экзотическая поделка. То есть фактом отечественной поэзии не станет по определению. Не менее опасна другая крайность: переводить исключительно содержание подстрочника, размер и строфику подбирая произвольно.

Я пытался избрать некий срединный путь: следовать числу слогов в строке, передавать по возможности аллитерационный узор – но вместо анафор ставить привычные отечественному стихосложению рифмы. Это тем более оправдано, что некоторые современные бурятские поэты осознанно вводят образцы европейской версификации в свои стихи. В качестве примера хотел бы обратить внимание на подборку Галины Раднаевой (Санджэ-Сурун) – влияние поэтической техники Цветаевой, на мой вкус, у неё весьма ощутимо. Но эта европейская прививка сделана столь деликатно и бережно, что никоим образом не нарушает ни традиционного бурятского мелоса, ни присущей её стихам буддийской картины мира.

Я счастлив, что за время своих посещений Бурятии не только открыл для себя поразительную красоту этой земли, подружился с редкостно щедрыми, глубокими, праздничными людьми – но и сумел прикоснуться к удивительной, ни на что не похожей поэзии. Любой опыт соприкосновения с иной языковой стихией является для переводчика зеркалом. Я ощущаю себя перед Бурятией в долгу: такого красивого, редкостного, оригинального зеркала в моей практике ещё не было.

Предлагаемые переводы – попытка посильно начать выплату этого волшебного долга.

Виктор Куллэ


41-9-1.jpg


Булат Жанчипов



Родился в 1939 году в улусе Зун-Ульдурга Еравнинского аймака Бурят-Монгольской АССР. Окончил вечернюю школу сельской молодёжи, филологический факультет Бурятского пединститута им. Д. Банзарова в Улан-Удэ. Работал редактором и ведущим программы художественного вещания республиканского телевидения. Автор многих книг стихов, рассказов и очерков. Перевёл на бурятский стихи М. Лермонтова, Ф. Тютчева, А. Фета, А. Майкова, А. Плещеева, И. Бунина, С. Есенина и др. Член Союза писателей России, Союза журналистов. Заслуженный работник культуры РФ, лауреат Государственной премии Бурятии по литературе. Живёт в Улан-Удэ.


Вечерний пожар

Сверкающее солнце ввечеру
с небес спускалось, срок свой отслужив.
Слегка задело боком о скалу –
раздался взрыв.

Пожар был ослепителен, жесток.
Весь мир увидел, как закат багрян –
но после небо пеплом заволок
туч тяжких караван.

После грозы

Ливень степь лупцевал наугад.
Но едва отшумела гроза –
в небе дивные трели звенят.
Это жаворонков голоса.

Одуванчик мгновенье спустя
жадным жёлтым бутоном воскрес:
в каплях – влажных серёжках дождя –
внемлет песне небес.

* * *
Чёрный плащ распластав
по степи, словно тать,
ночь настала стремглав –
мир со звёзд увидать.

Но землёй не смогла
любоваться она –
лишь бездонная мгла
с неба звёздам видна.

Благо месяц-старик
не таил, аксакал,
серебристый свой лик –
землю им показал.

Майская ночь

Давно, совсем мальчишкой, чей покой
был юношеских комплексов лишён,
шёл майской ночью по степи домой –
ещё в шальных девчонок не влюблён.

Их стайка озорная не могла
души бесхитростной смутить ничуть.
В свой домик на окраине села
той майской ночью я держал свой путь.

Там, где-то за рекой, в ночи звенел
протяжный колокольчик табуна.
Той кроткой ночью я считал, пострел:
иная музыка мне не нужна.

Ночь – без предчувствия иных ночей,
когда был светел, счастлив, не влюблён.
Из всех сокровищ юности моей
она – мой самый драгоценный сон.

Святая воля

В лесу поляна, а на ней –
могильный холм. Я вижу: тут
куда привольней и пышней
ромашки жёлтые цветут.

Тянуться к солнцу, как трава,
как жёлтый крохотный цветок, –
святая воля такова
того, кто под землёю лёг.

Единственный напев

Над ширью моей стороны родной,
сколь можно выше к небу взлетев,
жаворонок, как заводной,
тянет единственный свой напев,

захлёбываясь от восторга, – расплав
музыки всё горячее… И вдруг,
песню на полузвуке прервав,
мёртвым упал на зелёный луг.

Певец мой, ты был, несомненно, мил –
но крыльев размах оказался мал.
А ты дирижировать ими решил,
Ты новой мелодии возжелал.

Степь необъятная – вечный мотив,
в котором без счёту нотных значков.
Но ты, постоянство не возлюбив,
камнем разбиться оземь готов.

* * *
Птиц разномастных звонкий гам
на все лады пропеть готов
те песни, что примчали нам
из тёплых, из чужих краёв.

Распался утренний туман,
и солнце катится в зенит.
Гора бурят – седой Саян –
от птичьих голосов звенит.

Лишь хан всех птиц – орёл-старик –
в всеобщем гвалте ни при чём.
Он с высоты Мунку-Сардык*
крылом поводит, как плечом.

Далёкие молнии

Р. Ж.
Я сижу у окна, наслаждаясь покоем ночным.
Вот и окна в деревне погасли – одно за другим.
Воздух душен и влажен предчувствием будущих гроз.
Дымокура далёкого ветер горчинку принёс.

А во мгле, у истоков далёкой Хааги-реки,
опаляя иззубренным скалам седые виски,
как клинки, вспышки яростных молний скрестились вдали,
но – сломались. И, мир озарив, мирно в землю ушли.

Я сижу у окна, я к тебе свою память тяну.
Как антенною, сердцем я чутко ловлю тишину.
В схватках молний далёких я нашу любовь узнаю.
Сожаленье и грусть точат исподволь душу мою.

Я сижу у окна, бодрым воздухом ночи храним.
Вот и окна в деревне погасли – одно за другим.
Вспышки молний на небе схлестнулись опять и опять.
Это – память, любимая! Мне от неё не удрать.


* Мунку-Сардык – высочайшая вершина Саян, высота 3491 м.



Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
02.02.2026

Под сенью Расула Гамзатова

СП Дагестана готовит программу, посвящённую Году единства...

02.02.2026

Вячеслав Стародубцев избран главой Новосибирского отделения СТД

В Новосибирском Доме актера состоялась отчетно-выборная к...

02.02.2026

Мир Пушкина в Югре

Ханты-Мансийск готовится принять филиал главного Пушкинск...

02.02.2026

Франция опять хочет Африку

Макрон стремится сместить неугодные ему режимы

02.02.2026

Игорь Бутман выступил на Кубе

Наши музыканты приняли участие в международном фестивале ...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS