Русские локализаторы часто изменяют оригинальные названия фильмов, чтобы сделать их более привлекательными для зрителей. Вот самые примеры, о которых рассказал канал “Оксенфуртская академия”.
"Inception" превратили в "Начало" — хотя правильнее было бы назвать фильм "Внедрение" , что точнее отражает смысл внедрения идеи в подсознание, как основа сюжета фильма.
"Intouchables" стал "1+1" — французская комедия потеряла оригинальный смысл, но получила название, по которому становится понятно, какие взаимоотношения у главных героев.
"The Hangover" превратился "Мальчишник в Вегасе" — удачный пример, где "Похмелье" заменили на название, которое подошло для локализации.
Фильм "Now You See Me" в русском прокате сделали "Иллюзией обмана" не очень подходящее по смыслу название, ведь у оригинального названия есть отсылка отсылает к фразе фокусников "Now you see me, now you don't", что пересекается с идеей фильма.
"Identity Thief" интерпретировали как "Поймай толстуху, если сможешь"."Кража личности" превратилась в комедийное преследование.
Ранее мы писали про единую математическая теорию, которая объясняет все ваши проблемы со сном
Фото: соц сети