Русские локализаторы часто изменяют оригинальные названия фильмов, чтобы сделать их более привлекательными для зрителей. Вот самые примеры, о которых рассказал канал “Оксенфуртская академия”.
«Inception» превратили в «Начало» — хотя правильнее было бы назвать фильм «Внедрение» , что точнее отражает смысл внедрения идеи в подсознание, как основа сюжета фильма.
«Intouchables» стал «1+1» — французская комедия потеряла оригинальный смысл, но получила название, по которому становится понятно, какие взаимоотношения у главных героев.
«The Hangover» превратился «Мальчишник в Вегасе» — удачный пример, где «Похмелье» заменили на название, которое подошло для локализации.
Фильм «Now You See Me» в русском прокате сделали «Иллюзией обмана» не очень подходящее по смыслу название, ведь у оригинального названия есть отсылка отсылает к фразе фокусников «Now you see me, now you don’t», что пересекается с идеей фильма.
«Identity Thief» интерпретировали как «Поймай толстуху, если сможешь».»Кража личности» превратилась в комедийное преследование.
Ранее мы писали про единую математическая теорию, которая объясняет все ваши проблемы со сном
Фото: соц сети