Лариса Петрова
Поэт, переводчик, журналист. Родилась в 1990 году. Окончила факультет чувашской филологии и культуры ЧГУ имени И.Н. Ульянова. Член Союза профессиональных писателей ЧР. Дипломант Международного фестиваля «Берега дружбы». Автор книги стихов «Мĕн çинчен авăтать-ши куккук?» («О чём кукует кукушка?»). Работает редактором службы новостей газеты «Хыпар».
Ненастье
Разбушевалась злобная метель –
Неравнодушна к нашему жилью…
Тебя бескрылым делает? Не верь,
Метель – прекрасна, я её люблю.
Когда буран всё растрясет внутри,
Ты вспомни, что и он – не навсегда.
И страх, что ты не сможешь воспарить,
В конце концов исчезнет без следа.
Влачишь свои безрадостные дни –
И вдруг метели выросла стена…
Ты этот «белый ужас» не брани:
Так в сердце пробуждается весна.
О шелухе
Сколько слов…
Бестолковых, напрасных,
Просто лживых –
я что, не права?
Тишина – не для всех,
всяко-разно,
Но пора бы слова
фильтровать.
Сколько грязного,
лишнего шума –
Слухи, домыслы, кляузы,
лесть…
Пустомели, прервитесь,
прошу вас!
Языки без костей – это жесть.
Близко к сердцу
не всё принимаешь –
А лишь сказанное от души…
Ерунду оставлять
без вниманья
Мы с тобою однажды решим.
Поступок
Хочется другою стать,
Хочется иначе жить –
Голос внутренний устал
Мне об этом говорить.
Хочется узнать уже,
Крут ли «день без тормозов»…
Кто мне –
и с каких дрожжей –
Запер душу на засов?
Веселее быть хочу,
Кто что скажет – наплевать.
Я нисколько не шучу:
Сколько можно горевать!
Груз сердечной маеты
Смело выброшу в окно.
Может быть, тогда и ты
Пригласишь меня в кино.
Детство
Проходит детство –
незаметно,
Без встреч с опасностью,
бедой –
И двери школы на рассвете
Прикроет тихо за собой…
На память детство оставляет
Друзей, подруг, улыбки, смех,
Припомнишь спор
с учителями,
Важна ли плата за успех…
Я счастлива, что рядом мама
И что отец мой жив-здоров…
Но сердцем я –
там, где панама,
Огни костров и пыль дворов.
Девушка-цветочница
Снег растает совсем уже скоро,
Прячу варежки, шубу, унты…
Чтобы летом красивым стал город,
Я сегодня посею цветы.
Мастерства у меня – полщепотки,
Садоводом меня не назвать,
Но цветами не только две сотки –
Всю округу хочу засевать.
Будет летнее благоуханье,
Будет улица клумбой сплошной –
Ни продюсер, ни киномеханик
Ни за что не пройдут стороной!
Сорняки прополоть я сумею
И не раз, и не два, и не три –
Ведь сумела я в жизни семейной
Пережить новогодний экстрим…
Снег растает совсем уже скоро –
Значит, в сердце заглянет весна!
Вырву с корнем все ссоры-раздоры –
Буду сеять добра семена.
Записка
Подарить напоследок стихи?
Не скривишься:
фигня, хренотень?
Ты давно остаёшься глухим
К красоте, теплоте, доброте…
Вместо тысячи слов –
полстроки,
Я тебя заклинаю, возьми.
Ведь поэзия чёрствым таким
Помогает остаться людьми.
Подарю все стихи. Ты готов?
Про хорошее в жизни они.
В этой папке 109 листов
И частичка души. Сохрани.
На рассвете
Звёзды сбились в стадо –
Сгинут без следа…
Лучше жить не стала.
Хуже – некуда.
На душе предзимье –
Слякоть и ветра.
Не тяни резину,
В гроб давно пора.
Допиваю пиво.
Утихает боль.
Будет ли счастливой?
Новая любовь?
Марина Карягина
Поэт, драматург, прозаик, переводчик, автор около 30 книг. Родилась в 1969 году в Чувашии. Окончила факультет чувашской филологии и культуры ЧГУ имени И.Н.Ульянова и факультет политических и социальных наук РГСУ. С 1992 года работает в государственной телерадиокомпании «Чувашия». Заслуженный деятель искусств ЧР, лауреат Госпремии Чувашской Республики, награждена Международной Отметиной имени отца русского футуризма Давида Бурлюка, Золотой медалью С. Бейбарса (Казахстан), серебряной и золотой медалями Всероссийского литературного фестиваля ЛИффТ за создание нового жанра в мировой поэзии – амфистроф: стихи, которые читаются с обеих сторон, но с разным смыслом. Произведения переведены на многие языки, включены в разные антологии и школьные учебники.
Панторимы
* * *
Душите планету –
Души тепла нету!
* * *
Ночую у мира тьмы – не у мели!
Но чую: умирать мы не умели…
* * *
Тени, вы с оком? Бог, а ты? –
Те нивы соком богаты!
* * *
Горе – тьма, я – ком…
Гореть маяком!
* * *
Призыв и грех, и мера –
Призы в игре «химера».
* * *
Проза мы сел, поза были.
Про Замысел позабыли…
* * *
Стих и я –
стихия!
Око выколи –
оковы коли!
Сто «нет!»
стонет:
«Не рви!» Но ты –
Нерв и ноты:
«Верни сажу
вернисажу!
Народы,
на роды!»
Задело?
За дело!
* * *
Чу! дожди –
Чудо жди!
Мол, ни я, ни вы:
молния нивы!
Гром ада ли? Рая?
Громада-лира я.
Игра: ливни рванули, чины…
Играли в нирвану личины…
Не бас он –
неба сон.
Не бас, о нет! –
Неба сонет.
Небес угрозы –
Не бес у грозы,
не Бог: роза –
небо – гроза…
…Чу! дожди –
чудо жди…
Николай Теветкель
Поэт, переводчик, заслуженный деятель искусств Чувашской Республики (1997), член Союза писателей СССР (1976). Выпускник Чебоксарского художественного училища, Высших литературных курсов при Литературном институте им. А.М. Горького. Автор более 10 книг. Перевёл произведения многих классиков европейской литературы на чувашский язык. Награждён памятной медалью «100 летие образования Чувашской автономной области» (2020).
Осенний лес
Осенний лес
напоминает лавку,
В которой много ситца –
покупай!
Давай смелее подходи
к прилавку,
Вот жёлтый, розовый,
зелёный, будто май...
Эй, выбирай!
А в чаще ветер,
он шуршит деньгами:
– А почему бы не купить и мне
Платочки с разноцветными
каймами! –
И разговор заводит о цене.
...Чуть голубеют
высохшие ели –
Стоят дымками
тлеющих костров.
Они своё отпели, отшумели,
Но с мрачной смертью
спор у них суров.
Они стоят, они не поддаются.
И грустные им песни
не нужны.
Они уже без веток и не гнутся,
Но хочется дожить им до весны!
Причина есть так стойко
им держаться:
Другое дело, были бы одни –
Вокруг их внуки.
Как же тут сдаваться?
Пусть стойкости поучатся они.
Из цикла сонетов «На вечных струнах...»
* * *
Не разберёшь –
в эфире ли, в камине?
Играет скрипка –
стон, призыв и плач.
В душе, как вихрь,
кружится Паганини,
И ночь, как чёрный конь,
помчался вскачь.
И снова для тебя
они ничтожны –
Все познанные страсти бытия.
И знаешь ты,
самосомненье ложно,
Что без людей ничто
любое «я».
Течёт, гремит, тоскуя и пылая,
Земная жизнь –
симфония без края:
И скрипки зов,
и смех, и слёзы в ней.
И что сильнее: время?
Паганини?
Тревожит душу
вечный плач в камине,
На вечных струнах –
руки наших дней.
Раиса Сарби
Окончила ЧГУ имени И.Н. Ульянова. Доцент кафедры музыкально-теоретических дисциплин и фортепиано Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова (2004–2013). Народный поэт Чувашской Республики, прозаик, драматург, переводчик. Член Союза писателей СССР (1981), лауреат премии комсомола Чувашии им. М. Сеспеля (1987), Всемирной премии поэзии тюркских народов им. Нежипа Фазыла (1993), премии им. А. Талвира (1994). Заслуженный работник культуры ЧР. Награждена медалью ордена «За заслуги перед Чувашской Республикой».
Чувашия
Не назову ни часа,
ни мгновенья,
Когда огнём
в меня вселилась ты.
Я знаю всё в тебе:
И откровенья,
И нежность, и надежды,
и мечты!
Смогу ли о тебе сказать
хоть слово?
Ты вся, как поле хлебное,
Щедра.
В твоих движеньях снова,
снова, снова
Горячей крови
слышится игра!
Мир без тебя мне был бы
слишком тесен.
Пою простор
любимой стороны.
Чувашия!
О, край ста тысяч песен,
Не зря в тебя поэты
влюблены!
Я трогаю листы
прибрежной ивы,
Ловлю губами в роднике зарю.
Смеёшься ты –
И я смеюсь счастливо,
На ленту Волги
радостно смотрю.
Не назову ни часа,
ни мгновенья,
Когда огонь твой ощутила я.
Я без тебя, как путница
без зренья,
Ты жизнь моя, тревога,
озаренье,
Ты – Родина любимая моя.
Юрий Семендер
Родился в 1941 году. Окончил ЧГУ И.Н. Ульянова. Работал в книжном издательстве, затем 30 лет был главным редактором литературно-художественного журнала «Ялав» («Знамя»). Награждён орденами Дружбы и «За заслуги перед Чувашской Республикой». Народный поэт Чувашии.
Три вопроса
Филолог, словно
вольный сокол,
С тобой парит родная речь.
Ты видишь мощь её истоков –
Залог грядущих завтра встреч.
Игрой словесной увлечённый,
Скажи-ка мне, коллега, где ж
Пока в склоненье
не включённый
У нас любительный падеж?
Апостол, истину святую
Ты заронил в сердца людей.
И жить, про совесть памятуя,
Их учишь верою своей.
Крещусь
и с поясным поклоном
Прошу меня благословить,
Однако будет ли влюблённым
Евангелие от любви?
Мой Президент,
считал всегда ты
Великим благом красоту.
Цветёт земля, звучит соната,
И взгляд настроен на мечту.
Порыв к прекрасному
неистов,
Как юность вечная в крови,
Скажи, войдёт ли
в стан министров
Министр по делам любви?
Перевёл Аристарх Дмитриев
Радуга
Дождь прошёл,
Полил поля на берегу,
Натянул над Волгой
Радугу-дугу.
После тёплого дождя
Светло вокруг.
Искры дружбы
Шлёт по радуге
Мой друг.
У марийцев и у нас
Она видна.
Два тут берега,
А радуга одна.
Светлый мост
Она над Волгой возвела
И по-братски
Два народа
Обняла.
Перевёл Пётр Градов
Лидия Кубашина
Окончила ЧГУ имени И.Н. Ульянова. Работала в редакции газеты «Советская Чувашия», в Чувашском книжном издательстве, была главным редактором редакционно-издательского отдела Чебоксарского кооперативного института Российского университета кооперации. Автор нескольких сборников стихов. Член Союза писателей России, заслуженный работник культуры ЧР.
* * *
Хвала тебе, Чувашия, мой дом!
И имя, и язык твой –
сердцу свято.
Дубравами, и хмелем, и трудом,
И песнями, и вышивкой богата.
Жива в узорах древних
нити сила,
Связавшая народы в их судьбе,
Ты будешь жить во мне,
моя Россия,
Пока живёт Чувашия в тебе…
Яблочный Спас
Я часто возвращаю
в своё детство взгляд…
Я помню календарь
настенный на картоне.
Там яблоневый был,
забытый старый сад
Над узкой речкой,
на крутом овражном
склоне…
И яблоки – на ветках
и в сухой траве,
Хозяйской не обласканы
рукою,
Встают мозаикой
на жизненной канве,
Несут собой печаль –
суть непокоя.
Туманом серым
полнилась низина,
Шло лето к осени,
в ней растворялось,
И Спаса яблочного
тихая картина
Во мне воскресла…
Навсегда осталась.
Смотрю в прошедшее
уже издалека,
Нам, бренным, не дано
на воскрешенье сил…
Спаситель окропил нам
яблоко греха…
И всем простил?
И всех простил?
И всё простил!
Чувашские обычаи
С времён далёких
Мой народ
Хранит обычаев немало:
Чуваш в колодец не плюёт
И почитает шурсухала*.
Не хватит пальцев перечесть
Обычаи простые наши.
Но среди разных прочих есть
Такой обычай у чувашей:
Пройди по ласковой земле
До первого села, покуда
(Село в лесах? Леса в селе?)
Тебя не остановит чудо.
Так сын учился у отца:
Душа живая народится –
И, значит, будет у крыльца
Весною дерево ветвиться.
И скажет дереву чуваш:
– Расти, тянись
Сквозь дождь и ветер.
С тобой растёт ребёнок наш –
А солнца хватит всем на свете.
Чуваш и ныне у окна
В честь дочки
высадит берёзку:
– Будь, девочка моя, стройна,
Расти светла и длиннокоса!
Дубовый высадит росток
В честь новорожденного сына:
– Будь, мой батыр,
Могуч, высок,
Не гни перед невзгодой спину!
О люди!
Веру в чудеса
Храните, как хранят заветы.
И пусть всегда шумят леса
Над нашей мирною планетой!
__________
* Шурсухал – старец.
Перевела Татьяна Кузовлева
Галина Матвеева
Член Союза писателей России. Автор восьми книг. Обладатель Гран-при Международного конкурса «Литературная Азия – 2023», лауреат премий имени С.В. Эльгера и имени Ив. Ивника. Заслуженный работник культуры Чувашской Республики.
Первое слово
Сынок мой птицу увидал в окне,
Ручонками к ней тянется упрямо.
На птаху глядя, объясняет мне,
Восторженно одно лепечет: «Мама!»
Вот одуванчик на пути возник,
И засияла солнечная гамма.
И снова изумлённый детский крик,
Малыш, к цветку склонясь,
щебечет: «Мама!»
Пока его не клонит сладкий сон,
Готов в окно смотреть до ночи самой.
И пальчиком указывает он
На ясный месяц, повторяя: «Мама!»
Родник и птицу,
солнце и цветок –
Всё мамой называет
мой сынок.
А слёзы и улыбку малыша
Поймёт лишь
материнская душа.
Перевела Людмила Симонова
* * *
Хоть трава и не зазеленела,
И берёза с липой без листвы,
Но серёжки на берёзе белой –
Признак приближения весны.
Мать-и-мачеха зажгла фонарик,
Разглядеть решила всё сама:
«А морозы больше не ударят,
Правду говорят, ушла зима?»
Лишь чуть-чуть видны листы крапивы,
Но красивы, будто бы цветы.
Ах, апрель! Хоть ветреный и стылый,
Сердце растопить умеешь ты.
Перевела Светлана Гордеева